Juízes 21

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isaraele wali agali hearu Misiba tanoha ngoai ho heangi tigua Anduane Homogohondo habo nalolene bi mbira hongo howa lowialu lalu, Inanaga wane bedaru aria mbira Beniyamini hameigini karu aria mbirame dabu bilo namimi̱ya, lalu lowini.
1 Os filhos de Israel tinham jurado em Masfa, dizendo: Ninguém dentre nós dará sua filha em casamento a um benjaminita.
2 Ani lo howa wai biai halu Isaraele wali agali ti Bedele tano wiagoria puwa Ngode Datagaliwabenaga deni biralu alendo hene. Ani biralu ti bi laraga halu dugu bialu berene.
2 Dirigiu-se o povo a Betel, onde ficou até a tarde em presença do Senhor, e levantaram a voz com grandes lamentações:
3 Ani biruwa tigua lalu, Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe-o mbirale o bidagoni irane aginaga tagira ibidabe. Ina hameigini mbira ibu damene lenego bibahende ereba hai holobadago irane aginagabe, lene.
3 Por que, diziam eles, ó Senhor, Deus de Israel, aconteceu essa desgraça que nos falte hoje uma tribo de Israel?
4 Ani lalu biruwa horo mendengi egerebagiore hayagola wali agalime lomabu delaga dabu mbira dindi ogoriani bu helene. Ani buwa tigua mbirale loma bialu irani dai helo bo delalu Anduane Homogola ho gimbu bulenenaga lomabi bo dela dege bini.
4 No dia seguinte pela manhã, o povo levantou naquele lugar um altar, sobre o qual ofereceu holocaustos e sacrifícios pacíficos.
5 Ani bialu howa tigua lalu, Ina Isaraele hameigini mbira Anduane Homogonaga deni naibuhe aidabe, lene. Tigua ani hale hayadagoni irane tigua ala habo nalolene bi mbira lo wialu, Hameigini mbira Anduane Homogonaga deni Misiba tanoni naibiyagua hameigini ogoni homelo bolene wulebira, lalu lowinigonaga ani hale hene.
5 E disseram: Haverá alguém dentre todas as tribos de Israel que não tenha comparecido à assembléia em presença do Eterno? Com efeito, fora pronunciado a seguinte juramento solene contra aquele que não subisse a Masfa junto do Senhor: Será punido de morte.
6 Ani lowa ti hameigini mbirago ereba hai hayadago lalu tinaga hameigini Beniyaminiore dara timbuni ho hene.
6 Os filhos de Israel tiveram pena de Benjamim, seu irmão: Assim, diziam eles, foi hoje uma tribo cortada de Israel?
7 Anigo tigua lalu, Ai iname Beniyamini hameigini yu wahene maru karunaga wali agua taya bia hami̱yadabe. Iname inane wane bedaru Beniyamini aria karume dabu bilo namimi̱ya lalu Anduane Homogohondo habo nalolene bi hongohe lo wirimagodago ai agua buledabe, lene.
7 Aonde vamos buscar mulheres para os que restam, pois que juramos pelo Senhor não lhes dar nossas filhas em casamento?
8 Ani lowiyago manda buwa tini dege dege hale haga haga bialu lalu, Inanaga hameigini kamaru aria mbirali Misiba tano ngagoria Anduane Homogonaga deni ngoai nahe ai kabe, lene. Ani lowa tigua dabo handalu hemiria Gileada dindi wiagohayagi Yabese tanoha howa mbirali naibiyago manda bini.
8 Por isso perguntavam se não havia alguma tribo de Israel que não tivesse subido para o Senhor em Masfa. Ora, ninguém de Jabes em Galaad tinha vindo ao acampamento ou comparecido à assembléia.
9 Ani manda bialu ti mo ngoaiho henedangi Isaraele hameigini mbira ago íbu naibidabe hondolenaga mini olaga bini. Ogoningi Gileada dindini Yabese tano wiagoha howa mbirali dege naibiyane hendenego manda bini.
9 Fez-se o recenseamento do povo e não se encontrou, com efeito, homem algum de Jabes em Galaad.
10 — ausente —
10 Então a assembléia enviou para lá doze mil guerreiros valentes com a ordem seguinte: Ide e passai ao fio da espada todos os habitantes de Jabes em Galaad com as mulheres e as crianças.
11 — ausente —
11 Eis como deveis fazer: votareis ao interdito todo homem, bem como toda mulher que se houver deitado com homem.
12 Agali biaru tigua puwa ogonidagua biyagola wandari mabuage agalila nahene ti handari maria (400) berearia hendene. Ani berearia agali biaru tigua wandari uruni bibahende Kenana dindiha Silo tanoni tininaga balai anda bu hayagoria haru dai bini.
12 Encontraram entre os habitantes de Jabes em Galaad quatrocentas moças virgens, que não tinham conhecido varão, e levaram-nas ao acampamento de Silo, na terra de Canaã.
13 Ani buwa Isaraeleali biaru tigua Beniyamini hameigini ti wali agali nahaga wiagoha egeanda mbira mini Limono heagoha bira do hayago ibalimu lalu bi lawia hene. Tigua lalu, Iname tí baba wai bua nahe kamago ibalimu, lene.
13 Toda a assembléia enviou mensagens de paz aos benjaminitas que tinham se refugiado no rochedo de Remon.
14 Anidagua laya handala Beniyamini hameigini biaru ti bira do hayago wahalu dai bini. Dai biyagola Isaraeleali biarume wandari mabuage haru íbu berelayaru Beniyamini hameigini biaru ti dabu bilo mini. Wandari uruni ti Gileada dindi Yabese tano wiagoha wai biyagola yu wahene berearu haru íbu berelenego uruni mini. Ani miyagola wandari ndia halu agali dewaore hene.
14 Voltaram eles para as suas casas, e foram-lhes dadas por mulheres as filhas de Jabes em Galaad que tinham sido poupadas, mas não chegaram para todos.
15 Isaraeleali maru hearume mitangibu handalu hearia Anduane Homogohanda tinaga hamene mbira waratagi hayada manda bialu tigua Beniyamini hameigini dara hene.
15 O povo teve pena de Benjamim, porque o Senhor tinha feito uma brecha nas tribos de Israel.
16 Ani biyagola Isaraeleali agali haguane hearume lalu, Ai Beniyamini hameigini tini daluha wali dabu bulene naberedago agali maru karu tinaga wali agua taya bimi̱yadabe.
16 Os anciãos da assembléia disseram: Que faremos para dar mulheres aos que restam, pois todas as mulheres de Benjamim foram exterminadas?
17 Ina Isaraele hameigini aria mbirago ereba holigo ai tinaga hameigini biba halu ereba nahelonaga ti wali dabu bulene nga.
17 E ajuntaram: Fique para Benjamim a herança dos que sobreviveram, para que não seja cortada uma tribo de Israel.
18 Anigo agali urunime ina wane bedaru mbira dabu bulene nakarulapeore. Iname ala Anduane Homogohondo habo nalolene bi mbira lowialu, Agali ina kamaru aria mbirago ibu wane Beniyamini hameigini karume dabu bilo miyagua nde agali wandari abadago ibuha mo ko holene wulebira, lalu lo wirimagoni, lene.
18 Mas não podemos dar-lhes nossas filhas em casamento, pois os filhos de Israel lançaram a maldição a todo aquele que desse a sua filha por mulher a um benjaminita.
19 Anidagua lowa agali haguane biaru tigua lalu, Anduane Homogo mitangi bulenenaga tomo dawalu nolene horo mali mbira poragola biagago horo ogoni tagira ibulene kaware hapara haragoni. Ai tomo ogoni dawa nalu holene Silo tano ngagoria tagira ibulebira, lene. Silo tano ogoni Bedele tano wiagonaga abene uyurayagi wialu dindi abene unurahayagi Lebona tano wiago kawareni wini. Ani bialu Segeme tano Bedele tanola wiago dombeneha hariga timbuni bolangua heagonaga abene ni tagira ibiragohayagi wini.
19 E disseram: Eis que se celebra a festa anual do Senhor em Silo {Silo está situada ao norte de Betel, ao oriente do caminho que vai de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona}.
20 Ani winigo agali haguane biaru tigua Beniyamini hameigini biaruhondo lamialu lalu, Ai tí puwa gerebi mabu ngagoha bira do howa hondo halimu.
20 Depois deram este conselho aos filhos de Benjamim: Ide e escondei-vos nas vinhas.
21 Tomo timbuni dawa nolene tu haragola Silo tanoha wandari bedaru iba gana lalu mali lule tagira ibulebira. Ibiragola tígua abale porabu tagi halu wandari mbira mbira tí dabu bule minu yalu tíni daluha haru halu puabo halimu.
21 Quando virdes as filhas de Silo saírem para dançar em coro, saí de repente das vinhas e cada um tome uma para mulher entre as filhas de Silo; depois disso voltai para a terra de Benjamim.
22 Ani bidamigola wandari aba mbalinirume, Nakarulape beremi, lalu bi layagua nde iname tihondo ladai bialu, Iname wai timbuni birimagome biyagola tigua ina wane bedaru dabu bulene nawi hayagola biyadago, loloma̱ya. Ainde Beniyamini hameigini uruni dara halu wahadaba. Heneneore tínaga wandari bedaru tigua dabu biyadagonigo ai tígua henemane mero lalu mia ndo tinime minu yalu piyagome habo nalolene bi lowirimago pugua ndo birimigo wahadaba, loleberemago ani bilimu, lene.
22 Quando seus pais ou seus irmãos vierem queixar-se junto de nós, responder-lhes-emos: Deixai-as vir conosco, pois durante a guerra não pudemos tomar uma mulher para cada um. Aliás, não sois vós quem lhas destes, e nem tendes culpa nisso.
23 Ani layagola Beniyamini hameigini biaru tigua agali haguane biarume layadagua bialu wandari iba gana lalu mali lule ibiyaruni ti taho minu yai halu tini dalu pene. Tini daluha dai buwa tano bo gialabaga bini biago lone bia aribia halu hene.
23 Assim fizeram os benjaminitas: tomaram entre as dançarinas mulheres segundo o seu número; tomaram-nas e voltaram para a sua casa. Depois construíram cidades e habitaram nelas.
24 Ani binidangi Isaraeleali biaru tibi nde tini one waneiginirubi tinaga damene hearu Isaraele dindi bibahendeha howa ibinidagua dai bigibigi bini.
24 Voltaram também os israelitas, cada um para a sua tribo e sua família, e para a terra de sua herança.
25 Horo uruningi Isaraele wali agalinaga kini mbira nahe howa tigua tinime hame ledagoale bigibigi bialu haga hene.
25 Naquele tempo não havia rei em Israel, e cada um fazia o que lhe parecia melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.