Juízes 21

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isaraele wali agali hearu Misiba tanoha ngoai ho heangi tigua Anduane Homogohondo habo nalolene bi mbira hongo howa lowialu lalu, Inanaga wane bedaru aria mbira Beniyamini hameigini karu aria mbirame dabu bilo namimi̱ya, lalu lowini.
1 Os israelitas haviam jurado em Mispá: “Jamais entregaremos nossas filhas em casamento a homens da tribo de Benjamim”.
2 Ani lo howa wai biai halu Isaraele wali agali ti Bedele tano wiagoria puwa Ngode Datagaliwabenaga deni biralu alendo hene. Ani biralu ti bi laraga halu dugu bialu berene.
2 Então o povo foi a Betel e permaneceu na presença de Deus até a tarde, chorando sem parar em alta voz:
3 Ani biruwa tigua lalu, Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe-o mbirale o bidagoni irane aginaga tagira ibidabe. Ina hameigini mbira ibu damene lenego bibahende ereba hai holobadago irane aginagabe, lene.
3 “Ó S enhor , Deus de Israel, por que aconteceu isso com Israel?”, diziam. “Agora está faltando uma de nossas tribos!”
4 Ani lalu biruwa horo mendengi egerebagiore hayagola wali agalime lomabu delaga dabu mbira dindi ogoriani bu helene. Ani buwa tigua mbirale loma bialu irani dai helo bo delalu Anduane Homogola ho gimbu bulenenaga lomabi bo dela dege bini.
4 Na manhã seguinte, bem cedo, construíram um altar e ali apresentaram holocaustos e ofertas de paz.
5 Ani bialu howa tigua lalu, Ina Isaraele hameigini mbira Anduane Homogonaga deni naibuhe aidabe, lene. Tigua ani hale hayadagoni irane tigua ala habo nalolene bi mbira lo wialu, Hameigini mbira Anduane Homogonaga deni Misiba tanoni naibiyagua hameigini ogoni homelo bolene wulebira, lalu lowinigonaga ani hale hene.
5 Então os israelitas disseram: “Quem dentre as tribos de Israel não participou da reunião sagrada que realizamos em Mispá, na presença do S enhor ?”. Naquela ocasião, haviam feito um juramento solene na presença do S enhor de que matariam quem se recusasse a comparecer.
6 Ani lowa ti hameigini mbirago ereba hai hayadago lalu tinaga hameigini Beniyaminiore dara timbuni ho hene.
6 Os israelitas tiveram pena de seu irmão Benjamim e disseram: “Hoje foi eliminada uma das tribos de Israel.
7 Anigo tigua lalu, Ai iname Beniyamini hameigini yu wahene maru karunaga wali agua taya bia hami̱yadabe. Iname inane wane bedaru Beniyamini aria karume dabu bilo namimi̱ya lalu Anduane Homogohondo habo nalolene bi hongohe lo wirimagodago ai agua buledabe, lene.
7 Como conseguiremos esposas para os poucos que restam, se juramos pelo S enhor que não lhes daríamos nossas filhas em casamento?”.
8 Ani lowiyago manda buwa tini dege dege hale haga haga bialu lalu, Inanaga hameigini kamaru aria mbirali Misiba tano ngagoria Anduane Homogonaga deni ngoai nahe ai kabe, lene. Ani lowa tigua dabo handalu hemiria Gileada dindi wiagohayagi Yabese tanoha howa mbirali naibiyago manda bini.
8 Então perguntaram: “Quem dentre as tribos de Israel não compareceu conosco a Mispá quando nos reunimos na presença do S enhor ?”. E descobriram que ninguém de Jabes-Gileade havia participado da reunião sagrada.
9 Ani manda bialu ti mo ngoaiho henedangi Isaraele hameigini mbira ago íbu naibidabe hondolenaga mini olaga bini. Ogoningi Gileada dindini Yabese tano wiagoha howa mbirali dege naibiyane hendenego manda bini.
9 Ao contarem o povo, verificaram que ninguém de Jabes-Gileade estava presente.
10 — ausente —
10 Então a comunidade enviou doze mil de seus melhores guerreiros a Jabes-Gileade com ordens para matar seus habitantes, incluindo mulheres e crianças.
11 — ausente —
11 “É isto que vocês devem fazer”, disseram. “Destruam completamente todos os homens e também todas as mulheres que não forem virgens.”
12 Agali biaru tigua puwa ogonidagua biyagola wandari mabuage agalila nahene ti handari maria (400) berearia hendene. Ani berearia agali biaru tigua wandari uruni bibahende Kenana dindiha Silo tanoni tininaga balai anda bu hayagoria haru dai bini.
12 Entre os habitantes de Jabes-Gileade, encontraram quatrocentas moças que nunca haviam se deitado com um homem e as levaram para o acampamento em Siló, na terra de Canaã.
13 Ani buwa Isaraeleali biaru tigua Beniyamini hameigini ti wali agali nahaga wiagoha egeanda mbira mini Limono heagoha bira do hayago ibalimu lalu bi lawia hene. Tigua lalu, Iname tí baba wai bua nahe kamago ibalimu, lene.
13 Toda a comunidade enviou uma delegação de paz aos homens restantes de Benjamim que estavam na rocha de Rimom.
14 Anidagua laya handala Beniyamini hameigini biaru ti bira do hayago wahalu dai bini. Dai biyagola Isaraeleali biarume wandari mabuage haru íbu berelayaru Beniyamini hameigini biaru ti dabu bilo mini. Wandari uruni ti Gileada dindi Yabese tano wiagoha wai biyagola yu wahene berearu haru íbu berelenego uruni mini. Ani miyagola wandari ndia halu agali dewaore hene.
14 Os homens de Benjamim voltaram e receberam como esposas as quatrocentas mulheres de Jabes-Gileade que tinham sido poupadas. Mas não havia mulheres em número suficiente para todos eles.
15 Isaraeleali maru hearume mitangibu handalu hearia Anduane Homogohanda tinaga hamene mbira waratagi hayada manda bialu tigua Beniyamini hameigini dara hene.
15 O povo teve pena de Benjamim, pois o S enhor havia aberto uma lacuna entre as tribos de Israel.
16 Ani biyagola Isaraeleali agali haguane hearume lalu, Ai Beniyamini hameigini tini daluha wali dabu bulene naberedago agali maru karu tinaga wali agua taya bimi̱yadabe.
16 Então os líderes da comunidade perguntaram: “Como conseguiremos esposas para os poucos homens que restam, uma vez que as mulheres da tribo de Benjamim foram mortas?
17 Ina Isaraele hameigini aria mbirago ereba holigo ai tinaga hameigini biba halu ereba nahelonaga ti wali dabu bulene nga.
17 Os sobreviventes precisam ter herdeiros, para que não seja eliminada uma tribo inteira de Israel.
18 Anigo agali urunime ina wane bedaru mbira dabu bulene nakarulapeore. Iname ala Anduane Homogohondo habo nalolene bi mbira lowialu, Agali ina kamaru aria mbirago ibu wane Beniyamini hameigini karume dabu bilo miyagua nde agali wandari abadago ibuha mo ko holene wulebira, lalu lo wirimagoni, lene.
18 Contudo, não podemos lhes dar nossas filhas em casamento, pois juramos solenemente que quem o fizer ficará sob a maldição de Deus”.
19 Anidagua lowa agali haguane biaru tigua lalu, Anduane Homogo mitangi bulenenaga tomo dawalu nolene horo mali mbira poragola biagago horo ogoni tagira ibulene kaware hapara haragoni. Ai tomo ogoni dawa nalu holene Silo tano ngagoria tagira ibulebira, lene. Silo tano ogoni Bedele tano wiagonaga abene uyurayagi wialu dindi abene unurahayagi Lebona tano wiago kawareni wini. Ani bialu Segeme tano Bedele tanola wiago dombeneha hariga timbuni bolangua heagonaga abene ni tagira ibiragohayagi wini.
19 Então eles se lembraram da festa anual do S enhor , em Siló, ao sul de Lebona e ao norte de Betel, do lado leste da estrada que vai de Betel a Siquém.
20 Ani winigo agali haguane biaru tigua Beniyamini hameigini biaruhondo lamialu lalu, Ai tí puwa gerebi mabu ngagoha bira do howa hondo halimu.
20 Disseram aos homens de Benjamim que ainda precisavam de esposas: “Vão e escondam-se nos vinhedos.
21 Tomo timbuni dawa nolene tu haragola Silo tanoha wandari bedaru iba gana lalu mali lule tagira ibulebira. Ibiragola tígua abale porabu tagi halu wandari mbira mbira tí dabu bule minu yalu tíni daluha haru halu puabo halimu.
21 Quando virem as moças de Siló irem para as danças, saiam correndo dos esconderijos e cada um leve uma delas para a terra de Benjamim, para ser sua esposa.
22 Ani bidamigola wandari aba mbalinirume, Nakarulape beremi, lalu bi layagua nde iname tihondo ladai bialu, Iname wai timbuni birimagome biyagola tigua ina wane bedaru dabu bulene nawi hayagola biyadago, loloma̱ya. Ainde Beniyamini hameigini uruni dara halu wahadaba. Heneneore tínaga wandari bedaru tigua dabu biyadagonigo ai tígua henemane mero lalu mia ndo tinime minu yalu piyagome habo nalolene bi lowirimago pugua ndo birimigo wahadaba, loleberemago ani bilimu, lene.
22 E quando os pais e os irmãos delas vierem se queixar a nós, diremos: ‘Por favor, tenham compaixão. Deixem que fiquem com suas filhas, pois não encontramos esposas para todos eles quando destruímos Jabes-Gileade. E vocês não são culpados de quebrarem seu juramento, pois, na verdade, não deram suas filhas para eles em casamento’”.
23 Ani layagola Beniyamini hameigini biaru tigua agali haguane biarume layadagua bialu wandari iba gana lalu mali lule ibiyaruni ti taho minu yai halu tini dalu pene. Tini daluha dai buwa tano bo gialabaga bini biago lone bia aribia halu hene.
23 Os homens de Benjamim seguiram essas instruções. Cada um pegou uma das moças que dançavam na comemoração e a levou para ser sua esposa. Voltaram para sua terra, reconstruíram suas cidades e habitaram nelas.
24 Ani binidangi Isaraeleali biaru tibi nde tini one waneiginirubi tinaga damene hearu Isaraele dindi bibahendeha howa ibinidagua dai bigibigi bini.
24 Então os israelitas partiram, por tribos e famílias, e cada um voltou para sua terra.
25 Horo uruningi Isaraele wali agalinaga kini mbira nahe howa tigua tinime hame ledagoale bigibigi bialu haga hene.
25 Naqueles dias, Israel não tinha rei; cada um fazia o que parecia certo a seus próprios olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.