Juízes 21
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Isaraele wali agali hearu Misiba tanoha ngoai ho heangi tigua Anduane Homogohondo habo nalolene bi mbira hongo howa lowialu lalu, Inanaga wane bedaru aria mbira Beniyamini hameigini karu aria mbirame dabu bilo namimi̱ya, lalu lowini.
1 O povo de Israel havia feito em Mispa este juramento a Deus: — Nenhum de nós deixará que um homem da
2 Ani lo howa wai biai halu Isaraele wali agali ti Bedele tano wiagoria puwa Ngode Datagaliwabenaga deni biralu alendo hene. Ani biralu ti bi laraga halu dugu bialu berene.
2 O povo foi a Betel e ficou ali na presença de Deus até a tarde. Eles choraram amargamente, em voz alta,
3 Ani biruwa tigua lalu, Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe-o mbirale o bidagoni irane aginaga tagira ibidabe. Ina hameigini mbira ibu damene lenego bibahende ereba hai holobadago irane aginagabe, lene.
3 dizendo: — Ó
4 Ani lalu biruwa horo mendengi egerebagiore hayagola wali agalime lomabu delaga dabu mbira dindi ogoriani bu helene. Ani buwa tigua mbirale loma bialu irani dai helo bo delalu Anduane Homogola ho gimbu bulenenaga lomabi bo dela dege bini.
4 O povo se levantou bem cedo na manhã seguinte e construiu ali um altar. Apresentaram ofertas que foram completamente queimadas e sacrifícios de paz.
5 Ani bialu howa tigua lalu, Ina Isaraele hameigini mbira Anduane Homogonaga deni naibuhe aidabe, lene. Tigua ani hale hayadagoni irane tigua ala habo nalolene bi mbira lo wialu, Hameigini mbira Anduane Homogonaga deni Misiba tanoni naibiyagua hameigini ogoni homelo bolene wulebira, lalu lowinigonaga ani hale hene.
5 E perguntaram: — De todas as tribos de Israel, quem foi que não subiu para aquela reunião na presença do Eles tinham feito um juramento muito sério: quem faltasse à reunião em Mispa seria morto.
6 Ani lowa ti hameigini mbirago ereba hai hayadago lalu tinaga hameigini Beniyaminiore dara timbuni ho hene.
6 O povo de Israel teve muita pena dos seus irmãos da tribo de Benjamim e disse: — Hoje Israel perdeu uma das suas tribos.
7 Anigo tigua lalu, Ai iname Beniyamini hameigini yu wahene maru karunaga wali agua taya bia hami̱yadabe. Iname inane wane bedaru Beniyamini aria karume dabu bilo namimi̱ya lalu Anduane Homogohondo habo nalolene bi hongohe lo wirimagodago ai agua buledabe, lene.
7 O que faremos para arranjar esposas para os que ficaram? Pois juramos ao Senhor que não daríamos a eles nenhuma das nossas filhas.
8 Ani lowiyago manda buwa tini dege dege hale haga haga bialu lalu, Inanaga hameigini kamaru aria mbirali Misiba tano ngagoria Anduane Homogonaga deni ngoai nahe ai kabe, lene. Ani lowa tigua dabo handalu hemiria Gileada dindi wiagohayagi Yabese tanoha howa mbirali naibiyago manda bini.
8 Então perguntaram: — De todas as tribos de Israel, quem não compareceu diante do E ficaram sabendo que, de Jabes-Gileade, ninguém havia tomado parte na reunião.
9 Ani manda bialu ti mo ngoaiho henedangi Isaraele hameigini mbira ago íbu naibidabe hondolenaga mini olaga bini. Ogoningi Gileada dindini Yabese tano wiagoha howa mbirali dege naibiyane hendenego manda bini.
9 Quando fizeram a chamada do povo, ninguém de Jabes-Gileade estava lá.
10 — ausente —
10 Então todos concordaram em mandar para lá doze mil homens, dos mais corajosos, com estas ordens: — Vão e matem os moradores de Jabes-Gileade, tanto homens como mulheres e crianças.
11 — ausente —
11 Façam isto: matem todos os homens e todas as mulheres que não forem virgens.
12 Agali biaru tigua puwa ogonidagua biyagola wandari mabuage agalila nahene ti handari maria (400) berearia hendene. Ani berearia agali biaru tigua wandari uruni bibahende Kenana dindiha Silo tanoni tininaga balai anda bu hayagoria haru dai bini.
12 E eles encontraram quatrocentas virgens em Jabes-Gileade e as levaram ao acampamento de Siló, que fica na terra de Canaã.
13 Ani buwa Isaraeleali biaru tigua Beniyamini hameigini ti wali agali nahaga wiagoha egeanda mbira mini Limono heagoha bira do hayago ibalimu lalu bi lawia hene. Tigua lalu, Iname tí baba wai bua nahe kamago ibalimu, lene.
13 Então todos concordaram em mandar mensageiros aos benjamitas, na rocha de Rimom, para fazer uma proposta de paz.
14 Anidagua laya handala Beniyamini hameigini biaru ti bira do hayago wahalu dai bini. Dai biyagola Isaraeleali biarume wandari mabuage haru íbu berelayaru Beniyamini hameigini biaru ti dabu bilo mini. Wandari uruni ti Gileada dindi Yabese tano wiagoha wai biyagola yu wahene berearu haru íbu berelenego uruni mini. Ani miyagola wandari ndia halu agali dewaore hene.
14 Aí os benjamitas voltaram e receberam aquelas quatrocentas moças de Jabes-Gileade. Porém não havia moças em número suficiente para todos.
15 Isaraeleali maru hearume mitangibu handalu hearia Anduane Homogohanda tinaga hamene mbira waratagi hayada manda bialu tigua Beniyamini hameigini dara hene.
15 Então o povo ficou com pena dos benjamitas, pois pela vontade do Senhor estava faltando uma das tribos de Israel.
16 Ani biyagola Isaraeleali agali haguane hearume lalu, Ai Beniyamini hameigini tini daluha wali dabu bulene naberedago agali maru karu tinaga wali agua taya bimi̱yadabe.
16 Aí os chefes do povo de Israel disseram: — Não há mais mulheres na tribo de Benjamim. O que vamos fazer para arranjar esposas para os que ficaram?
17 Ina Isaraele hameigini aria mbirago ereba holigo ai tinaga hameigini biba halu ereba nahelonaga ti wali dabu bulene nga.
17 O povo de Israel não deve perder uma das suas doze tribos. Temos de achar um jeito de a tribo de Benjamim não acabar.
18 Anigo agali urunime ina wane bedaru mbira dabu bulene nakarulapeore. Iname ala Anduane Homogohondo habo nalolene bi mbira lowialu, Agali ina kamaru aria mbirago ibu wane Beniyamini hameigini karume dabu bilo miyagua nde agali wandari abadago ibuha mo ko holene wulebira, lalu lo wirimagoni, lene.
18 Porém não podemos deixar que eles casem com as nossas filhas. Eles falavam isso porque o povo de Israel havia amaldiçoado quem deixasse um benjamita casar com a sua filha.
19 Anidagua lowa agali haguane biaru tigua lalu, Anduane Homogo mitangi bulenenaga tomo dawalu nolene horo mali mbira poragola biagago horo ogoni tagira ibulene kaware hapara haragoni. Ai tomo ogoni dawa nalu holene Silo tano ngagoria tagira ibulebira, lene. Silo tano ogoni Bedele tano wiagonaga abene uyurayagi wialu dindi abene unurahayagi Lebona tano wiago kawareni wini. Ani bialu Segeme tano Bedele tanola wiago dombeneha hariga timbuni bolangua heagonaga abene ni tagira ibiragohayagi wini.
19 Então disseram: — A festa anual do (Siló fica ao norte de Betel, ao sul de Lebona e a leste da estrada que vai de Betel a Siquém.)
20 Ani winigo agali haguane biaru tigua Beniyamini hameigini biaruhondo lamialu lalu, Ai tí puwa gerebi mabu ngagoha bira do howa hondo halimu.
20 E os chefes do povo de Israel disseram aos benjamitas: — Vão, escondam-se nas plantações de uvas
21 Tomo timbuni dawa nolene tu haragola Silo tanoha wandari bedaru iba gana lalu mali lule tagira ibulebira. Ibiragola tígua abale porabu tagi halu wandari mbira mbira tí dabu bule minu yalu tíni daluha haru halu puabo halimu.
21 e fiquem vigiando. Durante a festa, quando as moças de Siló saírem dançando, vocês também saiam das plantações de uvas. E cada um agarre uma das moças e leve embora para a terra de Benjamim.
22 Ani bidamigola wandari aba mbalinirume, Nakarulape beremi, lalu bi layagua nde iname tihondo ladai bialu, Iname wai timbuni birimagome biyagola tigua ina wane bedaru dabu bulene nawi hayagola biyadago, loloma̱ya. Ainde Beniyamini hameigini uruni dara halu wahadaba. Heneneore tínaga wandari bedaru tigua dabu biyadagonigo ai tígua henemane mero lalu mia ndo tinime minu yalu piyagome habo nalolene bi lowirimago pugua ndo birimigo wahadaba, loleberemago ani bilimu, lene.
22 Assim, quando os pais ou irmãos delas vierem se queixar, nós poderemos dizer: “Por favor, deixem que elas fiquem, pois na batalha contra Jabes-Gileade não conseguimos mulheres para todos os benjamitas. E vocês não serão culpados de quebrarem a promessa, pois não deram as suas filhas a eles: elas foram roubadas.”
23 Ani layagola Beniyamini hameigini biaru tigua agali haguane biarume layadagua bialu wandari iba gana lalu mali lule ibiyaruni ti taho minu yai halu tini dalu pene. Tini daluha dai buwa tano bo gialabaga bini biago lone bia aribia halu hene.
23 E assim fizeram os benjamitas. Cada um deles escolheu uma esposa entre as moças que estavam dançando e a levou embora. Então voltaram para a sua terra, construíram de novo as suas cidades e ficaram morando ali.
24 Ani binidangi Isaraeleali biaru tibi nde tini one waneiginirubi tinaga damene hearu Isaraele dindi bibahendeha howa ibinidagua dai bigibigi bini.
24 Enquanto isso, os outros israelitas saíram, e cada um voltou para a sua tribo, a sua família e as suas terras.
25 Horo uruningi Isaraele wali agalinaga kini mbira nahe howa tigua tinime hame ledagoale bigibigi bialu haga hene.
25 Naquele tempo não havia rei em Israel, e cada um fazia o que bem queria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.