Juízes 21
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC
1 Isaraele wali agali hearu Misiba tanoha ngoai ho heangi tigua Anduane Homogohondo habo nalolene bi mbira hongo howa lowialu lalu, Inanaga wane bedaru aria mbira Beniyamini hameigini karu aria mbirame dabu bilo namimi̱ya, lalu lowini.
1 Ora, tinham jurado os homens de Israel em Mispa, dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjamitas.
2 Ani lo howa wai biai halu Isaraele wali agali ti Bedele tano wiagoria puwa Ngode Datagaliwabenaga deni biralu alendo hene. Ani biralu ti bi laraga halu dugu bialu berene.
2 Veio, pois, o povo a Betel, e ali ficaram até à tarde diante de Deus, e levantaram a sua voz, e prantearam com grande pranto.
3 Ani biruwa tigua lalu, Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe-o mbirale o bidagoni irane aginaga tagira ibidabe. Ina hameigini mbira ibu damene lenego bibahende ereba hai holobadago irane aginagabe, lene.
3 E disseram: Ah! Senhor , Deus de Israel, por que sucedeu isto em Israel, que hoje falte uma tribo em Israel?
4 Ani lalu biruwa horo mendengi egerebagiore hayagola wali agalime lomabu delaga dabu mbira dindi ogoriani bu helene. Ani buwa tigua mbirale loma bialu irani dai helo bo delalu Anduane Homogola ho gimbu bulenenaga lomabi bo dela dege bini.
4 E sucedeu que, no dia seguinte, o povo pela manhã se levantou, e edificou ali um altar, e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas.
5 Ani bialu howa tigua lalu, Ina Isaraele hameigini mbira Anduane Homogonaga deni naibuhe aidabe, lene. Tigua ani hale hayadagoni irane tigua ala habo nalolene bi mbira lo wialu, Hameigini mbira Anduane Homogonaga deni Misiba tanoni naibiyagua hameigini ogoni homelo bolene wulebira, lalu lowinigonaga ani hale hene.
5 E disseram os filhos de Israel: Quem de todas as tribos de Israel não subiu ao ajuntamento ao Senhor ? Porque se tinha feito um grande juramento acerca dos que não viessem ao Senhor a Mispa, dizendo: Morrerá certamente.
6 Ani lowa ti hameigini mbirago ereba hai hayadago lalu tinaga hameigini Beniyaminiore dara timbuni ho hene.
6 E arrependeram-se os filhos de Israel acerca de Benjamim, seu irmão, e disseram: Cortada é hoje de Israel uma tribo.
7 Anigo tigua lalu, Ai iname Beniyamini hameigini yu wahene maru karunaga wali agua taya bia hami̱yadabe. Iname inane wane bedaru Beniyamini aria karume dabu bilo namimi̱ya lalu Anduane Homogohondo habo nalolene bi hongohe lo wirimagodago ai agua buledabe, lene.
7 Que faremos, acerca de mulheres, com os que ficaram de resto, pois nós temos jurado pelo Senhor que nenhuma de nossas filhas lhes daríamos por mulheres?
8 Ani lowiyago manda buwa tini dege dege hale haga haga bialu lalu, Inanaga hameigini kamaru aria mbirali Misiba tano ngagoria Anduane Homogonaga deni ngoai nahe ai kabe, lene. Ani lowa tigua dabo handalu hemiria Gileada dindi wiagohayagi Yabese tanoha howa mbirali naibiyago manda bini.
8 E disseram: Há alguma das tribos de Israel que não subisse ao Senhor a Mispa? E eis que ninguém de Jabes-Gileade viera ao arraial, à congregação.
9 Ani manda bialu ti mo ngoaiho henedangi Isaraele hameigini mbira ago íbu naibidabe hondolenaga mini olaga bini. Ogoningi Gileada dindini Yabese tano wiagoha howa mbirali dege naibiyane hendenego manda bini.
9 Porquanto o povo se contou, e eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade se achou ali.
10 — ausente —
10 Então, o ajuntamento enviou lá doze mil homens dos mais valentes e lhes ordenou, dizendo: Ide e a fio de espada feri aos moradores de Jabes-Gileade, e às mulheres, e aos meninos.
11 — ausente —
11 Porém isto é o que haveis de fazer: a todo varão e a toda mulher que se houver deitado com um homem totalmente destruireis.
12 Agali biaru tigua puwa ogonidagua biyagola wandari mabuage agalila nahene ti handari maria (400) berearia hendene. Ani berearia agali biaru tigua wandari uruni bibahende Kenana dindiha Silo tanoni tininaga balai anda bu hayagoria haru dai bini.
12 E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que não conheceram homem deitando-se com varão; e as trouxeram ao arraial, a Siló, que está na terra de Canaã.
13 Ani buwa Isaraeleali biaru tigua Beniyamini hameigini ti wali agali nahaga wiagoha egeanda mbira mini Limono heagoha bira do hayago ibalimu lalu bi lawia hene. Tigua lalu, Iname tí baba wai bua nahe kamago ibalimu, lene.
13 Então, todo o ajuntamento enviou, e falou aos filhos de Benjamim, que estavam na penha de Rimom, e lhes proclamou a paz.
14 Anidagua laya handala Beniyamini hameigini biaru ti bira do hayago wahalu dai bini. Dai biyagola Isaraeleali biarume wandari mabuage haru íbu berelayaru Beniyamini hameigini biaru ti dabu bilo mini. Wandari uruni ti Gileada dindi Yabese tano wiagoha wai biyagola yu wahene berearu haru íbu berelenego uruni mini. Ani miyagola wandari ndia halu agali dewaore hene.
14 E, ao mesmo tempo, voltaram os benjamitas, e deram-lhes as mulheres que haviam guardado com vida, das mulheres de Jabes-Gileade; porém estas ainda lhes não bastaram.
15 Isaraeleali maru hearume mitangibu handalu hearia Anduane Homogohanda tinaga hamene mbira waratagi hayada manda bialu tigua Beniyamini hameigini dara hene.
15 Então, o povo se arrependeu por causa de Benjamim, porquanto o Senhor tinha feito abertura nas tribos de Israel.
16 Ani biyagola Isaraeleali agali haguane hearume lalu, Ai Beniyamini hameigini tini daluha wali dabu bulene naberedago agali maru karu tinaga wali agua taya bimi̱yadabe.
16 E disseram os anciãos do ajuntamento: Que faremos acerca de mulheres para os que ficaram de resto, pois estão destruídas as mulheres de Benjamim?
17 Ina Isaraele hameigini aria mbirago ereba holigo ai tinaga hameigini biba halu ereba nahelonaga ti wali dabu bulene nga.
17 Disseram mais: A herança dos que ficaram de resto é de Benjamim, e nenhuma tribo de Israel deve ser destruída.
18 Anigo agali urunime ina wane bedaru mbira dabu bulene nakarulapeore. Iname ala Anduane Homogohondo habo nalolene bi mbira lowialu, Agali ina kamaru aria mbirago ibu wane Beniyamini hameigini karume dabu bilo miyagua nde agali wandari abadago ibuha mo ko holene wulebira, lalu lo wirimagoni, lene.
18 Porém nós não lhes poderemos dar mulheres de nossas filhas, porque os filhos de Israel juraram, dizendo: Maldito aquele que der mulher aos benjamitas.
19 Anidagua lowa agali haguane biaru tigua lalu, Anduane Homogo mitangi bulenenaga tomo dawalu nolene horo mali mbira poragola biagago horo ogoni tagira ibulene kaware hapara haragoni. Ai tomo ogoni dawa nalu holene Silo tano ngagoria tagira ibulebira, lene. Silo tano ogoni Bedele tano wiagonaga abene uyurayagi wialu dindi abene unurahayagi Lebona tano wiago kawareni wini. Ani bialu Segeme tano Bedele tanola wiago dombeneha hariga timbuni bolangua heagonaga abene ni tagira ibiragohayagi wini.
19 Então, disseram: Eis que, de ano em ano, há solenidade do Senhor , em Siló, que se celebra para o norte de Betel, da banda do nascente do sol, pelo caminho alto que sobe de Betel a Siquém, e para o sul de Lebona.
20 Ani winigo agali haguane biaru tigua Beniyamini hameigini biaruhondo lamialu lalu, Ai tí puwa gerebi mabu ngagoha bira do howa hondo halimu.
20 E mandaram aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide e emboscai-vos nas vinhas.
21 Tomo timbuni dawa nolene tu haragola Silo tanoha wandari bedaru iba gana lalu mali lule tagira ibulebira. Ibiragola tígua abale porabu tagi halu wandari mbira mbira tí dabu bule minu yalu tíni daluha haru halu puabo halimu.
21 E olhai, e eis aí, saindo as filhas de Siló a dançar em ranchos, saí vós das vinhas, e arrebatai cada um sua mulher das filhas de Siló, e ide-vos à terra de Benjamim.
22 Ani bidamigola wandari aba mbalinirume, Nakarulape beremi, lalu bi layagua nde iname tihondo ladai bialu, Iname wai timbuni birimagome biyagola tigua ina wane bedaru dabu bulene nawi hayagola biyadago, loloma̱ya. Ainde Beniyamini hameigini uruni dara halu wahadaba. Heneneore tínaga wandari bedaru tigua dabu biyadagonigo ai tígua henemane mero lalu mia ndo tinime minu yalu piyagome habo nalolene bi lowirimago pugua ndo birimigo wahadaba, loleberemago ani bilimu, lene.
22 E será que, quando seus pais ou seus irmãos vierem a litigar conosco, nós lhes diremos: Por amor de nós, tende compaixão deles, pois nesta guerra não tomamos mulheres para cada um deles porque não lhas destes vós, para que agora ficásseis culpados.
23 Ani layagola Beniyamini hameigini biaru tigua agali haguane biarume layadagua bialu wandari iba gana lalu mali lule ibiyaruni ti taho minu yai halu tini dalu pene. Tini daluha dai buwa tano bo gialabaga bini biago lone bia aribia halu hene.
23 E os filhos de Benjamim o fizeram assim e levaram mulheres conforme o número deles, das que arrebataram dos ranchos que dançavam; e foram-se, e voltaram à sua herança, e reedificaram as cidades, e habitaram nelas.
24 Ani binidangi Isaraeleali biaru tibi nde tini one waneiginirubi tinaga damene hearu Isaraele dindi bibahendeha howa ibinidagua dai bigibigi bini.
24 Também os filhos de Israel partiram, então, dali, cada um para a sua tribo e para a sua geração, e saíram dali, cada um para a sua herança.
25 Horo uruningi Isaraele wali agalinaga kini mbira nahe howa tigua tinime hame ledagoale bigibigi bialu haga hene.
25 Naqueles dias, não havia rei em Israel, porém cada um fazia o que parecia reto aos seus olhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.