Juízes 21

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isaraele wali agali hearu Misiba tanoha ngoai ho heangi tigua Anduane Homogohondo habo nalolene bi mbira hongo howa lowialu lalu, Inanaga wane bedaru aria mbira Beniyamini hameigini karu aria mbirame dabu bilo namimi̱ya, lalu lowini.
1 Ora, os homens de Israel tinham feito um juramento em Mispa, dizendo: — Nenhum de nós dará sua filha em casamento aos benjamitas.
2 Ani lo howa wai biai halu Isaraele wali agali ti Bedele tano wiagoria puwa Ngode Datagaliwabenaga deni biralu alendo hene. Ani biralu ti bi laraga halu dugu bialu berene.
2 O povo foi a Betel, e ali ficaram até a tarde diante de Deus, levantaram a voz e choraram amargamente.
3 Ani biruwa tigua lalu, Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe-o mbirale o bidagoni irane aginaga tagira ibidabe. Ina hameigini mbira ibu damene lenego bibahende ereba hai holobadago irane aginagabe, lene.
3 Disseram: — Ah!
4 Ani lalu biruwa horo mendengi egerebagiore hayagola wali agalime lomabu delaga dabu mbira dindi ogoriani bu helene. Ani buwa tigua mbirale loma bialu irani dai helo bo delalu Anduane Homogola ho gimbu bulenenaga lomabi bo dela dege bini.
4 No dia seguinte, o povo, pela manhã, se levantou e edificou ali um altar. E apresentaram holocaustos e ofertas pacíficas.
5 Ani bialu howa tigua lalu, Ina Isaraele hameigini mbira Anduane Homogonaga deni naibuhe aidabe, lene. Tigua ani hale hayadagoni irane tigua ala habo nalolene bi mbira lo wialu, Hameigini mbira Anduane Homogonaga deni Misiba tanoni naibiyagua hameigini ogoni homelo bolene wulebira, lalu lowinigonaga ani hale hene.
5 E os filhos de Israel perguntaram: — Quem de todas as tribos de Israel não compareceu à assembleia do Porque tinham feito um juramento solene: quem não comparecesse à presença do
6 Ani lowa ti hameigini mbirago ereba hai hayadago lalu tinaga hameigini Beniyaminiore dara timbuni ho hene.
6 Os filhos de Israel tiveram compaixão de seus irmãos da tribo de Benjamim e disseram: — Hoje foi eliminada uma das tribos de Israel.
7 Anigo tigua lalu, Ai iname Beniyamini hameigini yu wahene maru karunaga wali agua taya bia hami̱yadabe. Iname inane wane bedaru Beniyamini aria karume dabu bilo namimi̱ya lalu Anduane Homogohondo habo nalolene bi hongohe lo wirimagodago ai agua buledabe, lene.
7 Como obteremos mulheres para os restantes deles, pois juramos, pelo Senhor , que não lhes daríamos em casamento nenhuma de nossas filhas?
8 Ani lowiyago manda buwa tini dege dege hale haga haga bialu lalu, Inanaga hameigini kamaru aria mbirali Misiba tano ngagoria Anduane Homogonaga deni ngoai nahe ai kabe, lene. Ani lowa tigua dabo handalu hemiria Gileada dindi wiagohayagi Yabese tanoha howa mbirali naibiyago manda bini.
8 E perguntaram: — Há alguma das tribos de Israel que não tenha comparecido à presença do E eis que ninguém de Jabes-Gileade tinha ido ao acampamento, à assembleia.
9 Ani manda bialu ti mo ngoaiho henedangi Isaraele hameigini mbira ago íbu naibidabe hondolenaga mini olaga bini. Ogoningi Gileada dindini Yabese tano wiagoha howa mbirali dege naibiyane hendenego manda bini.
9 Quando contaram o povo, eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade estava ali.
10 — ausente —
10 Por isso, a congregação mandou para lá doze mil homens dos mais valentes e lhes ordenou, dizendo: — Vão e matem os moradores de Jabes-Gileade a fio de espada, tanto homens como mulheres e crianças.
11 — ausente —
11 É isto que vocês devem fazer: Matem todos os homens, bem como todas as mulheres que não forem virgens.
12 Agali biaru tigua puwa ogonidagua biyagola wandari mabuage agalila nahene ti handari maria (400) berearia hendene. Ani berearia agali biaru tigua wandari uruni bibahende Kenana dindiha Silo tanoni tininaga balai anda bu hayagoria haru dai bini.
12 E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que nunca haviam tido relações com homem algum; e as trouxeram ao acampamento, em Siló, que fica na terra de Canaã.
13 Ani buwa Isaraeleali biaru tigua Beniyamini hameigini ti wali agali nahaga wiagoha egeanda mbira mini Limono heagoha bira do hayago ibalimu lalu bi lawia hene. Tigua lalu, Iname tí baba wai bua nahe kamago ibalimu, lene.
13 Então toda a congregação enviou mensageiros aos filhos de Benjamim que estavam na rocha de Rimom, e lhes fizeram uma proposta de paz.
14 Anidagua laya handala Beniyamini hameigini biaru ti bira do hayago wahalu dai bini. Dai biyagola Isaraeleali biarume wandari mabuage haru íbu berelayaru Beniyamini hameigini biaru ti dabu bilo mini. Wandari uruni ti Gileada dindi Yabese tano wiagoha wai biyagola yu wahene berearu haru íbu berelenego uruni mini. Ani miyagola wandari ndia halu agali dewaore hene.
14 Foi nesse tempo que os benjamitas voltaram e receberam aquelas mulheres de Jabes-Gileade que tinham sido conservadas com vida. Porém não havia uma para cada um deles.
15 Isaraeleali maru hearume mitangibu handalu hearia Anduane Homogohanda tinaga hamene mbira waratagi hayada manda bialu tigua Beniyamini hameigini dara hene.
15 Então o povo teve compaixão de Benjamim, porque o Senhor tinha aberto uma brecha nas tribos de Israel.
16 Ani biyagola Isaraeleali agali haguane hearume lalu, Ai Beniyamini hameigini tini daluha wali dabu bulene naberedago agali maru karu tinaga wali agua taya bimi̱yadabe.
16 Os anciãos da congregação disseram: — Como obteremos mulheres para os que sobraram, visto que as mulheres dos benjamitas foram exterminadas?
17 Ina Isaraele hameigini aria mbirago ereba holigo ai tinaga hameigini biba halu ereba nahelonaga ti wali dabu bulene nga.
17 Disseram mais: — Deve haver uma herança para os benjamitas que sobraram, pois nenhuma tribo de Israel deve ser destruída.
18 Anigo agali urunime ina wane bedaru mbira dabu bulene nakarulapeore. Iname ala Anduane Homogohondo habo nalolene bi mbira lowialu, Agali ina kamaru aria mbirago ibu wane Beniyamini hameigini karume dabu bilo miyagua nde agali wandari abadago ibuha mo ko holene wulebira, lalu lo wirimagoni, lene.
18 Porém nós não podemos dar a eles as nossas filhas em casamento, porque os filhos de Israel juraram, dizendo: “Maldito o que der mulher aos benjamitas.”
19 Anidagua lowa agali haguane biaru tigua lalu, Anduane Homogo mitangi bulenenaga tomo dawalu nolene horo mali mbira poragola biagago horo ogoni tagira ibulene kaware hapara haragoni. Ai tomo ogoni dawa nalu holene Silo tano ngagoria tagira ibulebira, lene. Silo tano ogoni Bedele tano wiagonaga abene uyurayagi wialu dindi abene unurahayagi Lebona tano wiago kawareni wini. Ani bialu Segeme tano Bedele tanola wiago dombeneha hariga timbuni bolangua heagonaga abene ni tagira ibiragohayagi wini.
19 Então disseram: — Eis que, de ano em ano, há uma solenidade do Siló fica ao norte de Betel, do lado do nascente do sol, pelo caminho que vai de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona.
20 Ani winigo agali haguane biaru tigua Beniyamini hameigini biaruhondo lamialu lalu, Ai tí puwa gerebi mabu ngagoha bira do howa hondo halimu.
20 Então deram uma ordem aos filhos de Benjamim, dizendo: — Vão e se escondam nas vinhas.
21 Tomo timbuni dawa nolene tu haragola Silo tanoha wandari bedaru iba gana lalu mali lule tagira ibulebira. Ibiragola tígua abale porabu tagi halu wandari mbira mbira tí dabu bule minu yalu tíni daluha haru halu puabo halimu.
21 Fiquem vigiando. Quando as moças de Siló saírem a dançar em rodas, saiam das vinhas, e cada um agarre uma mulher para si. E então voltem para a terra de Benjamim.
22 Ani bidamigola wandari aba mbalinirume, Nakarulape beremi, lalu bi layagua nde iname tihondo ladai bialu, Iname wai timbuni birimagome biyagola tigua ina wane bedaru dabu bulene nawi hayagola biyadago, loloma̱ya. Ainde Beniyamini hameigini uruni dara halu wahadaba. Heneneore tínaga wandari bedaru tigua dabu biyadagonigo ai tígua henemane mero lalu mia ndo tinime minu yalu piyagome habo nalolene bi lowirimago pugua ndo birimigo wahadaba, loleberemago ani bilimu, lene.
22 Quando os pais ou os irmãos delas vierem se queixar a nós, diremos: “Tenham pena deles por amor de nós, pois, na guerra contra Jabes-Gileade, não conseguimos mulheres para todos eles. E vocês não as deram a eles, pois neste caso seriam culpados de quebrar o juramento.”
23 Ani layagola Beniyamini hameigini biaru tigua agali haguane biarume layadagua bialu wandari iba gana lalu mali lule ibiyaruni ti taho minu yai halu tini dalu pene. Tini daluha dai buwa tano bo gialabaga bini biago lone bia aribia halu hene.
23 Assim fizeram os filhos de Benjamim. E dentre as moças que saíram para dançar eles tomaram para si mulheres, conforme o número deles. Depois voltaram para a sua herança, reedificaram as cidades e habitaram nelas.
24 Ani binidangi Isaraeleali biaru tibi nde tini one waneiginirubi tinaga damene hearu Isaraele dindi bibahendeha howa ibinidagua dai bigibigi bini.
24 Então os filhos de Israel também partiram dali, cada um para a sua tribo, para a sua família e para a sua herança.
25 Horo uruningi Isaraele wali agalinaga kini mbira nahe howa tigua tinime hame ledagoale bigibigi bialu haga hene.
25 Naqueles dias, não havia rei em Israel; cada um fazia o que achava mais certo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.