Juízes 20

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Isaraeleali bibahendeme mana ko Gibealirume ogonidagua biya layago hale halu ti mini mbiraore howa agali wabuni mbiraore hangu ibalu ti bibahende Anduane Homogonaga deni Misiba tano wiagoria íbu ngoai ho hene. Ti Isaraele dindi bibahende abene uyurayaginaga Dana hameigini paleagoria howa hama ibalu unurayaginaga Beaseba tano wiagoria howa ibalu ibai hene. Ani ibalu Gileada dindi ni tagira ibiragohayagi hearubi ibai hene.
1 Então, todos os filhos de Israel saíram, e a congregação se ajuntou, como se fora um só homem, desde Dã até Berseba, como também a terra de Gileade, ao Senhor , em Mispa.
2 Isaraele hameigini bibahendenaga agali haguane hearubi Ngode Datagaliwabenaga wali agali mo mogobu hayadagua dege tibi íbu mogobu hene. Horo ogoningi ami agali wai biaga ayu tibu ne gadeleore yu hearu ti daosini dege handari maria (400,000) íbu ngoai hene.
2 E, dos cantos de todo o povo, se apresentaram de todas as tribos de Israel na congregação do povo de Deus quatrocentos mil homens de pé que arrancavam a espada.
3 Ani íbu ngoai ho heagola Beniyamini hameigini hearu ti hale halu hemiria Isaraeleali bibahende Misiba tanoni íbu ngoaiho ka layane hale hene.
3 (Ouviram, pois, os filhos de Benjamim que os filhos de Israel haviam subido a Mispa.) E disseram os filhos de Israel: Falai, como sucedeu esta maldade?
4 Ani layagola Libaiali wali bo wahayago agalini biago ibugua lalu, I̱ one iya Beniyamini hameigini dindi Gibea tanoha mbi layagola palue anda piriba.
4 Então, respondeu o homem levita, marido da mulher que fora morta, e disse: Cheguei com a minha concubina a Gibeá, cidade de Benjamim, para passar a noite;
5 Ani anda pu berebagola mbiraga Gibeali hearume i̱ bole waraanda haya. Tigua ibalu anda i̱ palue berewagoha ho mabu bu haya. Ani buwa tigua i̱ nabe wahalu i̱ one berewago ti haru tagira puwa wali biago kayu yalu gao lowa homelaya.
5 e os cidadãos de Gibeá se levantaram contra mim, e cercaram a casa de noite, e intentaram matar-me, e violaram a minha concubina, de maneira que morreu.
6 Ani homelayagola i̱na ibunaga tingini andaga mo yalu dai buwa Isaraele hameigini bibahende hangu hangu hondo podo ta howa wia hai haru. Anidagua birudagoni irane agali uruni tigua ina Isaraeleali kamaru dombenegoha mana ko ngubiore biyagola ani biru.
6 Então, peguei na minha concubina, e fi-la em pedaços, e a enviei por toda a terra da herança de Israel, porquanto fizeram tal malefício e loucura em Israel.
7 Ai Isaraelealiru-o tí bibahendeme mitangi bayuwaore buwa bi lalimu. Mana ko o biyadagoni iname pani agobi bialu biadai bimi̱yabe, lene.
7 Eis que todos sois filhos de Israel; dai aqui a vossa palavra e conselho.
8 Ani layagola agali bibahendeme bi lo mbira halu, Ina íbu kamaru mbiraligo inanaga balai anda kagohabi anda ibuni kagohabi dai bulene nawiore larama.
8 Então, todo o povo se levantou como um só homem, dizendo: Nenhum de nós irá à sua tenda nem nenhum de nós se retirará à sua casa.
9 Gibealiru tigua mana ko ogonidagua ina Isaraelealihondo biyadagonaga ina bibahendeme wai bu poleberema. Ani bulene ngago agali ái ibu polebadabe hondolenaga iname ege to̱le̱ baraga howa agalinaga mini ngagoria handaramago uruni dabami̱ya.
9 Porém isto é o que faremos a Gibeá: procederemos contra ela por sorte.
10 Isaraele hameigini agali handari mbiranaga (100) agali pira mbira dababagi halu daosini mbiranaga (1,000) agali handari mbira dababagi halu daosini pira mbiranaga (10,000) agali daosini mbira (1,000) dababagi halu bimi̱ya. Agali dababagi heneru tigua ami agali Gibea hameigini baba wai bule porarunaga tomo hanalu Gibea tano ngagoria pu helo. Ami agali ti Beniyamini hameigininaga dindi Gibea tano ngagoria anda puwa tigua Gibea agali mana ko ngubi o biyaruni tihondo pani ko biadai bilo, lene.
10 E tomaremos dez homens de cem de todas as tribos de Israel, e cem de mil, e mil de dez mil, para tomarem mantimento para o povo, para que, vindo eles a Gibeá de Benjamim, lhe façam conforme toda a loucura que tem feito em Israel.
11 Ani lowa Isaraeleali bibahendeme tini mini mbiraore howa Gibea tanoha karu baba wai bu polenaga mo mbiraore ho ngoai hene.
11 Assim, ajuntaram-se contra esta cidade todos os homens de Israel, aliados como um só homem.
12 Ani howa Isaraeleali tigua agali marume Beniyamini hameigini Gibea tanoha palearuhondo bi lo yalu pelo lawia halu lalu, Mana ko ngubi mbira tí kamigoha howa tagira piyadago agi birimibe.
12 E as tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, dizendo: Que maldade é esta que se fez entre vós?
13 Ai tígua agali ko ogoni biyadaruni Gibea tanoha haruaruni iname bo wahai halu mana ko ngubi ina Isaraele dindiha tagira ibiyadago biba helalu mo ereba heloloma̱ya haru ibalimu, lene. Ani layagola Beniyamini hameigini biarume Isaraele hameigini maru hayadaruninaga bi layago mo wahalu ti agali uruni haru tagira nape dongeho hene.
13 Dai- nos, pois, agora, aqueles homens filhos de Belial, que estão em Gibeá, para que os matemos e tiremos de Israel o mal; porém os filhos de Benjamim não quiseram ouvir a voz de seus irmãos, os filhos de Israel.
14 Ani howa Beniyamini hameigini uruni tigua Isaraele hameigini maru hayadaru baba wai bule lowa tininaga tano wiyadaru wahalu Gibea tanoni íbu ngoai ho hene.
14 Antes, os filhos de Benjamim se ajuntaram das cidades em Gibeá, para saírem a pelejar contra os filhos de Israel.
15 Horo ogoningi Beniyamini hameiginirume ami agali tano bibahendeha howa íbu ngoai halu daosini dege pira kirani waragaria (26,000) bibahende ayu tibume wai biagaru ti mo mogobu hene. Ani heagola agali maru Gibea tanoali tini nde handari karia (700) wai biagaru ona tidiyu handa edene bu hene.
15 E contaram-se naquele dia os filhos de Benjamim, das cidades, vinte e seis mil homens que arrancavam a espada, afora os moradores de Gibeá, de que se contaram setecentos homens escolhidos.
16 Agali handari karia (700) uruni ti gi leme wai biaga howa tigua ege to̱le̱ pume yuwa wai bialu nde koba nabiaga bila haga hangu hene.
16 Entre todo este povo havia setecentos homens escolhidos, canhotos, os quais todos atiravam com a funda uma pedra a um cabelo e não erravam.
17 Anidagua heagola Isaraele hameigini maru ti nde daosini dege handari maria (400,000) ayu tibume wai biagaru naina tidiyu hene. Beniyamini hameigini baba dagalamaga nahe tini hangu ogonidagua hene.
17 E contaram-se dos homens de Israel, afora os de Benjamim, quatrocentos mil homens que arrancavam da espada, e todos eles, homens de guerra.
18 Isaraeleali ti Anduane Homogo mitangi bialu lotu lole Bedele tano wiagoria puwa tigua Anduane Homogohondo hale halu lalu, Ina hameigini kamaru aria mbira aiwa wai haru bamba halu Beniyamini baba wai bule polomabe, lalu hale hene. Ani hale hayagola Anduane Homogohanda ladai bialu, Yuda hameigini tigua wai haru bamba holene nga, lene.
18 E levantaram-se os filhos de Israel, e subiram a Betel, e perguntaram a Deus, e disseram: Quem dentre nós subirá primeiro a pelejar contra Benjamim? E disse o Senhor : Judá subirá primeiro.
19 Ani laya handala Isaraeleali biaru tigua egerebagiore heyalu puwa Gibea tano kawareni wai bule manda manda buwa tidiyu hene.
19 Levantaram-se, pois, os filhos de Israel pela manhã e acamparam-se contra Gibeá.
20 Tigua Beniyamini hameigini hearu baba wai bulenedagua manda manda bialu ona tidiyu haga haga bini.
20 E os homens de Israel saíram à peleja contra Benjamim; e ordenaram os homens de Israel contra eles a peleja ao pé de Gibeá.
21 Ani heagola Beniyamini hameigini biaru tibi nde Gibea tanoha howa tagira ibalu wai bini. Wai bialu Beniyamini hameigini biarume Isaraeleali daosini dege pira kirani kira (22,000) bo wahai hene.
21 Então, os filhos de Benjamim saíram de Gibeá e derribaram por terra, naquele dia, vinte e dois mil homens de Israel.
22 — ausente —
22 Porém esforçou-se o povo dos homens de Israel, e tornaram a ordenar a peleja no lugar onde no primeiro dia a tinham ordenado.
23 — ausente —
23 E subiram os filhos de Israel, e choraram perante o Senhor até à tarde, e perguntaram ao Senhor , dizendo: Tornar-me-ei a chegar à peleja contra os filhos de Benjamim, meu irmão? E disse o Senhor : Subi contra ele.
24 Ani howa tigua Beniyamini hameigini baba wai halu mende bule pene.
24 Chegaram-se, pois, os filhos de Israel aos filhos de Benjamim, no dia seguinte.
25 Ani pu heagola Beniyamini hameigini biarume Gibea tanoha howa tidiyu tagira ibalu Isaraelealiru baba horo mende ogoningi wai bialu tigua Isaraeleali ami wai biaga ayu tibu yu hearu aria daosini mbirani pira halira (18,000) bibahende balu homelai hene.
25 Também os de Benjamim no dia seguinte lhes saíram ao encontro fora de Gibeá e derribaram ainda por terra mais dezoito mil homens, todos dos que arrancavam a espada.
26 Ani baya handala Isaraeleali biaru ti Bedele tanoni lone dai bialu puwa Anduane Homogonaga deni howa dugu timbuni bialu berene. Tigua tomo ibabi nane biralu alendo hene. Ani bialu tigua mbirale loma biniru irani dai helo bo delalu mbirale Anduane Homogola ho gimbu bulenagabi lomabu delalu bini.
26 Então, todos os filhos de Israel, todo o povo, subiram, e vieram a Betel, e choraram, e estiveram ali perante o Senhor , e jejuaram aquele dia até à tarde, e ofereceram holocaustos e ofertas pacíficas perante o Senhor .
27 — ausente —
27 E os filhos de Israel perguntaram ao Senhor (porquanto a arca do concerto de Deus estava ali naqueles dias;
28 — ausente —
28 e Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, estava perante ele naqueles dias), dizendo: Sairei ainda mais a pelejar contra os filhos de Benjamim, meu irmão, ou pararei? E disse o Senhor : Subi, que amanhã eu to entregarei na mão.
29 Ani laya handala Isaraeleali ami tidi mbira biarume ohalu puwa Gibea tano wiagonaga pabe heagoha ho mabu buwa bira do hene.
29 Então, Israel pôs emboscadas em redor de Gibeá.
30 Horo tebone layagola Isaraeleali ami agali biaru Beniyamini hameigini biaru baba wai bule lone pene. Puwa abale biaga wiyadagua tinaga ami agali mo tahalu wai bulenedagua tidiyu haga haga bilene.
30 E subiram os filhos de Israel, ao terceiro dia, contra os filhos de Benjamim e ordenaram a peleja junto a Gibeá, como das outras vezes.
31 Beniyamini hameigini biarume wai bule tagira ibiyagola Isaraeleali tinaga ami agali hayadaru tigua tanoni hapara nahe emene haru gililo mialu puamu hene. Ani buwa Beniyamini hameigini tigua abale biyadagua dege Isaraele hearu haruru talima puwa Bedele polene hariga wiagoria bo waha maru Gibea polene hariga peagoria bo waha maru wai hama wiagoria bo paya paya bialu Isaraeleali pira tebira (30) agima bo wahene.
31 Então, os filhos de Benjamim saíram ao encontro do povo, e desviaram-se da cidade, e começaram a ferir alguns do povo, atravessando-os, como das outras vezes, pelos caminhos (um dos quais sobe para Betel, e o outro, para Gibeá pelo campo), alguns trinta dos homens de Israel.
32 Ani bo wahowa Beniyamini hameigini biaru tigua lalu, Iname abale barimadagua dege bai harimago haruore, lalu hene.
32 Então, os filhos de Benjamim disseram: Vão derrotados diante de nós como dantes. Porém os filhos de Israel disseram: Fujamos e desviemo-los da cidade para os caminhos.
33 — ausente —
33 Então, todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar e ordenaram a peleja em Baal-Tamar; e a emboscada de Israel saiu do seu lugar, da caverna de Gibeá.
34 — ausente —
34 E dez mil homens escolhidos de todo o Israel vieram contra Gibeá, e a peleja se engravesceu; porém eles não sabiam que o mal lhes tocaria.
35 Anigo ogoningi nde Anduane Homogohanda ti biamogo biyagola tigua Beniyamini hameigini hearu balu bo poda hana hai hene. Horo ogoningi Isaraelealiru tigua Beniyamini hameigini biaru daosini dege pira kirani duriani handari mbira (25,100) bibahende bo wahai hene.
35 Então, feriu o Senhor a Benjamim diante de Israel; e desfizeram os filhos de Israel, naquele dia, vinte e cinco mil e cem homens de Benjamim, todos dos que arrancavam espada.
36 Ani biyagola Beniyamini hameigini tini mitangi bialu wai bibe nahe ti bai holobada lo manda bini.
36 E viram os filhos de Benjamim que estavam feridos, porque os homens de Israel deram lugar aos benjamitas, porquanto estavam confiados na emboscada que haviam posto contra Gibeá.
37 Ani biyagola agali bira do hayarume heyalu Gibea tanoha abale anda puwa wali agali bu hearu bibahendeore bo hilo wahai hene.
37 E a emboscada se apressou e acometeu a Gibeá; e a emboscada arremeteu contra ela e feriu a fio de espada toda a cidade.
38 Agali bira do hayadarume agali ibida petingi howa hayadaruhondo lamialu lalu, Iname Gibea tanoha anda puwa wai bialu anda heda haramagola hagua birane hondowa
38 E os homens de Israel tinham um sinal determinado com a emboscada, que era fazerem levantar da cidade uma grande nuvem de fumaça.
39 tí beregedalu abaleore dai bilimu, lalu bi ala lowini. Anigo wai bialu howa Beniyamini hameigini tigua Isaraeleali hearu aria pira tebira (30) bowa tini lo mitangi bialu, Abale barimadagua dege barimada, lo mitangi bini.
39 Viraram-se, pois, os homens de Israel na peleja, e já Benjamim começava a ferir, dos homens de Israel, quase trinta homens, atravessando-os, porque diziam: Já infalivelmente estão derrotados diante de nós, como na peleja passada.
40 Anigo tano biagoha ira hagua iraga hayago hondowa Beniyamini hameigini biarume lo manda bialu Gibea tano bo heda hayagola do wahayada lo manda bini.
40 Então, a nuvem de fumaça se começou a levantar da cidade, como uma coluna de fumaça; e, virando-se Benjamim a olhar para trás de si, eis que a fumaça da cidade subia ao céu.
41 Ani biyagola Isaraeleali ibida petingi haga biarume wai hongohe bialu íbu dai bini. Ani biyagola Beniyamini hameigini biarume handalu hearia Isaraeleali biaru lone dai biyago hondowa gi howa mogo lalu tinaga hongo pirilipe hai hene. Tiha mo ko halu homai holene áyu ogoni anda ibiyada lo manda biai hene.
41 E os homens de Israel viraram o rosto, e os homens de Benjamim pasmaram, porque viram que o mal lhes tocaria.
42 Ani manda buwa ti ibida pialu dindi ko iba dalu naibaga wiagohayagi piai ho hene. Ani pole piyago ti ogoniha polene henge nawiore hene. Pialu hearia Isaraeleali halu mende tanoha anda pu hene biaru tagira ibiyagola mo dombeni howa Beniyamini hameigini biaru mbira pora bialu nape baiore hene.
42 E viraram as costas diante dos homens de Israel, para o caminho do deserto; porém a peleja os apertou, e os das cidades os desfizeram no meio deles.
43 Isaraeleali tigua Beniyamini hameigini bama talima pialu dindi mbira mini Menua wiagoha pialu bama talima pu dege bialu Gibea tanonaga abene ni tagira ibiragohayagi puabo hene.
43 E cercaram a Benjamim, e o seguiram, e à vontade o pisaram, até diante de Gibeá, para o nascente do sol.
44 Ani bialu horo ogoningi dege Beniyamini hameigini wai biaga hongohe hangu daosini pira mbirani halira (18,000) bibahende bai hene.
44 E caíram de Benjamim dezoito mil homens, todos estes sendo homens valentes.
45 Beniyamini hameigini uruni aria maru dindi ko iba dalu naibaga wiagoha ibida pialu Limono egeanda wiagoha bira do hole pene. Ani ibida pialu hearia Isaraeleali biarume haruru talima pugu pugu bialu daosini duria (5,000) harigani bo wahai hene. Ani bialu Isaraeleali tigua talima pugu pugu biaho wialu dindi mini Gidomo wiagoria puabo halu ogoniha daosini kirabi (2,000) lone ba dege bini.
45 Então, viraram as costas e fugiram para o deserto, à penha de Rimom; apanharam ainda deles pelos caminhos uns cinco mil homens, e de perto os seguiram até Gidom, e feriram deles dois mil homens.
46 Horo ogoningi Isaraelealirume Beniyamini agali daosini pira kirani duria (25,000) bai hene. Agali homayadaruni wai biaga pari wayali haga binigo bibahende bai hene.
46 E todos os que de Benjamim caíram, naquele dia, foram vinte e cinco mil homens que arrancavam a espada, todos eles homens valentes.
47 Ani bai haya handala Beniyamini hameigini handari waragaria (600) dege ibida pialu Limono egeanda wiagoha bira do hene. Ani bialu ti ege maria ogoniha biraabo hene.
47 Porém seiscentos homens viraram as costas, e fugiram para o deserto, à penha de Rimom, e ficaram na penha de Rimom quatro meses.
48 Isaraeleali biaru tigua lone Beniyamini hameigini dindi íbu dai buwa wali agali bu hearubi nogo tara tara bu hearubi bibahendeore tinaga deni ngoalia hayago damene bibahende bo hilo wahai hene. Ani bialu Beniyamini hameigini tinaga tano wiago damene bibahende bo heda halu bo gialabagabu wahai haga bini.
48 E os homens de Israel voltaram para os filhos de Benjamim, e os feriram a fio de espada, desde os homens da cidade até aos animais, tudo quanto ali se achava, e também a todas as cidades quantas se acharam puseram a fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.