Juízes 20

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Isaraeleali bibahendeme mana ko Gibealirume ogonidagua biya layago hale halu ti mini mbiraore howa agali wabuni mbiraore hangu ibalu ti bibahende Anduane Homogonaga deni Misiba tano wiagoria íbu ngoai ho hene. Ti Isaraele dindi bibahende abene uyurayaginaga Dana hameigini paleagoria howa hama ibalu unurayaginaga Beaseba tano wiagoria howa ibalu ibai hene. Ani ibalu Gileada dindi ni tagira ibiragohayagi hearubi ibai hene.
1 Então saíram todos os filhos de Israel, desde Dã até Berseba, e desde a terra de Gileade, e a congregação, como se fora um só homem, se ajuntou diante do senhor em Mizpá.
2 Isaraele hameigini bibahendenaga agali haguane hearubi Ngode Datagaliwabenaga wali agali mo mogobu hayadagua dege tibi íbu mogobu hene. Horo ogoningi ami agali wai biaga ayu tibu ne gadeleore yu hearu ti daosini dege handari maria (400,000) íbu ngoai hene.
2 Os homens principais de todo o povo, de todas as tribos de Israel, apresentaram-se na assembléia do povo de Deus; eram quatrocentos mil homens de infantaria que arrancavam da espada.
3 Ani íbu ngoai ho heagola Beniyamini hameigini hearu ti hale halu hemiria Isaraeleali bibahende Misiba tanoni íbu ngoaiho ka layane hale hene.
3 {Ora, ouviram os filhos de Benjamim que os filhos de Israel haviam subido a Mizpá}. E disseram os filhos de Israel: Dizei-nos, de que modo se cometeu essa maldade?
4 Ani layagola Libaiali wali bo wahayago agalini biago ibugua lalu, I̱ one iya Beniyamini hameigini dindi Gibea tanoha mbi layagola palue anda piriba.
4 Então respondeu o levita, marido da mulher que fora morta, e disse: Cheguei com a minha concubina a Gibeá, que pertence a Benjamim, para ali passar a noite;
5 Ani anda pu berebagola mbiraga Gibeali hearume i̱ bole waraanda haya. Tigua ibalu anda i̱ palue berewagoha ho mabu bu haya. Ani buwa tigua i̱ nabe wahalu i̱ one berewago ti haru tagira puwa wali biago kayu yalu gao lowa homelaya.
5 e os cidadãos de Gibeá se levantaram contra mim, e cercaram e noite a casa em que eu estava; a mim intentaram matar, e violaram a minha concubina, de maneira que morreu.
6 Ani homelayagola i̱na ibunaga tingini andaga mo yalu dai buwa Isaraele hameigini bibahende hangu hangu hondo podo ta howa wia hai haru. Anidagua birudagoni irane agali uruni tigua ina Isaraeleali kamaru dombenegoha mana ko ngubiore biyagola ani biru.
6 Então peguei na minha concubina, dividi-a em pedaços e os enviei por todo o país da herança de Israel, porquanto cometeram tal abominação e loucura em Israel:
7 Ai Isaraelealiru-o tí bibahendeme mitangi bayuwaore buwa bi lalimu. Mana ko o biyadagoni iname pani agobi bialu biadai bimi̱yabe, lene.
7 Eis aqui estais todos vós, ó filhos de Israel; dai a vossa palavra e conselho neste caso.
8 Ani layagola agali bibahendeme bi lo mbira halu, Ina íbu kamaru mbiraligo inanaga balai anda kagohabi anda ibuni kagohabi dai bulene nawiore larama.
8 Então todo o povo se levantou como um só homem, dizendo: Nenhum de nós irá à sua tenda, e nenhum de nós voltará a sua casa.
9 Gibealiru tigua mana ko ogonidagua ina Isaraelealihondo biyadagonaga ina bibahendeme wai bu poleberema. Ani bulene ngago agali ái ibu polebadabe hondolenaga iname ege to̱le̱ baraga howa agalinaga mini ngagoria handaramago uruni dabami̱ya.
9 Mas isto é o que faremos a Gibeá: subiremos contra ela por sorte;
10 Isaraele hameigini agali handari mbiranaga (100) agali pira mbira dababagi halu daosini mbiranaga (1,000) agali handari mbira dababagi halu daosini pira mbiranaga (10,000) agali daosini mbira (1,000) dababagi halu bimi̱ya. Agali dababagi heneru tigua ami agali Gibea hameigini baba wai bule porarunaga tomo hanalu Gibea tano ngagoria pu helo. Ami agali ti Beniyamini hameigininaga dindi Gibea tano ngagoria anda puwa tigua Gibea agali mana ko ngubi o biyaruni tihondo pani ko biadai bilo, lene.
10 tomaremos, de todas as tribos de Israel, dez homens de cada cem, cem de cada mil, e mil de cada dez mil, para trazerem mantimento para o povo, a fim de que, vindo ele a Gibeá de Benjamim, lhe faça conforme toda a loucura que ela fez em Israel.
11 Ani lowa Isaraeleali bibahendeme tini mini mbiraore howa Gibea tanoha karu baba wai bu polenaga mo mbiraore ho ngoai hene.
11 Assim se ajuntaram contra essa cidade todos os homens de Israel, unidos como um só homem.
12 Ani howa Isaraeleali tigua agali marume Beniyamini hameigini Gibea tanoha palearuhondo bi lo yalu pelo lawia halu lalu, Mana ko ngubi mbira tí kamigoha howa tagira piyadago agi birimibe.
12 Então as tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, para lhe dizerem: Que maldade é essa que se fez entre vós?
13 Ai tígua agali ko ogoni biyadaruni Gibea tanoha haruaruni iname bo wahai halu mana ko ngubi ina Isaraele dindiha tagira ibiyadago biba helalu mo ereba heloloma̱ya haru ibalimu, lene. Ani layagola Beniyamini hameigini biarume Isaraele hameigini maru hayadaruninaga bi layago mo wahalu ti agali uruni haru tagira nape dongeho hene.
13 Entregai-nos, pois, agora aqueles homens, filhos de Belial, que estão em Gibeá, para que os matemos, e extirpemos de Israel este mal. Mas os filhos de Benjamim não quiseram dar ouvidos à voz de seus irmãos, os filhos de Israel;
14 Ani howa Beniyamini hameigini uruni tigua Isaraele hameigini maru hayadaru baba wai bule lowa tininaga tano wiyadaru wahalu Gibea tanoni íbu ngoai ho hene.
14 pelo contrário, das suas cidades se ajuntaram em Gibeá, para saírem a pelejar contra os filhos de Israel:
15 Horo ogoningi Beniyamini hameiginirume ami agali tano bibahendeha howa íbu ngoai halu daosini dege pira kirani waragaria (26,000) bibahende ayu tibume wai biagaru ti mo mogobu hene. Ani heagola agali maru Gibea tanoali tini nde handari karia (700) wai biagaru ona tidiyu handa edene bu hene.
15 Ora, contaram-se naquele dia dos filhos de Benjamim, vindos das suas cidades, vinte e seis mil homens que arrancavam da espada, afora os moradores de Gibeá, de que se sentaram setecentos homens escolhidos.
16 Agali handari karia (700) uruni ti gi leme wai biaga howa tigua ege to̱le̱ pume yuwa wai bialu nde koba nabiaga bila haga hangu hene.
16 Entre todo esse povo havia setecentos homens escolhidos, canhotos, cada um dos quais podia, com a funda, atirar uma pedra a um fio de cabelo, sem errar.
17 Anidagua heagola Isaraele hameigini maru ti nde daosini dege handari maria (400,000) ayu tibume wai biagaru naina tidiyu hene. Beniyamini hameigini baba dagalamaga nahe tini hangu ogonidagua hene.
17 Contaram-se também dos homens de Israel, afora os de Benjamim, quatrocentos mil homens que arrancavam da espada, e todos eles homens de guerra.
18 Isaraeleali ti Anduane Homogo mitangi bialu lotu lole Bedele tano wiagoria puwa tigua Anduane Homogohondo hale halu lalu, Ina hameigini kamaru aria mbira aiwa wai haru bamba halu Beniyamini baba wai bule polomabe, lalu hale hene. Ani hale hayagola Anduane Homogohanda ladai bialu, Yuda hameigini tigua wai haru bamba holene nga, lene.
18 Então, levantando-se os filhos de Israel, subiram a Betel, e consultaram a Deus, perguntando: Quem dentre nós subirá primeiro a pelejar contra Benjamim ? Respondeu o Senhor: Judá subirá primeiro.
19 Ani laya handala Isaraeleali biaru tigua egerebagiore heyalu puwa Gibea tano kawareni wai bule manda manda buwa tidiyu hene.
19 Levantaram-se, pois, os filhos de Israel pela manhã, e acamparam contra Gibeá.
20 Tigua Beniyamini hameigini hearu baba wai bulenedagua manda manda bialu ona tidiyu haga haga bini.
20 E os homens de Israel saíram a pelejar contra os benjamitas, e ordenaram a batalha contra eles ao pé de Gibeá.
21 Ani heagola Beniyamini hameigini biaru tibi nde Gibea tanoha howa tagira ibalu wai bini. Wai bialu Beniyamini hameigini biarume Isaraeleali daosini dege pira kirani kira (22,000) bo wahai hene.
21 Então os filhos de Benjamim saíram de Gibeá, e derrubaram por terra naquele dia vinte e dois mil homens de Israel.
22 — ausente —
22 Mas esforçou-se o povo, isto é, os homens de Israel, e tornaram a ordenar a batalha no lugar onde no primeiro dia a tinham ordenado.
23 — ausente —
23 E subiram os filhos de Israel, e choraram perante o Senhor até a tarde, e perguntaram-lhe: Tornaremos a pelejar contra os filhos de Benjamim, nosso irmão? E disse o Senhor: Subi contra eles.
24 Ani howa tigua Beniyamini hameigini baba wai halu mende bule pene.
24 Avançaram, pois, os filhos de Israel contra os filhos de Benjamim, no dia seguinte.
25 Ani pu heagola Beniyamini hameigini biarume Gibea tanoha howa tidiyu tagira ibalu Isaraelealiru baba horo mende ogoningi wai bialu tigua Isaraeleali ami wai biaga ayu tibu yu hearu aria daosini mbirani pira halira (18,000) bibahende balu homelai hene.
25 Também os de Benjamim, nesse mesmo dia, saíram de Gibeá ao seu encontro e derrubaram por terra mais dezoito mil homens, sendo todos estes dos que arrancavam da espada.
26 Ani baya handala Isaraeleali biaru ti Bedele tanoni lone dai bialu puwa Anduane Homogonaga deni howa dugu timbuni bialu berene. Tigua tomo ibabi nane biralu alendo hene. Ani bialu tigua mbirale loma biniru irani dai helo bo delalu mbirale Anduane Homogola ho gimbu bulenagabi lomabu delalu bini.
26 Então todos os filhos de Israel, o exército todo, subiram e, vindo a Betel, choraram; estiveram ali sentados perante o Senhor, e jejuaram aquele dia até a tarde; e ofereceram holocaustos e ofertas pacíficas perante ao Senhor.
27 — ausente —
27 Consultaram, pois, os filhos de Israel ao Senhor {porquanto a arca do pacto de Deus estava ali naqueles dias;
28 — ausente —
28 e Finéias, filho de Eleazar, filho de Arão, lhe assistia}, e perguntaram: Tornaremos ainda a sair à pelejar contra os filhos de Benjamim, nosso irmão, eu desistiremos? Respondeu o Senhor: Subi, porque amanhã vo-los entregarei nas mãos.
29 Ani laya handala Isaraeleali ami tidi mbira biarume ohalu puwa Gibea tano wiagonaga pabe heagoha ho mabu buwa bira do hene.
29 Então Israel pôs emboscadas ao redor de Gibeá.
30 Horo tebone layagola Isaraeleali ami agali biaru Beniyamini hameigini biaru baba wai bule lone pene. Puwa abale biaga wiyadagua tinaga ami agali mo tahalu wai bulenedagua tidiyu haga haga bilene.
30 E ao terceiro dia subiram os filhos de Israel contra os filhos de Benjamim e, como das outras vezes, ordenaram a batalha junto a Gibeá.
31 Beniyamini hameigini biarume wai bule tagira ibiyagola Isaraeleali tinaga ami agali hayadaru tigua tanoni hapara nahe emene haru gililo mialu puamu hene. Ani buwa Beniyamini hameigini tigua abale biyadagua dege Isaraele hearu haruru talima puwa Bedele polene hariga wiagoria bo waha maru Gibea polene hariga peagoria bo waha maru wai hama wiagoria bo paya paya bialu Isaraeleali pira tebira (30) agima bo wahene.
31 Então os filhos de Benjamim saíram ao encontro do povo, e foram atraídos da cidade. e começaram a ferir o povo como das outras vezes, matando uns trinta homens de Israel, pelos caminhos, um dos quais sobe para Betel, e o outro para Gibeá pelo campo.
32 Ani bo wahowa Beniyamini hameigini biaru tigua lalu, Iname abale barimadagua dege bai harimago haruore, lalu hene.
32 Pelo que disseram os filhos de Benjamim: Vão sendo derrotados diante de nós como dantes. Mas os filhos de Israel disseram: Fujamos, e atraiamo-los da cidade para os caminhos.
33 — ausente —
33 Então todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar, e ordenaram a batalha em Baal-Tamar; e a emboscada de Israel irrompeu do seu lugar, a oeste de Geba.
34 — ausente —
34 Vieram contra Gibeá dez mil homens escolhidos de todo o Israel, e a batalha tornou-se rude; porém os de Gibeá não sabiam que o mal lhes sobrevinha.
35 Anigo ogoningi nde Anduane Homogohanda ti biamogo biyagola tigua Beniyamini hameigini hearu balu bo poda hana hai hene. Horo ogoningi Isaraelealiru tigua Beniyamini hameigini biaru daosini dege pira kirani duriani handari mbira (25,100) bibahende bo wahai hene.
35 Então o Senhor derrotou a Benjamim diante dos filhos de Israel, que destruíram naquele dia vinte e cinco mil e cem homens de Benjamim, todos estes dos que arrancavam da espada.
36 Ani biyagola Beniyamini hameigini tini mitangi bialu wai bibe nahe ti bai holobada lo manda bini.
36 Assim os filhos de Benjamim viram que estavam derrotados; pois os homens de Israel haviam cedido terreno aos benjamitas, porquanto estavam confiados na emboscada que haviam posto contra Gibeá;
37 Ani biyagola agali bira do hayarume heyalu Gibea tanoha abale anda puwa wali agali bu hearu bibahendeore bo hilo wahai hene.
37 e a emboscada, apressando-se, acometeu a Gibeá, e prosseguiu contra ela, ferindo ao fio da espada toda a cidade:
38 Agali bira do hayadarume agali ibida petingi howa hayadaruhondo lamialu lalu, Iname Gibea tanoha anda puwa wai bialu anda heda haramagola hagua birane hondowa
38 Ora, os homens de Israel tinham determinado com a emboscada um sinal, que era fazer levantar da cidade uma grande nuvem de fumaça.
39 tí beregedalu abaleore dai bilimu, lalu bi ala lowini. Anigo wai bialu howa Beniyamini hameigini tigua Isaraeleali hearu aria pira tebira (30) bowa tini lo mitangi bialu, Abale barimadagua dege barimada, lo mitangi bini.
39 Viraram-se, pois, os homens de Israel na peleja; e já Benjamim começara a atacar es homens de Israel, havendo morto uns trinta deles; pelo que diziam: Certamente vão sendo derrotados diante de nós, como na primeira batalha.
40 Anigo tano biagoha ira hagua iraga hayago hondowa Beniyamini hameigini biarume lo manda bialu Gibea tano bo heda hayagola do wahayada lo manda bini.
40 Mas quando o sinal começou a levantar-se da cidade, numa coluna de fumaça, os benjamitas olharam para trás de si, e eis que toda a cidade subia em fumaça ao céu.
41 Ani biyagola Isaraeleali ibida petingi haga biarume wai hongohe bialu íbu dai bini. Ani biyagola Beniyamini hameigini biarume handalu hearia Isaraeleali biaru lone dai biyago hondowa gi howa mogo lalu tinaga hongo pirilipe hai hene. Tiha mo ko halu homai holene áyu ogoni anda ibiyada lo manda biai hene.
41 Nisso os homens de Israel se viraram contra os de Benjamim, os quais pasmaram, pois viram que o mal lhes sobreviera.
42 Ani manda buwa ti ibida pialu dindi ko iba dalu naibaga wiagohayagi piai ho hene. Ani pole piyago ti ogoniha polene henge nawiore hene. Pialu hearia Isaraeleali halu mende tanoha anda pu hene biaru tagira ibiyagola mo dombeni howa Beniyamini hameigini biaru mbira pora bialu nape baiore hene.
42 Portanto, virando as costas diante dos homens de Israel, fugiram para o caminho do deserto; porém a peleja os apertou; e os que saíam das cidades os destruíam no meio deles.
43 Isaraeleali tigua Beniyamini hameigini bama talima pialu dindi mbira mini Menua wiagoha pialu bama talima pu dege bialu Gibea tanonaga abene ni tagira ibiragohayagi puabo hene.
43 Cercaram os benjamitas e os perseguiram, pisando-os desde Noá até a altura de Gibeá para o nascente do sol.
44 Ani bialu horo ogoningi dege Beniyamini hameigini wai biaga hongohe hangu daosini pira mbirani halira (18,000) bibahende bai hene.
44 Assim caíram de Benjamim dezoito mil homens, sendo todos estes homens valorosos.
45 Beniyamini hameigini uruni aria maru dindi ko iba dalu naibaga wiagoha ibida pialu Limono egeanda wiagoha bira do hole pene. Ani ibida pialu hearia Isaraeleali biarume haruru talima pugu pugu bialu daosini duria (5,000) harigani bo wahai hene. Ani bialu Isaraeleali tigua talima pugu pugu biaho wialu dindi mini Gidomo wiagoria puabo halu ogoniha daosini kirabi (2,000) lone ba dege bini.
45 Então os restantes, virando as costas fugiram para deserto, até a penha de Rimom; mas os filhos de Israel colheram deles pelos caminhos ainda cinco mil homens; e, seguindo-os de perto até Gidom, mataram deles mais dois mil.
46 Horo ogoningi Isaraelealirume Beniyamini agali daosini pira kirani duria (25,000) bai hene. Agali homayadaruni wai biaga pari wayali haga binigo bibahende bai hene.
46 E, todos, os de Benjamim que caíram naquele dia oram vinte e cinco mil homens que arrancavam da espada, todos eles homens valorosos.
47 Ani bai haya handala Beniyamini hameigini handari waragaria (600) dege ibida pialu Limono egeanda wiagoha bira do hene. Ani bialu ti ege maria ogoniha biraabo hene.
47 Mas seiscentos homens viraram as costas e, fugindo para o deserto, para a penha de Rimom, ficaram ali quatro meses.
48 Isaraeleali biaru tigua lone Beniyamini hameigini dindi íbu dai buwa wali agali bu hearubi nogo tara tara bu hearubi bibahendeore tinaga deni ngoalia hayago damene bibahende bo hilo wahai hene. Ani bialu Beniyamini hameigini tinaga tano wiago damene bibahende bo heda halu bo gialabagabu wahai haga bini.
48 E os homens de Israel voltaram para os filhos de Benjamim, e os passaram ao fio da espada, tanto os homens da cidade como os animais, tudo quanto encontraram; e a todas as cidades que acharam puseram fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.