Juízes 1
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Yosua homayagola Isaraele wali agali tigua Anduane Homogohondo hale halu lalu, Ai Kenanaliru baba wai bule ina hameigini aiwa bamba holobadabe, lene.
1 Depois da morte de Josué, os israelitas perguntaram ao Senhor: "Quem de nós será o primeiro a atacar os cananeus? "
2 Ani layagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu, I̱na dindi ogoni Yuda hameiginiruhondo minigo nde tinime bamba holene nga, lene.
2 O Senhor respondeu: "Judá será o primeiro; eu entreguei a terra em suas mãos".
3 Anidagua layagola Yuda hameigini tigua Simiono hameigini hearuhondo lamialu lalu, Tí ina baba ala mali̱ya. Ani puwa dindi ina tu wa ngini biagoria Kenanali karu baba wai bialu hami̱ya. Ani bialu mani dindi tí tu wa ngini biagoha wai bule mali̱ya, lene. Ani laya handala Simiono hameigini biaru tigua Yuda hameigini baba mandagi wai pole ma lalu pene.
3 Então os homens de Judá disseram aos seus irmãos de Simeão: "Venham conosco ao território que nos foi designado por sorteio, e lutemos contra os cananeus. Iremos com vocês para o território que lhes foi dado". E os homens de Simeão foram com eles.
4 Pialu Yuda tinime bamba howa wai biyagola Anduane Homogo ibunime Kenanali hearubi Pereseali hearubi bibahende tinaga giha minu ya hayagola horo ogoningi dege Yudalime tinaga waitigi daosini pira (10,000) Besege tano wiagoria bo wahai hene.
4 Quando os homens de Judá atacaram, o Senhor entregou os cananeus e os ferezeus nas mãos deles, e eles mataram dez mil homens em Bezeque.
5 Yudali tigua Kini Adoni Besege halu ibunaga ami agaliru dindi ogoriani lola howa wai hongo howa bialu Yudali tigua bo poda hana hene.
5 Foi lá que encontraram Adoni-Bezeque, lutaram contra ele e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 Ani bialu howa Adoni Besege ibida pialu hearia Yudalirume talima pugupugu bialu ibu minu yania hene. Minu yania howa tigua ibunaga gi hondone angibiyane kirabali pugu wahalu ge hondone angibiyanebi kirabali pugu wa dege hene.
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e o prenderam, e lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
7 Ani biyagola Adoni Besegehanda lalu, Bamba i̱na kini dege pira karianaga (70) gi hondone ge hondonebi angibiyane kirabali bibahende pugu waheneru ti i̱naga tomo nalu biraga dagia andaneha tomo ibira ibira bidaru ilu nalu berelaga biruli. Ani biruligo áyu nde Ngode Datagaliwabehanda i̱na tihondo birulidagua i̱nihondo biadai biyada, lene. Anidagua bialu Yudali tigua Adoni Besege Yarusalemeha haru puwa helenego haabo halu homene.
7 Então Adoni-Bezeque disse: "Setenta reis com os polegares das mãos e dos pés cortados apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Agora Deus me retribuiu por aquilo que lhes fiz". Eles o levaram para Jerusalém, onde morreu.
8 Yudali tigua Yarusaleme anda puwa wai bialu bo poda hana halu dindi ti karulene. Wali agali bu hearu bo hilo wahai halu tinaga dindi anda wiaruni bibahende bo heda hai hene.
8 Os homens de Judá atacaram também Jerusalém e a conquistaram. Mataram seus habitantes ao fio da espada e a incendiaram.
9 Ani biai halu mani Kenanali hari barebareha hearu bababi ni paliragohayagi hari bare emene wima pearuha hearu baba wai bialu unurayagi Negebe dindi wiagoha hearu bababi wai bia dege bini.
9 Depois disso eles desceram para lutar contra os cananeus que viviam na serra, no Neguebe e na Sefelá.
10 Ani buwa mani Kenanali maru Heberono tano bamba Kiriada Araba laga winigoria hearu baba wai bule pene. Anidagua bialu Yudali tigua wai bialu Sesai hameiginibi Ahimana hameigini palearubi Talamai hameigini palearu baba wai bialu bo poda hana hai hene.
10 Avançaram contra os cananeus que viviam em Hebrom, anteriormente chamada Quiriate-Arba, e derrotaram Sesai, Aimã e Talmai.
11 Yudali biarume Heberono biaru bo poda hana hai halu ai Debiri hameigini hearu baba wai bule pene. Bamba tano ogoni Kiriada Sebe tano laga wini.
11 Dali avançaram contra o povo que morava em Debir, anteriormente chamada Quiriate-Sefer.
12 Yudali mbira mini Kalebe ibugua lalu, Agali mbirame Kiriada Sebe tano bo poda hana hayagua agali ogoni i̱ wane Agasa bedago ibu dabu bilo mulebero, lene.
12 E disse Calebe: "Darei minha filha Acsa em casamento ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer".
13 Ani laya handala pialu agali mbira Kenasa igini Odoniele henegome tano ogoni bo poda hana haga bima anda pialu karulene. Kenasa ogoni ibu Kalebe hamene heyogone hene. Kalebehanda ibu wane Agasa Odoniele dabu bilo miyagola ibu dabu bu hene.
13 Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe, conquistou a cidade; por isso Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.
14 Agasa ibu Odoniele andaga ibiyagola Odonielehanda ibuhondo lalu, Í̠na í̠ aba Kalebehondo dindi mbira tu wa ngi labe, lalu hongo howa lene. Ani layagola Agasa ibu Kalebe hearia puwa ibu nogo dongini biralu penego daliape hayagola Kalebehanda hale halu lalu, Í̠ agi hamelalu ibiribe, lene.
14 Um dia, quando já vivia com Otoniel, ela o persuadiu a pedir um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: "O que você quer? "
15 Ani hale hayagola Agasahanda ibu abahondo ladai bialu lalu, Í̠na mbirale mbira i̱ ngibelo hameledo. Í̠na dindi mbira abene unurayagi tu wa ngirigoniha iba nabereyago ai iba hambiaga uliwi mbira ngibelo hameledo, lene. Ani layagola Kalebehanda dindi iba duguaga liyagi niyagi wiagobi kirabali ibu wane mini.
15 Ela respondeu: "Dê-me um presente. Já que o senhor me deu terras no Neguebe, dê-me também fontes de água". Assim Calebe lhe deu as fontes superiores e as inferiores.
16 Mosese imane Keniali mbira henego ibunaga aguaneneru tibi Yuda agalibi ti haru Yarigo tano mini mende Ira Dedi Tano laga wiago wahalu Yuda dindihayagi dindi ko iba dalu naibaga wiagohayagi pene. Dindi ogoni abene unurayagi Arada tano wiagoha pialu ti Amelegeali bu hearu baba ogoniha ho hene.
16 Os descendentes do sogro de Moisés, o queneu, saíram da Cidade das Palmeiras com os homens de Judá e passaram a viver entre o povo do deserto de Judá, no Neguebe, perto de Arade.
17 Ani bialu Yuda hameigini Simiono hameiginiru tigua Kenanali Sebada tanoha bu hearu baba wai bialu bo poda hana halu dindi andaru bo haeala baga biai hene. Ani buwa tigua tano ogoni mini gahenge wia aribia halu mini Homa wini.
17 Depois os homens de Judá foram com seus irmãos de Simeão e derrotaram os cananeus que viviam em Zefate, e destruíram totalmente a cidade. Por essa razão ela foi chamada Hormá.
18 Ani bialu maru Gasabi Asagelonobi Egeronobi tano uruni dindi emene maru tano uruniha wia parapara bu wima pearubi heba ti karulai hene.
18 Os homens de Judá também conquistaram Gaza, Ascalom e Ecrom, com os seus territórios.
19 Anduane Homogohanda ti biamogo biyagola Yudali biarume dindi hari barebareha wiarubi heba karulai hene. Anigo waitigi maru iba angeha palearume tinaga wai biaga garo ale mini karisi aeaneme wabini wiago Yudalirume ti baba wai bialu ti bo podabe nahe hene.
19 O Senhor estava com os homens de Judá. Eles ocuparam a serra central, mas não conseguiram expulsar os habitantes dos vales, pois estes possuíam carros de guerra feitos de ferro.
20 Ani bialu Heberono tano ogoni bamba Mosesehanda lo winidagua Kalebe mini. Ani biyagola Kalebehanda Anaga aguanene hameigini tebira Heberono tanoha hearu bibahende bo batagi hai hene.
20 Conforme Moisés havia prometido, Hebrom foi dada a Calebe, que expulsou de lá os três filhos de Enaque.
21 Anigo Beniyamini hameigini tigua Yabusu hameigini Yarusalemeha hearu bo batagi habe naheyagola Yabusu hameigini biaru ti Beniyamini hameigini baba mandagi Yarusalemeni haabo hene.
21 Já os benjamitas deixaram de expulsar os jebuseus que estavam morando em Jerusalém. Os jebuseus vivem ali com os benjamitas até o dia de hoje.
22 — ausente —
22 Os homens das tribos de José, por sua vez, atacaram Betel, e o Senhor estava com eles.
23 — ausente —
23 Enviaram espias a Betel, anteriormente chamada Luz.
24 Ani pialu hearia tigua agali mbira tano ogoniha howa tagira ibalu hearia hondowa ibuhondo lalu, Ina tínaga tanoha diri hondo ibuluma̱ya haru anda piriyagua iname í̠ naboleberema, lene.
24 Quando os espias viram um homem saindo da cidade disseram-lhe: "Mostre-nos como entrar na cidade, e nós lhe pouparemos a vida".
25 Ani laya handala agali biagome ti tanoha anda pelo hariga walia hene. Ani walia hayagola tigua tano biagoha anda puwa wali agali bu hearu dewaore homelo bo wahai halu agali hariga walia hayago ibu damene bu hearu dege bo wa nahe helo wahene.
25 Ele mostrou como entrar, e eles mataram os habitantes da cidade ao fio da espada, mas pouparam o homem e toda a sua família.
26 Ani biya handala agali ogoni ibu Hidi dindi wiagoha puwa tano mbira mo wialu tano ogoni mini Lusu wini. Tano ogoni áyubi wiaabo ka.
26 Ele foi, então, para a terra dos hititas, onde fundou uma cidade e lhe deu o nome de Luz, que é o seu nome até o dia de hoje.
27 Manase hameigini bu hearume wali agali tara tara Bedesana tanohabi Tanaga tanohabi Do tanohabi Ibileama tanohabi Megido tanohabi tano uruniha tano emene wia parapara bu wiaruha hearu baba wai buwa Kenanali biaru wai hongo howa biyagola bo batagi nahe helo wahene.
27 Manassés, porém, não expulsou o povo de Bete-Seã nem o de Taanaque nem o de Dor nem o de Ibleã nem o de Megido, nem tampouco o dos povoados ao redor dessas cidades, pois os cananeus estavam decididos a permanecer naquela terra.
28 Ani helowa Isaraeleali ti dewa hongohe howa tigua Kenana wali agali dindi anduane hearu tinaga garabaya biabe ale bialu helo helaga bini. Anigo Isaraeleali tigua Kenana wali agali uruni bo batagi hai nahe maru helene.
28 Quando Israel se tornou forte, impôs trabalhos forçados aos cananeus, mas não os expulsou completamente.
29 Eberaimi hameigini tigua nde Kenana wali agali Gese tanoha hearubi bo batagi habe naheyagola Kenana wali agali uruni ti Isaraeleali hearu baba mandagi hene.
29 Efraim também não expulsou os cananeus que viviam em Gezer, mas os cananeus continuaram a viver entre eles.
30 Sebulunu hameigini tiguabi nde Kenanali dindi anduane Kidirono tanoha hearubi Nahalala tanoha hearubi bo batagi hai nahe helo ha dege bini. Ani binigo Kenana wali agali uruni ti tano ogoniha mandagi hene. Ani helowa Sebulunu hameigini tigua Kenana wali agali uruni tinaga garabaya biabe ale biahelo helene.
30 Nem Zebulom expulsou os cananeus que viviam em Quitrom e em Naalol, mas estes permaneceram entre eles, e foram submetidos a trabalhos forçados.
31 Ase hameigini tiguabi nde wali agali Ago tanohabi Saidono tanohabi Alaba tanohabi Agasibi tanohabi Heleba tanohabi Abege tanohabi Lehobo tanohabi dindi anduane bibahende bo batagi hai nahe helene.
31 Nem Aser expulsou os que viviam em Aco, Sidom, Alabe, Aczibe, Helba, Afeque e Reobe,
32 Ani helowa Ase hameigini tigua Kenana wali agali uruni tini heba mandagi hamagamaga bu hene.
32 e, por esse motivo, o povo de Aser vivia entre os cananeus que habitavam naquela terra.
33 Nabadali hameigini tibi nde dindi anduane Bedesemese tanoha hearubi Bedanada tanoha hearubi bo batagi hai nahe ti baba mandagi hene. Ani helowa Nabadali hameigini tigua Kenana wali agali urunime tinaga garabaya biabe ale bialu helo helene.
33 Nem Naftali expulsou os que viviam em Bete-Semes e em Bete-Anate; mas o povo de Naftali também vivia entre os cananeus que habitavam a terra, e aqueles que viviam em Bete-Semes e em Bete-Anate passaram a fazer trabalhos forçados para eles.
34 Amorali hearu ti hongohe howa tigua Dana hameigini hearu uyura hari barebare dindi emene wiaruha helo warabagi ho helene. Tigua Dana hameigini dindi bayale ulini wiagoha ibulilono handaya hene.
34 Os amorreus confinaram a tribo de Dã à serra central, não permitindo que descessem ao vale.
35 — ausente —
35 E os amorreus igualmente estavam decididos a resistir no monte Heres, em Aijalom e em Saalbim, mas, quando as tribos de José ficaram mais poderosas, eles também foram submetidos a trabalhos forçados.
36 — ausente —
36 A fronteira dos amorreus ia da subida de Acrabim até Selá, e mais adiante.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.