Juízes 1

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yosua homayagola Isaraele wali agali tigua Anduane Homogohondo hale halu lalu, Ai Kenanaliru baba wai bule ina hameigini aiwa bamba holobadabe, lene.
1 Depois da morte de Josué, os filhos de Israel consultaram o Senhor , dizendo: — Quem de nós será a primeira tribo a lutar contra os cananeus?
2 Ani layagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu, I̱na dindi ogoni Yuda hameiginiruhondo minigo nde tinime bamba holene nga, lene.
2 O Senhor respondeu: — A tribo de Judá será a primeira; eis que entreguei a terra nas mãos desta tribo.
3 Anidagua layagola Yuda hameigini tigua Simiono hameigini hearuhondo lamialu lalu, Tí ina baba ala mali̱ya. Ani puwa dindi ina tu wa ngini biagoria Kenanali karu baba wai bialu hami̱ya. Ani bialu mani dindi tí tu wa ngini biagoha wai bule mali̱ya, lene. Ani laya handala Simiono hameigini biaru tigua Yuda hameigini baba mandagi wai pole ma lalu pene.
3 Então os filhos de Judá disseram aos seus irmãos da tribo de Simeão: — Venham conosco à herança que nos caiu por sorteio, e lutemos contra os cananeus. Depois também nós iremos com vocês à herança que lhes caiu por sorteio. E os filhos de Simeão foram com eles.
4 Pialu Yuda tinime bamba howa wai biyagola Anduane Homogo ibunime Kenanali hearubi Pereseali hearubi bibahende tinaga giha minu ya hayagola horo ogoningi dege Yudalime tinaga waitigi daosini pira (10,000) Besege tano wiagoria bo wahai hene.
4 Os filhos de Judá atacaram, e o Senhor lhes entregou nas mãos os cananeus e os ferezeus; e, em Bezeque, mataram dez mil homens.
5 Yudali tigua Kini Adoni Besege halu ibunaga ami agaliru dindi ogoriani lola howa wai hongo howa bialu Yudali tigua bo poda hana hene.
5 Em Bezeque, encontraram Adoni-Bezeque e lutaram contra ele; e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 Ani bialu howa Adoni Besege ibida pialu hearia Yudalirume talima pugupugu bialu ibu minu yania hene. Minu yania howa tigua ibunaga gi hondone angibiyane kirabali pugu wahalu ge hondone angibiyanebi kirabali pugu wa dege hene.
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e, prendendo-o, lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
7 Ani biyagola Adoni Besegehanda lalu, Bamba i̱na kini dege pira karianaga (70) gi hondone ge hondonebi angibiyane kirabali bibahende pugu waheneru ti i̱naga tomo nalu biraga dagia andaneha tomo ibira ibira bidaru ilu nalu berelaga biruli. Ani biruligo áyu nde Ngode Datagaliwabehanda i̱na tihondo birulidagua i̱nihondo biadai biyada, lene. Anidagua bialu Yudali tigua Adoni Besege Yarusalemeha haru puwa helenego haabo halu homene.
7 Então Adoni-Bezeque disse: — Setenta reis, a quem haviam sido cortados os polegares das mãos e dos pés, apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Assim como eu fiz, assim Deus me retribuiu. E o levaram a Jerusalém, onde morreu.
8 Yudali tigua Yarusaleme anda puwa wai bialu bo poda hana halu dindi ti karulene. Wali agali bu hearu bo hilo wahai halu tinaga dindi anda wiaruni bibahende bo heda hai hene.
8 Os filhos de Judá atacaram Jerusalém e, tomando-a, mataram os seus moradores e puseram fogo na cidade.
9 Ani biai halu mani Kenanali hari barebareha hearu bababi ni paliragohayagi hari bare emene wima pearuha hearu baba wai bialu unurayagi Negebe dindi wiagoha hearu bababi wai bia dege bini.
9 Depois, os filhos de Judá foram lutar contra os cananeus que habitavam nas montanhas, no Neguebe e na Sefelá.
10 Ani buwa mani Kenanali maru Heberono tano bamba Kiriada Araba laga winigoria hearu baba wai bule pene. Anidagua bialu Yudali tigua wai bialu Sesai hameiginibi Ahimana hameigini palearubi Talamai hameigini palearu baba wai bialu bo poda hana hai hene.
10 Também atacaram os cananeus que moravam em Hebrom, cujo nome antes era Quiriate-Arba, e derrotaram Sesai, Aimã e Talmai.
11 Yudali biarume Heberono biaru bo poda hana hai halu ai Debiri hameigini hearu baba wai bule pene. Bamba tano ogoni Kiriada Sebe tano laga wini.
11 Dali os filhos de Judá marcharam contra os moradores de Debir, que antes era chamada de Quiriate-Sefer.
12 Yudali mbira mini Kalebe ibugua lalu, Agali mbirame Kiriada Sebe tano bo poda hana hayagua agali ogoni i̱ wane Agasa bedago ibu dabu bilo mulebero, lene.
12 Então Calebe disse: — Darei a minha filha Acsa por mulher ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer.
13 Ani laya handala pialu agali mbira Kenasa igini Odoniele henegome tano ogoni bo poda hana haga bima anda pialu karulene. Kenasa ogoni ibu Kalebe hamene heyogone hene. Kalebehanda ibu wane Agasa Odoniele dabu bilo miyagola ibu dabu bu hene.
13 Quem conquistou a cidade foi Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele. E Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
14 Agasa ibu Odoniele andaga ibiyagola Odonielehanda ibuhondo lalu, Í̠na í̠ aba Kalebehondo dindi mbira tu wa ngi labe, lalu hongo howa lene. Ani layagola Agasa ibu Kalebe hearia puwa ibu nogo dongini biralu penego daliape hayagola Kalebehanda hale halu lalu, Í̠ agi hamelalu ibiribe, lene.
14 Esta, quando foi morar com Otniel, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela. Quando ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: — O que é que você quer?
15 Ani hale hayagola Agasahanda ibu abahondo ladai bialu lalu, Í̠na mbirale mbira i̱ ngibelo hameledo. Í̠na dindi mbira abene unurayagi tu wa ngirigoniha iba nabereyago ai iba hambiaga uliwi mbira ngibelo hameledo, lene. Ani layagola Kalebehanda dindi iba duguaga liyagi niyagi wiagobi kirabali ibu wane mini.
15 Ela respondeu: — Quero que me dê um presente. Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Mosese imane Keniali mbira henego ibunaga aguaneneru tibi Yuda agalibi ti haru Yarigo tano mini mende Ira Dedi Tano laga wiago wahalu Yuda dindihayagi dindi ko iba dalu naibaga wiagohayagi pene. Dindi ogoni abene unurayagi Arada tano wiagoha pialu ti Amelegeali bu hearu baba ogoniha ho hene.
16 Os filhos do queneu, sogro de Moisés, saíram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá e foram ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; foram e habitaram com este povo.
17 Ani bialu Yuda hameigini Simiono hameiginiru tigua Kenanali Sebada tanoha bu hearu baba wai bialu bo poda hana halu dindi andaru bo haeala baga biai hene. Ani buwa tigua tano ogoni mini gahenge wia aribia halu mini Homa wini.
17 Os filhos de Judá foram com os seus irmãos da tribo de Simeão e atacaram os cananeus que moravam em Zefate e destruíram totalmente a cidade; por isso, foi chamada de Horma.
18 Ani bialu maru Gasabi Asagelonobi Egeronobi tano uruni dindi emene maru tano uruniha wia parapara bu wima pearubi heba ti karulai hene.
18 Também conquistaram Gaza, Asquelom e Ecrom com os seus respectivos territórios.
19 Anduane Homogohanda ti biamogo biyagola Yudali biarume dindi hari barebareha wiarubi heba karulai hene. Anigo waitigi maru iba angeha palearume tinaga wai biaga garo ale mini karisi aeaneme wabini wiago Yudalirume ti baba wai bialu ti bo podabe nahe hene.
19 O Senhor esteve com os filhos de Judá, e estes ocuparam a região das montanhas. Porém não expulsaram os moradores do vale, porque estes tinham carros de ferro.
20 Ani bialu Heberono tano ogoni bamba Mosesehanda lo winidagua Kalebe mini. Ani biyagola Kalebehanda Anaga aguanene hameigini tebira Heberono tanoha hearu bibahende bo batagi hai hene.
20 E, como Moisés havia prometido, deram Hebrom a Calebe, e este expulsou dali os três filhos de Anaque.
21 Anigo Beniyamini hameigini tigua Yabusu hameigini Yarusalemeha hearu bo batagi habe naheyagola Yabusu hameigini biaru ti Beniyamini hameigini baba mandagi Yarusalemeni haabo hene.
21 Porém os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que moravam em Jerusalém. Assim, os jebuseus vivem com os filhos de Benjamim em Jerusalém até o dia de hoje.
22 — ausente —
22 A casa de José atacou Betel, e o Senhor estava com eles.
23 — ausente —
23 A casa de José enviou homens a espiar Betel, que antes se chamava Luz.
24 Ani pialu hearia tigua agali mbira tano ogoniha howa tagira ibalu hearia hondowa ibuhondo lalu, Ina tínaga tanoha diri hondo ibuluma̱ya haru anda piriyagua iname í̠ naboleberema, lene.
24 Os espias viram um homem que saía da cidade e lhe disseram: — Mostre-nos a entrada da cidade, e teremos misericórdia de você.
25 Ani laya handala agali biagome ti tanoha anda pelo hariga walia hene. Ani walia hayagola tigua tano biagoha anda puwa wali agali bu hearu dewaore homelo bo wahai halu agali hariga walia hayago ibu damene bu hearu dege bo wa nahe helo wahene.
25 O homem mostrou a entrada da cidade, e eles mataram os moradores ao fio da espada; mas deixaram ir aquele homem e toda a sua família.
26 Ani biya handala agali ogoni ibu Hidi dindi wiagoha puwa tano mbira mo wialu tano ogoni mini Lusu wini. Tano ogoni áyubi wiaabo ka.
26 Então ele foi para a terra dos heteus, edificou uma cidade, e lhe deu o nome de Luz. E este é o seu nome até o dia de hoje.
27 Manase hameigini bu hearume wali agali tara tara Bedesana tanohabi Tanaga tanohabi Do tanohabi Ibileama tanohabi Megido tanohabi tano uruniha tano emene wia parapara bu wiaruha hearu baba wai buwa Kenanali biaru wai hongo howa biyagola bo batagi nahe helo wahene.
27 A tribo de Manassés não expulsou os moradores de Bete-Seã, nem os de Taanaque, nem os de Dor, nem os de Ibleão, nem os de Megido, todas com as suas respectivas aldeias; os cananeus continuaram a viver naquela terra.
28 Ani helowa Isaraeleali ti dewa hongohe howa tigua Kenana wali agali dindi anduane hearu tinaga garabaya biabe ale bialu helo helaga bini. Anigo Isaraeleali tigua Kenana wali agali uruni bo batagi hai nahe maru helene.
28 Quando, porém, Israel se tornou mais forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados, mas não os expulsou de todo.
29 Eberaimi hameigini tigua nde Kenana wali agali Gese tanoha hearubi bo batagi habe naheyagola Kenana wali agali uruni ti Isaraeleali hearu baba mandagi hene.
29 A tribo de Efraim não expulsou os cananeus, moradores de Gezer. Assim, continuaram a viver com eles em Gezer.
30 Sebulunu hameigini tiguabi nde Kenanali dindi anduane Kidirono tanoha hearubi Nahalala tanoha hearubi bo batagi hai nahe helo ha dege bini. Ani binigo Kenana wali agali uruni ti tano ogoniha mandagi hene. Ani helowa Sebulunu hameigini tigua Kenana wali agali uruni tinaga garabaya biabe ale biahelo helene.
30 A tribo de Zebulom não expulsou os moradores de Quitrom, nem os de Naalol. Os cananeus continuaram com eles, sujeitos a trabalhos forçados.
31 Ase hameigini tiguabi nde wali agali Ago tanohabi Saidono tanohabi Alaba tanohabi Agasibi tanohabi Heleba tanohabi Abege tanohabi Lehobo tanohabi dindi anduane bibahende bo batagi hai nahe helene.
31 A tribo de Aser não expulsou os moradores de Aco, nem os de Sidom, os de Alabe, os de Aczibe, os de Helba, os de Afeca e os de Reobe.
32 Ani helowa Ase hameigini tigua Kenana wali agali uruni tini heba mandagi hamagamaga bu hene.
32 Os aseritas continuaram no meio dos cananeus que moravam na terra, porque não os expulsaram.
33 Nabadali hameigini tibi nde dindi anduane Bedesemese tanoha hearubi Bedanada tanoha hearubi bo batagi hai nahe ti baba mandagi hene. Ani helowa Nabadali hameigini tigua Kenana wali agali urunime tinaga garabaya biabe ale bialu helo helene.
33 A tribo de Naftali não expulsou os moradores de Bete-Semes, nem os de Bete-Anate, mas continuou no meio dos cananeus que moravam na terra. No entanto, os moradores de Bete-Semes e Bete-Anate ficaram sujeitos a trabalhos forçados.
34 Amorali hearu ti hongohe howa tigua Dana hameigini hearu uyura hari barebare dindi emene wiaruha helo warabagi ho helene. Tigua Dana hameigini dindi bayale ulini wiagoha ibulilono handaya hene.
34 Os amorreus levaram os filhos de Dã a se retirar para as montanhas e não os deixavam descer ao vale.
35 — ausente —
35 Os amorreus conseguiram permanecer nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim; no entanto, a mão da casa de José prevaleceu, e os amorreus foram sujeitos a trabalhos forçados.
36 — ausente —
36 O território dos amorreus ia desde a subida de Acrabim e desde Sela para cima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.