Juízes 1
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC
1 Yosua homayagola Isaraele wali agali tigua Anduane Homogohondo hale halu lalu, Ai Kenanaliru baba wai bule ina hameigini aiwa bamba holobadabe, lene.
1 E sucedeu, depois da morte de Josué, que os filhos de Israel perguntaram ao Senhor , dizendo: Quem dentre nós primeiro subirá aos cananeus, para pelejar contra eles?
2 Ani layagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu, I̱na dindi ogoni Yuda hameiginiruhondo minigo nde tinime bamba holene nga, lene.
2 E disse o Senhor : Judá subirá; eis que lhe dei esta terra na sua mão.
3 Anidagua layagola Yuda hameigini tigua Simiono hameigini hearuhondo lamialu lalu, Tí ina baba ala mali̱ya. Ani puwa dindi ina tu wa ngini biagoria Kenanali karu baba wai bialu hami̱ya. Ani bialu mani dindi tí tu wa ngini biagoha wai bule mali̱ya, lene. Ani laya handala Simiono hameigini biaru tigua Yuda hameigini baba mandagi wai pole ma lalu pene.
3 Então, disse Judá a Simeão, seu irmão: Sobe comigo à herdade que me caiu por sorte, e pelejemos contra os cananeus, e também eu contigo subirei à tua, que te caiu por sorte. E Simeão partiu com ele.
4 Pialu Yuda tinime bamba howa wai biyagola Anduane Homogo ibunime Kenanali hearubi Pereseali hearubi bibahende tinaga giha minu ya hayagola horo ogoningi dege Yudalime tinaga waitigi daosini pira (10,000) Besege tano wiagoria bo wahai hene.
4 E subiu Judá, e o Senhor lhe deu na sua mão os cananeus e os ferezeus; e feriram deles em Bezeque a dez mil homens.
5 Yudali tigua Kini Adoni Besege halu ibunaga ami agaliru dindi ogoriani lola howa wai hongo howa bialu Yudali tigua bo poda hana hene.
5 E acharam a Adoni-Bezeque em Bezeque, e pelejaram contra ele, e feriram aos cananeus e aos ferezeus.
6 Ani bialu howa Adoni Besege ibida pialu hearia Yudalirume talima pugupugu bialu ibu minu yania hene. Minu yania howa tigua ibunaga gi hondone angibiyane kirabali pugu wahalu ge hondone angibiyanebi kirabali pugu wa dege hene.
6 Porém Adoni-Bezeque fugiu; e o seguiram, e o prenderam, e lhe cortaram os dedos polegares das mãos e dos pés.
7 Ani biyagola Adoni Besegehanda lalu, Bamba i̱na kini dege pira karianaga (70) gi hondone ge hondonebi angibiyane kirabali bibahende pugu waheneru ti i̱naga tomo nalu biraga dagia andaneha tomo ibira ibira bidaru ilu nalu berelaga biruli. Ani biruligo áyu nde Ngode Datagaliwabehanda i̱na tihondo birulidagua i̱nihondo biadai biyada, lene. Anidagua bialu Yudali tigua Adoni Besege Yarusalemeha haru puwa helenego haabo halu homene.
7 Então, disse Adoni-Bezeque: Setenta reis, com os dedos polegares das mãos e dos pés cortados, apanhavam as migalhas debaixo da minha mesa; assim como eu fiz, assim Deus me pagou. E o trouxeram a Jerusalém, e morreu ali.
8 Yudali tigua Yarusaleme anda puwa wai bialu bo poda hana halu dindi ti karulene. Wali agali bu hearu bo hilo wahai halu tinaga dindi anda wiaruni bibahende bo heda hai hene.
8 Porque os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém, e a tomaram, e a feriram a fio de espada, e à cidade puseram a fogo.
9 Ani biai halu mani Kenanali hari barebareha hearu bababi ni paliragohayagi hari bare emene wima pearuha hearu baba wai bialu unurayagi Negebe dindi wiagoha hearu bababi wai bia dege bini.
9 E, depois, os filhos de Judá desceram a pelejar contra os cananeus que habitavam nas montanhas, e no sul, e nas planícies.
10 Ani buwa mani Kenanali maru Heberono tano bamba Kiriada Araba laga winigoria hearu baba wai bule pene. Anidagua bialu Yudali tigua wai bialu Sesai hameiginibi Ahimana hameigini palearubi Talamai hameigini palearu baba wai bialu bo poda hana hai hene.
10 E partiu Judá contra os cananeus que habitavam em Hebrom ( era, porém, dantes, o nome de Hebrom Quiriate-Arba), e feriram a Sesai, e a Aimã, e a Talmai.
11 Yudali biarume Heberono biaru bo poda hana hai halu ai Debiri hameigini hearu baba wai bule pene. Bamba tano ogoni Kiriada Sebe tano laga wini.
11 E, dali, partiu contra os moradores de Debir (e era, dantes, o nome de Debir Quiriate-Sefer).
12 Yudali mbira mini Kalebe ibugua lalu, Agali mbirame Kiriada Sebe tano bo poda hana hayagua agali ogoni i̱ wane Agasa bedago ibu dabu bilo mulebero, lene.
12 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
13 Ani laya handala pialu agali mbira Kenasa igini Odoniele henegome tano ogoni bo poda hana haga bima anda pialu karulene. Kenasa ogoni ibu Kalebe hamene heyogone hene. Kalebehanda ibu wane Agasa Odoniele dabu bilo miyagola ibu dabu bu hene.
13 E tomou-a Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele; e Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
14 Agasa ibu Odoniele andaga ibiyagola Odonielehanda ibuhondo lalu, Í̠na í̠ aba Kalebehondo dindi mbira tu wa ngi labe, lalu hongo howa lene. Ani layagola Agasa ibu Kalebe hearia puwa ibu nogo dongini biralu penego daliape hayagola Kalebehanda hale halu lalu, Í̠ agi hamelalu ibiribe, lene.
14 E sucedeu que, vindo ela a ele, o persuadiu a que pedisse um campo a seu pai; e ela se apeou do jumento, saltando; e Calebe lhe disse: Que é o que tens?
15 Ani hale hayagola Agasahanda ibu abahondo ladai bialu lalu, Í̠na mbirale mbira i̱ ngibelo hameledo. Í̠na dindi mbira abene unurayagi tu wa ngirigoniha iba nabereyago ai iba hambiaga uliwi mbira ngibelo hameledo, lene. Ani layagola Kalebehanda dindi iba duguaga liyagi niyagi wiagobi kirabali ibu wane mini.
15 E ela lhe disse: Dá-me uma bênção, pois me deste uma terra seca; dá-me também fontes de águas. E Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Mosese imane Keniali mbira henego ibunaga aguaneneru tibi Yuda agalibi ti haru Yarigo tano mini mende Ira Dedi Tano laga wiago wahalu Yuda dindihayagi dindi ko iba dalu naibaga wiagohayagi pene. Dindi ogoni abene unurayagi Arada tano wiagoha pialu ti Amelegeali bu hearu baba ogoniha ho hene.
16 Também os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das Palmeiras com os filhos de Judá ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; e foram e habitaram com o povo.
17 Ani bialu Yuda hameigini Simiono hameiginiru tigua Kenanali Sebada tanoha bu hearu baba wai bialu bo poda hana halu dindi andaru bo haeala baga biai hene. Ani buwa tigua tano ogoni mini gahenge wia aribia halu mini Homa wini.
17 Foi-se, pois, Judá com Simeão, seu irmão, e feriram aos cananeus que habitavam em Zefate, e totalmente a destruíram, e chamaram o nome desta cidade Horma.
18 Ani bialu maru Gasabi Asagelonobi Egeronobi tano uruni dindi emene maru tano uruniha wia parapara bu wima pearubi heba ti karulai hene.
18 Tomou mais Judá a Gaza com o seu termo, e a Asquelom com o seu termo, e a Ecrom com o seu termo.
19 Anduane Homogohanda ti biamogo biyagola Yudali biarume dindi hari barebareha wiarubi heba karulai hene. Anigo waitigi maru iba angeha palearume tinaga wai biaga garo ale mini karisi aeaneme wabini wiago Yudalirume ti baba wai bialu ti bo podabe nahe hene.
19 E foi o Senhor com Judá, e despovoou as montanhas; porém não expeliu os moradores do vale, porquanto tinham carros de ferro.
20 Ani bialu Heberono tano ogoni bamba Mosesehanda lo winidagua Kalebe mini. Ani biyagola Kalebehanda Anaga aguanene hameigini tebira Heberono tanoha hearu bibahende bo batagi hai hene.
20 E deram Hebrom a Calebe, como Moisés o dissera, e dali expeliu os três filhos de Anaque.
21 Anigo Beniyamini hameigini tigua Yabusu hameigini Yarusalemeha hearu bo batagi habe naheyagola Yabusu hameigini biaru ti Beniyamini hameigini baba mandagi Yarusalemeni haabo hene.
21 Porém os filhos de Benjamim não expeliram os jebuseus que habitavam em Jerusalém; antes, os jebuseus habitaram com os filhos de Benjamim em Jerusalém até ao dia de hoje.
22 — ausente —
22 E subiu também a casa de José a Betel, e foi o Senhor com eles.
23 — ausente —
23 E fez a casa de José espiar a Betel (e foi dantes o nome desta cidade Luz).
24 Ani pialu hearia tigua agali mbira tano ogoniha howa tagira ibalu hearia hondowa ibuhondo lalu, Ina tínaga tanoha diri hondo ibuluma̱ya haru anda piriyagua iname í̠ naboleberema, lene.
24 E viram os espias um homem que saía da cidade e lhe disseram: Ora, mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos contigo de beneficência.
25 Ani laya handala agali biagome ti tanoha anda pelo hariga walia hene. Ani walia hayagola tigua tano biagoha anda puwa wali agali bu hearu dewaore homelo bo wahai halu agali hariga walia hayago ibu damene bu hearu dege bo wa nahe helo wahene.
25 E, mostrando-lhes ele a entrada da cidade, feriram a cidade a fio de espada; porém àquele homem e a toda a sua família deixaram ir.
26 Ani biya handala agali ogoni ibu Hidi dindi wiagoha puwa tano mbira mo wialu tano ogoni mini Lusu wini. Tano ogoni áyubi wiaabo ka.
26 Então, aquele homem foi-se à terra dos heteus, e edificou uma cidade, e chamou o seu nome Luz; este é o seu nome até o dia de hoje.
27 Manase hameigini bu hearume wali agali tara tara Bedesana tanohabi Tanaga tanohabi Do tanohabi Ibileama tanohabi Megido tanohabi tano uruniha tano emene wia parapara bu wiaruha hearu baba wai buwa Kenanali biaru wai hongo howa biyagola bo batagi nahe helo wahene.
27 Nem Manassés expeliu os habitantes de Bete-Seã, nem dos lugares da sua jurisdição; nem a Taanaque, com os lugares da sua jurisdição; nem aos moradores de Dor, com os lugares da sua jurisdição; nem aos moradores de Ibleão, com os lugares da sua jurisdição; nem aos moradores de Megido, com os lugares da sua jurisdição; e quiseram os cananeus habitar na mesma terra.
28 Ani helowa Isaraeleali ti dewa hongohe howa tigua Kenana wali agali dindi anduane hearu tinaga garabaya biabe ale bialu helo helaga bini. Anigo Isaraeleali tigua Kenana wali agali uruni bo batagi hai nahe maru helene.
28 E sucedeu que, quando Israel cobrou mais forças, fez dos cananeus tributários, porém não os expeliu de todo.
29 Eberaimi hameigini tigua nde Kenana wali agali Gese tanoha hearubi bo batagi habe naheyagola Kenana wali agali uruni ti Isaraeleali hearu baba mandagi hene.
29 Tampouco expeliu Efraim os cananeus que habitavam em Gezer; antes, os cananeus habitavam no meio dele, em Gezer.
30 Sebulunu hameigini tiguabi nde Kenanali dindi anduane Kidirono tanoha hearubi Nahalala tanoha hearubi bo batagi hai nahe helo ha dege bini. Ani binigo Kenana wali agali uruni ti tano ogoniha mandagi hene. Ani helowa Sebulunu hameigini tigua Kenana wali agali uruni tinaga garabaya biabe ale biahelo helene.
30 Tampouco expeliu Zebulom os moradores de Quitrom, nem aos moradores de Naalol; porém os cananeus habitavam no meio dele e foram tributários.
31 Ase hameigini tiguabi nde wali agali Ago tanohabi Saidono tanohabi Alaba tanohabi Agasibi tanohabi Heleba tanohabi Abege tanohabi Lehobo tanohabi dindi anduane bibahende bo batagi hai nahe helene.
31 Tampouco Aser expeliu os moradores de Aco, nem os moradores de Sidom, nem Alabe, nem Aczibe, nem Helba, nem Afeca, nem Reobe;
32 Ani helowa Ase hameigini tigua Kenana wali agali uruni tini heba mandagi hamagamaga bu hene.
32 porém os aseritas habitaram no meio dos cananeus que habitavam na terra; porquanto os não expeliram.
33 Nabadali hameigini tibi nde dindi anduane Bedesemese tanoha hearubi Bedanada tanoha hearubi bo batagi hai nahe ti baba mandagi hene. Ani helowa Nabadali hameigini tigua Kenana wali agali urunime tinaga garabaya biabe ale bialu helo helene.
33 Tampouco Naftali expeliu os moradores de Bete-Semes, nem os moradores de Bete-Anate; mas habitou no meio dos cananeus que habitavam na terra; porém lhes foram tributários os moradores de Bete-Semes e os de Bete-Anate.
34 Amorali hearu ti hongohe howa tigua Dana hameigini hearu uyura hari barebare dindi emene wiaruha helo warabagi ho helene. Tigua Dana hameigini dindi bayale ulini wiagoha ibulilono handaya hene.
34 E apertaram os amorreus aos filhos de Dã até às montanhas; porque nem os deixavam descer ao vale.
35 — ausente —
35 Também os amorreus quiseram habitar nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim; porém prevaleceu a mão da casa de José, e ficaram tributários.
36 — ausente —
36 E foi o termo dos amorreus desde a subida de Acrabim, e desde a penha, e dali para cima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.