Juízes 1
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 Yosua homayagola Isaraele wali agali tigua Anduane Homogohondo hale halu lalu, Ai Kenanaliru baba wai bule ina hameigini aiwa bamba holobadabe, lene.
1 Depois da morte de Josué os filhos de Israel consultaram ao Senhor, dizendo: Quem dentre nós subirá primeiro aos cananeus, para pelejar contra eles?
2 Ani layagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu, I̱na dindi ogoni Yuda hameiginiruhondo minigo nde tinime bamba holene nga, lene.
2 Respondeu o Senhor: Judá subirá; eis que entreguei a terra na sua mão.
3 Anidagua layagola Yuda hameigini tigua Simiono hameigini hearuhondo lamialu lalu, Tí ina baba ala mali̱ya. Ani puwa dindi ina tu wa ngini biagoria Kenanali karu baba wai bialu hami̱ya. Ani bialu mani dindi tí tu wa ngini biagoha wai bule mali̱ya, lene. Ani laya handala Simiono hameigini biaru tigua Yuda hameigini baba mandagi wai pole ma lalu pene.
3 Então disse Judá a Simeão, seu irmão: sobe comigo à sorte que me coube, e pelejemos contra os cananeus, e eu também subirei contigo à tua sorte. E Simeão foi com ele.
4 Pialu Yuda tinime bamba howa wai biyagola Anduane Homogo ibunime Kenanali hearubi Pereseali hearubi bibahende tinaga giha minu ya hayagola horo ogoningi dege Yudalime tinaga waitigi daosini pira (10,000) Besege tano wiagoria bo wahai hene.
4 Subiu, pois, Judá; e o Senhor lhes entregou nas mãos os cananeus e os perizeus; e bateram deles em Bezeque dez mil homens.
5 Yudali tigua Kini Adoni Besege halu ibunaga ami agaliru dindi ogoriani lola howa wai hongo howa bialu Yudali tigua bo poda hana hene.
5 Acharam em Bezeque a Adoni-Bezeque, e pelejaram contra ele; e bateram os cananeus e os perizeus.
6 Ani bialu howa Adoni Besege ibida pialu hearia Yudalirume talima pugupugu bialu ibu minu yania hene. Minu yania howa tigua ibunaga gi hondone angibiyane kirabali pugu wahalu ge hondone angibiyanebi kirabali pugu wa dege hene.
6 Mas Adoni-Bezeque fugiu; porém eles o perseguiram e, prendendo-o, cortaram-lhe os dedos polegares das mãos e dos pés.
7 Ani biyagola Adoni Besegehanda lalu, Bamba i̱na kini dege pira karianaga (70) gi hondone ge hondonebi angibiyane kirabali bibahende pugu waheneru ti i̱naga tomo nalu biraga dagia andaneha tomo ibira ibira bidaru ilu nalu berelaga biruli. Ani biruligo áyu nde Ngode Datagaliwabehanda i̱na tihondo birulidagua i̱nihondo biadai biyada, lene. Anidagua bialu Yudali tigua Adoni Besege Yarusalemeha haru puwa helenego haabo halu homene.
7 Então disse Adoni-Bezeque: Setenta reis, com os dedos polegares das mãos e dos pés cortados, apanhavam as migalhas debaixo da minha mesa; assim como eu fiz, assim Deus me pagou. E o trouxeram a Jerusalém, e ali morreu.
8 Yudali tigua Yarusaleme anda puwa wai bialu bo poda hana halu dindi ti karulene. Wali agali bu hearu bo hilo wahai halu tinaga dindi anda wiaruni bibahende bo heda hai hene.
8 Ora, os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém e, tomando-a, passaram-na ao fio da espada e puseram fogo à cidade.
9 Ani biai halu mani Kenanali hari barebareha hearu bababi ni paliragohayagi hari bare emene wima pearuha hearu baba wai bialu unurayagi Negebe dindi wiagoha hearu bababi wai bia dege bini.
9 Depois os filhos de Judá desceram a pelejar contra os cananeus que habitavam na região montanhosa, e no Negebe, e na baixada.
10 Ani buwa mani Kenanali maru Heberono tano bamba Kiriada Araba laga winigoria hearu baba wai bule pene. Anidagua bialu Yudali tigua wai bialu Sesai hameiginibi Ahimana hameigini palearubi Talamai hameigini palearu baba wai bialu bo poda hana hai hene.
10 Então partiu Judá contra os cananeus que habitavam em Hebrom, cujo nome era outrora Quiriate-Arba; e bateu Sesai, Aimã e Talmai.
11 Yudali biarume Heberono biaru bo poda hana hai halu ai Debiri hameigini hearu baba wai bule pene. Bamba tano ogoni Kiriada Sebe tano laga wini.
11 Dali partiu contra os moradores de Debir, que se chamava outrora Quiriate-Sefer.
12 Yudali mbira mini Kalebe ibugua lalu, Agali mbirame Kiriada Sebe tano bo poda hana hayagua agali ogoni i̱ wane Agasa bedago ibu dabu bilo mulebero, lene.
12 Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.
13 Ani laya handala pialu agali mbira Kenasa igini Odoniele henegome tano ogoni bo poda hana haga bima anda pialu karulene. Kenasa ogoni ibu Kalebe hamene heyogone hene. Kalebehanda ibu wane Agasa Odoniele dabu bilo miyagola ibu dabu bu hene.
13 E tomou-a Otniel, filho de Quenaz, o irmão mais moço de Calebe; e este lhe deu sua filha Acsa por mulher.
14 Agasa ibu Odoniele andaga ibiyagola Odonielehanda ibuhondo lalu, Í̠na í̠ aba Kalebehondo dindi mbira tu wa ngi labe, lalu hongo howa lene. Ani layagola Agasa ibu Kalebe hearia puwa ibu nogo dongini biralu penego daliape hayagola Kalebehanda hale halu lalu, Í̠ agi hamelalu ibiribe, lene.
14 Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?
15 Ani hale hayagola Agasahanda ibu abahondo ladai bialu lalu, Í̠na mbirale mbira i̱ ngibelo hameledo. Í̠na dindi mbira abene unurayagi tu wa ngirigoniha iba nabereyago ai iba hambiaga uliwi mbira ngibelo hameledo, lene. Ani layagola Kalebehanda dindi iba duguaga liyagi niyagi wiagobi kirabali ibu wane mini.
15 Ela lhe respondeu: Dá-me um presente; porquanto me deste uma terra no Negebe, dá-me também fontes d'água. Deu-lhe, pois, Calebe as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Mosese imane Keniali mbira henego ibunaga aguaneneru tibi Yuda agalibi ti haru Yarigo tano mini mende Ira Dedi Tano laga wiago wahalu Yuda dindihayagi dindi ko iba dalu naibaga wiagohayagi pene. Dindi ogoni abene unurayagi Arada tano wiagoha pialu ti Amelegeali bu hearu baba ogoniha ho hene.
16 Também os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; e foram habitar com o povo.
17 Ani bialu Yuda hameigini Simiono hameiginiru tigua Kenanali Sebada tanoha bu hearu baba wai bialu bo poda hana halu dindi andaru bo haeala baga biai hene. Ani buwa tigua tano ogoni mini gahenge wia aribia halu mini Homa wini.
17 E Judá foi com Simeão, seu irmão, e derrotaram os cananeus que habitavam em Zefate, e a destruíram totalmente. E chamou-se o nome desta cidade Horma.
18 Ani bialu maru Gasabi Asagelonobi Egeronobi tano uruni dindi emene maru tano uruniha wia parapara bu wima pearubi heba ti karulai hene.
18 Judá tomou também a Gaza, a Asquelom e a Ecrom, com os seus respectivos territórios.
19 Anduane Homogohanda ti biamogo biyagola Yudali biarume dindi hari barebareha wiarubi heba karulai hene. Anigo waitigi maru iba angeha palearume tinaga wai biaga garo ale mini karisi aeaneme wabini wiago Yudalirume ti baba wai bialu ti bo podabe nahe hene.
19 Assim estava o Senhor com Judá, o qual se apoderou da região montanhosa; mas não pôde desapossar os habitantes do vale, porquanto tinham carros de ferro.
20 Ani bialu Heberono tano ogoni bamba Mosesehanda lo winidagua Kalebe mini. Ani biyagola Kalebehanda Anaga aguanene hameigini tebira Heberono tanoha hearu bibahende bo batagi hai hene.
20 E como Moisés dissera, deram Hebrom a Calebe, que dali expulsou os três filhos de Anaque.
21 Anigo Beniyamini hameigini tigua Yabusu hameigini Yarusalemeha hearu bo batagi habe naheyagola Yabusu hameigini biaru ti Beniyamini hameigini baba mandagi Yarusalemeni haabo hene.
21 Mas os filhos de Benjamim não expulsaram aos jebuseus que habitavam em Jerusalém; pelo que estes ficaram habitando com os filhos de Benjamim em Jerusalém até o dia de hoje.
22 — ausente —
22 Também os da casa de José subiram contra Betel; e o Senhor estava com eles.
23 — ausente —
23 E a casa de José fez espiar a Betel {e fora outrora o nome desta cidade Luz};
24 Ani pialu hearia tigua agali mbira tano ogoniha howa tagira ibalu hearia hondowa ibuhondo lalu, Ina tínaga tanoha diri hondo ibuluma̱ya haru anda piriyagua iname í̠ naboleberema, lene.
24 e, vendo os espias a um homem que saía da cidade, disseram-lhe: Mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos de bondade para contigo.
25 Ani laya handala agali biagome ti tanoha anda pelo hariga walia hene. Ani walia hayagola tigua tano biagoha anda puwa wali agali bu hearu dewaore homelo bo wahai halu agali hariga walia hayago ibu damene bu hearu dege bo wa nahe helo wahene.
25 Mostrou-lhes, pois, a entrada da cidade, a qual eles feriram ao fio da espada; porém deixaram livre aquele homem e toda a sua família.
26 Ani biya handala agali ogoni ibu Hidi dindi wiagoha puwa tano mbira mo wialu tano ogoni mini Lusu wini. Tano ogoni áyubi wiaabo ka.
26 Então o homem se foi para a terra dos heteus, edificou uma cidade, e pôs-lhe o nome de Luz; este é o seu nome até o dia de hoje.
27 Manase hameigini bu hearume wali agali tara tara Bedesana tanohabi Tanaga tanohabi Do tanohabi Ibileama tanohabi Megido tanohabi tano uruniha tano emene wia parapara bu wiaruha hearu baba wai buwa Kenanali biaru wai hongo howa biyagola bo batagi nahe helo wahene.
27 Manassés não expulsou os habitantes de Bete-Seã e suas vilas, nem os de Taanaque e suas vilas, aos levitas estas cidades e nem os de Ibleão e suas vilas, nem os de Megido e suas vilas; porém os cananeus persistiram em habitar naquela terra.
28 Ani helowa Isaraeleali ti dewa hongohe howa tigua Kenana wali agali dindi anduane hearu tinaga garabaya biabe ale bialu helo helaga bini. Anigo Isaraeleali tigua Kenana wali agali uruni bo batagi hai nahe maru helene.
28 Mas quando Israel se tornou forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados, porém não os expulsou de todo.
29 Eberaimi hameigini tigua nde Kenana wali agali Gese tanoha hearubi bo batagi habe naheyagola Kenana wali agali uruni ti Isaraeleali hearu baba mandagi hene.
29 Também Efraim não expulsou os cananeus que habitavam em Gezer; mas os cananeus ficaram habitando no meio dele, em Gezer.
30 Sebulunu hameigini tiguabi nde Kenanali dindi anduane Kidirono tanoha hearubi Nahalala tanoha hearubi bo batagi hai nahe helo ha dege bini. Ani binigo Kenana wali agali uruni ti tano ogoniha mandagi hene. Ani helowa Sebulunu hameigini tigua Kenana wali agali uruni tinaga garabaya biabe ale biahelo helene.
30 Também Zebulom não expulsou os habitantes de Quitrom, nem os de Naalol; porém os cananeus ficaram habitando no meio dele, e foram sujeitos a trabalhos forçados.
31 Ase hameigini tiguabi nde wali agali Ago tanohabi Saidono tanohabi Alaba tanohabi Agasibi tanohabi Heleba tanohabi Abege tanohabi Lehobo tanohabi dindi anduane bibahende bo batagi hai nahe helene.
31 Também Aser não expulsou os habitantes de Aco, nem de Sidom, nem de Alabe, nem de Aczibe, nem de Helba, nem de Afeca, nem de Reobe;
32 Ani helowa Ase hameigini tigua Kenana wali agali uruni tini heba mandagi hamagamaga bu hene.
32 porém os aseritas ficaram habitando no meio dos cananeus, os habitantes da terra, porquanto não os expulsaram.
33 Nabadali hameigini tibi nde dindi anduane Bedesemese tanoha hearubi Bedanada tanoha hearubi bo batagi hai nahe ti baba mandagi hene. Ani helowa Nabadali hameigini tigua Kenana wali agali urunime tinaga garabaya biabe ale bialu helo helene.
33 Também Naftali não expulsou os habitantes de Bete-Semes, nem os de Bete-Anate; mas, habitou no meio dos cananeus, os habitantes da terra; todavia os habitantes de Bete-Semes e os de Bete-Anate foram sujeitos a trabalhos forçados.
34 Amorali hearu ti hongohe howa tigua Dana hameigini hearu uyura hari barebare dindi emene wiaruha helo warabagi ho helene. Tigua Dana hameigini dindi bayale ulini wiagoha ibulilono handaya hene.
34 Os amorreus impeliram os filhos de Dã até a região montanhosa; pois não lhes permitiram descer ao vale.
35 — ausente —
35 Os amorreus quiseram também habitar no monte Heres, em Aijalom e em Saalabim; contudo prevaleceu a mão da casa de José, de modo que eles ficaram sujeitos a trabalhos forçados.
36 — ausente —
36 E foi o termo dos amorreus desde a subida de Acrabim, desde Sela, e dali para cima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.