Juízes 19
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Horo uruningi Isaraele dindiha kini mbira nahe dege wiangi Libaiali dindiha Bedeleheme tano wiagoria wandari mbira berenego ibu one wabuni mende berelo dabu bu hene.
1 Naquela época não havia rei em Israel. Aconteceu que um levita que vivia nos montes de Efraim, numa região afastada, tomou para si uma concubina, que era de Belém de Judá.
2 Anigo wali ogoni ibugua Libaiali biagola keba howa ibu aba andaga Bedeleheme tanoha puwa ege maria berene.
2 Mas ela lhe foi infiel. Deixou-o e voltou para a casa do seu pai, em Belém de Judá. Quatro meses depois,
3 Ani berenego ibu agalinime wandari biago haru dai bule manda bialu ibunaga nogo dongi kira haru halu biabe biaga agali mbirala haru pene. Ani piyagola wandari biagome agali biago lola howa ibu aba andaga haru pene. Haru ibiyagola wandari biago abahanda agali biago hondowa ibu turu hene.
3 seu marido foi convencê-la a voltar. Ele tinha levado o seu servo e dois jumentos. A mulher o levou para dentro da casa do seu pai, e quando seu pai o viu, alegrou-se.
4 Turu howa wandari aba biagome ibu imane tini haru mandagi hamaore lene. Ani layagola tigua iba tomobi nagimbu bialu horo tebira ti haru mandagi hene.
4 O sogro dele, pai da moça, o convenceu a ficar ali; e ele permaneceu com eles três dias; todos eles comendo, bebendo e dormindo ali.
5 Horo maneni Libaiali biagome andaga dai bulenaga egerebagiore heyuwa mbirale wiyaru mo manda manda bini. Ani manda manda bialu hearia ibu imane biagome lalu, Pole dege hongo helo iya tomo ala nabiya. Nalu pilimulo, lene.
5 No quarto dia, eles se levantaram cedo, e o levita se preparou para partir, mas o pai da moça disse ao genro: "Coma alguma coisa, e depois vocês poderão partir".
6 Ani layagola libu haru tomo ibabi nalu biruwa wandari aba biagome lalu, Áyu mbiraga dege tomo ibabi nalu turu hagabu palima, lene.
6 Os dois se assentaram para comer e beber juntos. Mas o pai da moça disse: "Eu lhe peço que fique esta noite, e que se alegre".
7 Ani layagola Libaiali biago ibu pole heyiyagola ibu imane biagome hongo halu harugo palima lene. Ani layagola nde harugo lowa mbi mbira ogoni ho palene.
7 E, quando o homem se levantou para partir, seu sogro o convenceu a ficar ainda aquela noite.
8 Horo daunini Libaiali biago poleore manda bini. Ani manda bialu hearia wandari aba ibu imane biagome lalu, Ainde alendo ni tabi laragola pole áyu tomoru nalu emene hondo birama, lene. Ani layagola libu haru tomo mandagi nalu berene.
8 Na manhã do quinto dia, quando ele se preparou para partir, o pai da moça disse: "Vamos comer! Espere até a tarde! " E os dois comeram juntos.
9 Ani biralu polene tu hayagola Libaiali biago ibu onebi ibunaga biabe biaga agali biagobi ti polene manda bialu hearia wandari aba biagome lalu, Ai ni abale anda pialu alendo haragonidago yawi pole áyu dege harugo turu hagabu ho palima. Yawi gao laragola eregebagi heyalu tíni dalu puabo halu pilimulo, lene.
9 Então, quando o homem, com a sua concubina e com o seu servo, levantaram-se para partir, o seu sogro, pai da moça, disse outra vez: "Veja, o dia está quase acabando, é quase noite; passe a noite aqui. Fique e alegre-se. Amanhã de madrugada vocês poderão levantar-se e ir para casa".
10 Ani layagola Libaiali biago ibu lone paluene manga howa ibubi ibu onebi heyalu pene. Nogo dongi biago labonaga erekunini mbirale dungaho biraga wiago mo paga howa ogoriani biralu Yabusu tano mini mende Yarusaleme lagago pole pene.
10 Não desejando ficar outra noite, o homem partiu rumo a Jebus, isto é, Jerusalém, com dois jumentos selados e com a sua concubina.
11 Alendo halu ni paliyagola ti pialu Yabusu tano ogoriani anda pene. Anda puwa ibunaga biabe biaga agali biagome lalu, Ina puabo nahe Yabusualinaga tano ogoha paluene karulapeda, lene.
11 Quando estavam perto de Jebus e já se findava o dia, o servo disse a seu senhor: "Venha. Vamos parar nesta cidade dos jebuseus e passar a noite aqui".
12 Ani layagola Libaiali biagome lalu, Ani ndo ina Isaraele hameiginime agali tara karu dalu ngagoha paluene nakarulapego Gibea tanoha palimi̱ya.
12 O seu senhor respondeu: "Não. Não vamos entrar numa cidade estrangeira, cujo povo não seja israelita. Iremos para Gibeá".
13 Gibea tanohayaguabi Lama tanohayaguabi mendeni palimi̱ya abale ma, lene.
13 E acrescentou: "Ande! Vamos tentar chegar a Gibeá ou a Ramá e passar a noite num desses lugares".
14 Ani lalu Yabusu tano yu wahalu ti emene pu dege bini. Ni anda pialu aruma hole biyagola Gibea tano Beniyamini hameiginiru dalu wiagoria anda pene.
14 Então prosseguiram, e o sol se pôs quando se aproximavam de Gibeá de Benjamim.
15 Tigua hariga tene wahalu tanoha paluene anda taya bule anda pene. Ani puwa ti wali agali ngoai haga hama wiagoria pu berene. Ani berearia mbiralime ibu andaga palima ma lalu haru polene mbira naibini.
15 Ali entraram para passar a noite. Foram sentar-se na praça da cidade. E ninguém os convidou para passarem a noite em casa.
16 Ti bira dege biaria agali wahe mbira ibini. Agali ogoni ibu Eberaimi hameigini dindi hari barebare wiagoha hagago ogoni wahalu Gibea tano wiagoha íbu hene. Gibea tano ogoni Beniyamini hameigininaga wini. Agali wahe biago ibu mabuha biabe bu penego ai andaga dai bini.
16 Naquela noite um homem idoso procedente dos montes de Efraim e que estava morando em Gibeá ( os homens do lugar eram benjamitas ), voltou do seu trabalho no campo.
17 Ibu dai bialu hearia Libaiali biago ibu onebi ibunaga biabe biaga agali biagobi ti wali agali ngoai haga hama wiagoria berearia hendene. Ani hondowa ibugua tihondo hale halu lalu, Tí agoha howa ibini bedemibe. Tí ani polenaga bedemibe, lene.
17 Quando viu o viajante na praça da cidade, o homem idoso perguntou: "Para onde você está indo? De onde vem? "
18 Ani layagola Libaiali biagome ladai bialu lalu, Ina Yuda dindi Bedeleheme tanoha howa ibirimago ai ina i̱ dalu Eberaimi hameigini dindini hari barebare ngagoha pole bedema. Ina Anduane Homogonaga anda kagoha pole bedemago ai mbirali ina ibu andaga áyu mbiraga hangunaga haru polene naheda.
18 Ele respondeu: "Estamos de viagem, indo de Belém de Judá para uma região afastada, nos montes de Efraim, onde moro. Fui a Belém de Judá, e agora estou indo ao santuário do Senhor. Mas aqui ninguém me recebeu em casa.
19 Ina mbirale bibahende yai kama. Nogo dongi kira kago labonaga tani nolenebi i̱bi i̱ onebi i̱naga biabe biaga agali kagobi iname tomo nolene mberedi waini ibabi mbirale mbira buru palia nabi bibahende yai kama, lene.
19 Temos palha e forragem para os nossos jumentos, e para nós mesmos, que somos seus servos temos pão e vinho, para mim, para a sua serva e para o jovem que está conosco. Não temos falta de nada".
20 Ani layagola agali wahe biagome lalu, Bayaledago i̱ andaga palimi̱ya. I̱na mbirale bibahende handayaho hai holeberogo ai ma. Tí wali agali ngoai haga hama ogoria mbiraga birulene nakarulapego maibidaba, lene.
20 "Você é bem-vindo em minha casa", disse o homem idoso. "Vou atendê-lo no que você precisar. Não passe a noite na praça. "
21 Ani lalu ibu andaga haru pene. Haru puwa nogo dongi biagolabo tomo nelo mialu wali agali biarunaga ge wayawaya ba halu tomo ibabi nelo mialu bini.
21 E os levou para a sua casa e alimentou os jumentos. Depois de lavarem os pés, comeram e beberam alguma coisa.
22 Ani bialu ti turu hagabu beremiria agali ko biaga maru tano ogoniha haga hearume ibalu anda ti bereago ho mabubu howa anda panga hongo howa bene. Agali uruni ti mana ko ngubi tara tara dewa biaga henego tigua agali wahe biagohondo lalu, Agali í̠ andaga íbu bedagoni ina yuluma̱ya tagira ibila, lene.
22 Quando estavam entretidos, alguns vadios da cidade cercaram a casa. Esmurrando a porta, gritaram para o homem idoso, dono da casa: "Traga para fora o homem que entrou na sua casa para que tenhamos relações com ele! "
23 Anidagua layagola agali wahe biagome tagira puwa lalu, Ani nabuleore. Agali i̱naga nenege i̱ andaga ibinigo ina haru padogoni. Tígua mana ko ogoni bulene nawi.
23 O dono da casa saiu e lhes disse: "Não sejam tão perversos, meus amigos. Já que esse homem é meu hóspede, não cometam essa loucura.
24 Ai i̱ wanebi agali ibiyago ibu one biagobi libu bedago i̱na libu haru tagira ibalu tígua libuhondo bulene hamelaramidagua nde bilimulo. Anigo agali ibiyagohondo mana ko ngubi ogoni nabilimu laro, lalu hongo howa lene.
24 Vejam, aqui está minha filha virgem e a concubina do meu hóspede. Eu as trarei para vocês, e vocês poderão usá-las e fazer com elas o que quiserem. Mas, nada façam com esse homem, não cometam tal loucura! "
25 Ani layago lelowa agali biarume agali wahe biagonaga bi layago hale nahene. Ani biyagola Libaiali biagome ibu one agali biaru mini. Ani miyagola agali biaru tigua wali biago haru puwa ti haru paligi bialu mana ko ngubi tara tara biaabo halu heane gao lene. Ani bialu yu wahalu pu lene.
25 Mas os homens não quiseram ouvi-lo. Então o levita mandou a sua concubina para fora, e eles a violentaram e abusaram dela a noite toda. Ao alvorecer a deixaram.
26 Muna biyagola wali biago agali wahe biagonaga anda haneni ibu agalini paliyagoria odo ibiraho wini. Ani odo ibiraho wuwa paleane dege ni tagira ibini.
26 Ao romper do dia a mulher voltou para a casa onde o seu senhor estava hospedado, caiu junto à porta e ali ficou até o dia clarear.
27 Egerebagi hayagola wali ogoni agalini ibu andaga polenaga panga dugualu tagira pene. Ibugua panga duguwa handalu hearia ibu one haneni palearia hendene. Wali biagome panga dugualu hearia duguabe naheyagola haneni ibiraho wini.
27 Quando o seu senhor se levantou de manhã, abriu a porta da casa e saiu para prosseguir viagem, lá estava a sua concubina, caída à entrada da casa, com as mãos na soleira da porta.
28 Ani palearia Libaiali biagome lalu, Ai heyalu ma, lene. Ani layagola wali biagome bi ladai nabi wiaabo hene. Ani biyagola Libaiali biagome wali biago tingini nogo dongi erekunini mo wialu ibuni daluha yalu pene.
28 Ele lhe disse: "Levante-se, vamos! " Não houve resposta. Então o homem a pôs em seu jumento e foi para casa.
29 Ibuni andagani anda puwa ibugua nabi mbira abale mo pene. Mo yu tagira ibuwa wali biago tingini hombe (12) pugu podo wini. Ani buwa ibugua Isaraele hameigini homberia (12) hayadagua pugu mbira pelaga bini.
29 Quando chegou em casa, apanhou uma faca e cortou o corpo da sua concubina em doze partes, e as enviou a todas as regiões de Israel.
30 Ani biyagola agali bibahendeme wali biago tingini podalu puguni pelaga biniyago hondowa tigua lalu, Mbiralime ogonidagua mbira ala biyane nahendeore harimagoni. Bamba Iyibi dindiha halu tagira ibirimangi howa mbiralime ogonidagua biyane nahendeneore kamagoni ndobe. Ai iname ogoni biyadagonaga mbira bimi̱ya. Agi bimi̱ya manda bu kamibe, laga bini.
30 Todos os que viram isso disseram: "Nunca se viu nem se fez uma coisa dessas desde o dia em que os israelitas saíram do Egito. Pensem! Reflitam! Digam o que se deve fazer! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.