Juízes 19

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Horo uruningi Isaraele dindiha kini mbira nahe dege wiangi Libaiali dindiha Bedeleheme tano wiagoria wandari mbira berenego ibu one wabuni mende berelo dabu bu hene.
1 Aconteceu também naqueles dias, quando não havia rei em Israel, que certo levita, habitante das partes remotas da região montanhosa de Efraim, tomou para si uma concubina, de Belém de Judá.
2 Anigo wali ogoni ibugua Libaiali biagola keba howa ibu aba andaga Bedeleheme tanoha puwa ege maria berene.
2 Ora, a sua concubina adulterou contra ele e, deixando-o, foi para casa de seu pai em Belém de Judá, e ali ficou uns quatro meses.
3 Ani berenego ibu agalinime wandari biago haru dai bule manda bialu ibunaga nogo dongi kira haru halu biabe biaga agali mbirala haru pene. Ani piyagola wandari biagome agali biago lola howa ibu aba andaga haru pene. Haru ibiyagola wandari biago abahanda agali biago hondowa ibu turu hene.
3 Seu marido, levantando-se, foi atrás dela para lhe falar bondosamente, a fim de tornar a trazê-la; e levava consigo o seu moço e um par de jumentos. Ela o levou à casa de seu pai, o qual, vendo-o, saiu alegremente a encontrar-se com ele.
4 Turu howa wandari aba biagome ibu imane tini haru mandagi hamaore lene. Ani layagola tigua iba tomobi nagimbu bialu horo tebira ti haru mandagi hene.
4 E seu sogro, o pai da moça, o deteve consigo três dias; assim comeram e beberam, e se alojaram ali.
5 Horo maneni Libaiali biagome andaga dai bulenaga egerebagiore heyuwa mbirale wiyaru mo manda manda bini. Ani manda manda bialu hearia ibu imane biagome lalu, Pole dege hongo helo iya tomo ala nabiya. Nalu pilimulo, lene.
5 Ao quarto dia madrugaram, e ele se levantou para partir. Então o pai da moça disse a seu genro: Fortalece-te com um bocado de pão, e depois partireis:
6 Ani layagola libu haru tomo ibabi nalu biruwa wandari aba biagome lalu, Áyu mbiraga dege tomo ibabi nalu turu hagabu palima, lene.
6 Sentando-se, pois, ambos juntos, comeram e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço-te que fiques ainda esta noite aqui, e alegre-se o teu coração.
7 Ani layagola Libaiali biago ibu pole heyiyagola ibu imane biagome hongo halu harugo palima lene. Ani layagola nde harugo lowa mbi mbira ogoni ho palene.
7 O homem, porém, levantou-se para partir; mas, como seu sogro insistisse, tornou a passar a noite ali.
8 Horo daunini Libaiali biago poleore manda bini. Ani manda bialu hearia wandari aba ibu imane biagome lalu, Ainde alendo ni tabi laragola pole áyu tomoru nalu emene hondo birama, lene. Ani layagola libu haru tomo mandagi nalu berene.
8 Também ao quinto dia madrugaram para partir; e disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração, e detém-te até o declinar do dia. E ambos juntos comeram.
9 Ani biralu polene tu hayagola Libaiali biago ibu onebi ibunaga biabe biaga agali biagobi ti polene manda bialu hearia wandari aba biagome lalu, Ai ni abale anda pialu alendo haragonidago yawi pole áyu dege harugo turu hagabu ho palima. Yawi gao laragola eregebagi heyalu tíni dalu puabo halu pilimulo, lene.
9 Então o homem se levantou para partir, ele, a sua concubina, e o seu moço; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que já o dia declina para a tarde; peço-te que aqui passes a noite. O dia já vai acabando; passa aqui a noite, e alegre-se o teu coração: Amanhã de madrugada levanta-te para encetares viagem, e irás para a tua tenda.
10 Ani layagola Libaiali biago ibu lone paluene manga howa ibubi ibu onebi heyalu pene. Nogo dongi biago labonaga erekunini mbirale dungaho biraga wiago mo paga howa ogoriani biralu Yabusu tano mini mende Yarusaleme lagago pole pene.
10 Entretanto, o homem não quis passar a noite ali, mas, levantando-se, partiu e chegou à altura de Jebus {que é Jerusalém}, e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina.
11 Alendo halu ni paliyagola ti pialu Yabusu tano ogoriani anda pene. Anda puwa ibunaga biabe biaga agali biagome lalu, Ina puabo nahe Yabusualinaga tano ogoha paluene karulapeda, lene.
11 Quando estavam perto de Jebus, já o dia tinha declinado muito; e disse o moço a seu senhor: Vem, peço-te, retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus, e passemos nela a noite.
12 Ani layagola Libaiali biagome lalu, Ani ndo ina Isaraele hameiginime agali tara karu dalu ngagoha paluene nakarulapego Gibea tanoha palimi̱ya.
12 Respondeu-lhe, porém, o seu senhor: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estrangeira, que não seja dos filhos de Israel, mas passaremos até Gibeá.
13 Gibea tanohayaguabi Lama tanohayaguabi mendeni palimi̱ya abale ma, lene.
13 Disse mais a seu moço: Vem, cheguemos a um destes lugares, Gibeá ou Ramá, e passemos ali a noite.
14 Ani lalu Yabusu tano yu wahalu ti emene pu dege bini. Ni anda pialu aruma hole biyagola Gibea tano Beniyamini hameiginiru dalu wiagoria anda pene.
14 Passaram, pois, continuando o seu caminho; e o sol se pôs quando estavam perto de Gibeá, que pertence a Benjamim.
15 Tigua hariga tene wahalu tanoha paluene anda taya bule anda pene. Ani puwa ti wali agali ngoai haga hama wiagoria pu berene. Ani berearia mbiralime ibu andaga palima ma lalu haru polene mbira naibini.
15 Pelo que se dirigiram para lá, a fim de passarem ali a noite; e o levita, entrando, sentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali passarem a noite.
16 Ti bira dege biaria agali wahe mbira ibini. Agali ogoni ibu Eberaimi hameigini dindi hari barebare wiagoha hagago ogoni wahalu Gibea tano wiagoha íbu hene. Gibea tano ogoni Beniyamini hameigininaga wini. Agali wahe biago ibu mabuha biabe bu penego ai andaga dai bini.
16 Eis que ao anoitecer vinha do seu trabalho no campo um ancião; era ele da região montanhosa de Efraim, mas habitava em Gibeá; os homens deste lugar, porém, eram benjamitas.
17 Ibu dai bialu hearia Libaiali biago ibu onebi ibunaga biabe biaga agali biagobi ti wali agali ngoai haga hama wiagoria berearia hendene. Ani hondowa ibugua tihondo hale halu lalu, Tí agoha howa ibini bedemibe. Tí ani polenaga bedemibe, lene.
17 Levantando ele os olhos, viu na praça da cidade o viajante, e perguntou-lhe: Para onde vais, e donde vens?
18 Ani layagola Libaiali biagome ladai bialu lalu, Ina Yuda dindi Bedeleheme tanoha howa ibirimago ai ina i̱ dalu Eberaimi hameigini dindini hari barebare ngagoha pole bedema. Ina Anduane Homogonaga anda kagoha pole bedemago ai mbirali ina ibu andaga áyu mbiraga hangunaga haru polene naheda.
18 Respondeu-lhe ele: Estamos de viagem de Belém de Judá para as partes remotas da região montanhosa de Efraim, donde sou. Fui a Belém de Judá, porém agora vou à casa do Senhor; e ninguém há que me recolha em casa.
19 Ina mbirale bibahende yai kama. Nogo dongi kira kago labonaga tani nolenebi i̱bi i̱ onebi i̱naga biabe biaga agali kagobi iname tomo nolene mberedi waini ibabi mbirale mbira buru palia nabi bibahende yai kama, lene.
19 Todavia temos palha e forragem para os nossos jumentos; também há pão e vinho para mim, para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos; de coisa nenhuma há falta.
20 Ani layagola agali wahe biagome lalu, Bayaledago i̱ andaga palimi̱ya. I̱na mbirale bibahende handayaho hai holeberogo ai ma. Tí wali agali ngoai haga hama ogoria mbiraga birulene nakarulapego maibidaba, lene.
20 Disse-lhe o ancião: Paz seja contigo; tudo quanto te faltar fique ao meu cargo; tão-somente não passes a noite na praça.
21 Ani lalu ibu andaga haru pene. Haru puwa nogo dongi biagolabo tomo nelo mialu wali agali biarunaga ge wayawaya ba halu tomo ibabi nelo mialu bini.
21 Assim o fez entrar em sua casa, e deu ração aos jumentos; e, depois de lavarem os pés, comeram e beberam.
22 Ani bialu ti turu hagabu beremiria agali ko biaga maru tano ogoniha haga hearume ibalu anda ti bereago ho mabubu howa anda panga hongo howa bene. Agali uruni ti mana ko ngubi tara tara dewa biaga henego tigua agali wahe biagohondo lalu, Agali í̠ andaga íbu bedagoni ina yuluma̱ya tagira ibila, lene.
22 Enquanto eles alegravam o seu coração, eis que os homens daquela cidade, filhos de Belial, cercaram a casa, bateram à porta, e disseram ao ancião, dono da casa: Traze cá para fora o homem que entrou em tua casa, para que o conheçamos.
23 Anidagua layagola agali wahe biagome tagira puwa lalu, Ani nabuleore. Agali i̱naga nenege i̱ andaga ibinigo ina haru padogoni. Tígua mana ko ogoni bulene nawi.
23 O dono da casa saiu a ter com eles, e disse-lhes: Não, irmãos meus, não façais semelhante mal; já que este homem entrou em minha casa, não façais essa loucura.
24 Ai i̱ wanebi agali ibiyago ibu one biagobi libu bedago i̱na libu haru tagira ibalu tígua libuhondo bulene hamelaramidagua nde bilimulo. Anigo agali ibiyagohondo mana ko ngubi ogoni nabilimu laro, lalu hongo howa lene.
24 Aqui estão a minha filha virgem e a concubina do homem; fá-las-ei sair; humilhai-as a elas, e fazei delas o que parecer bem aos vossos olhos; porém a este homem não façais tal loucura.
25 Ani layago lelowa agali biarume agali wahe biagonaga bi layago hale nahene. Ani biyagola Libaiali biagome ibu one agali biaru mini. Ani miyagola agali biaru tigua wali biago haru puwa ti haru paligi bialu mana ko ngubi tara tara biaabo halu heane gao lene. Ani bialu yu wahalu pu lene.
25 Mas esses homens não o quiseram ouvir; então aquele homem pegou da sua concubina, e lha tirou para fora. Eles a conheceram e abusaram dela a noite toda até pela manhã; e ao subir da alva deixaram-na:
26 Muna biyagola wali biago agali wahe biagonaga anda haneni ibu agalini paliyagoria odo ibiraho wini. Ani odo ibiraho wuwa paleane dege ni tagira ibini.
26 Ao romper do dia veio a mulher e caiu à porta da casa do homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro.
27 Egerebagi hayagola wali ogoni agalini ibu andaga polenaga panga dugualu tagira pene. Ibugua panga duguwa handalu hearia ibu one haneni palearia hendene. Wali biagome panga dugualu hearia duguabe naheyagola haneni ibiraho wini.
27 Levantando-se pela manhã seu senhor, abriu as portas da casa, e ia sair para seguir o seu caminho; e eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
28 Ani palearia Libaiali biagome lalu, Ai heyalu ma, lene. Ani layagola wali biagome bi ladai nabi wiaabo hene. Ani biyagola Libaiali biagome wali biago tingini nogo dongi erekunini mo wialu ibuni daluha yalu pene.
28 Ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos; porém ela não respondeu. Então a pôs sobre o jumento e, partindo dali, foi para o seu lugar.
29 Ibuni andagani anda puwa ibugua nabi mbira abale mo pene. Mo yu tagira ibuwa wali biago tingini hombe (12) pugu podo wini. Ani buwa ibugua Isaraele hameigini homberia (12) hayadagua pugu mbira pelaga bini.
29 Quando chegou em casa, tomou um cutelo e, pegando na sua concubina, a dividiu, membro por membro, em doze pedaços, que ele enviou por todo o território de Israel.
30 Ani biyagola agali bibahendeme wali biago tingini podalu puguni pelaga biniyago hondowa tigua lalu, Mbiralime ogonidagua mbira ala biyane nahendeore harimagoni. Bamba Iyibi dindiha halu tagira ibirimangi howa mbiralime ogonidagua biyane nahendeneore kamagoni ndobe. Ai iname ogoni biyadagonaga mbira bimi̱ya. Agi bimi̱ya manda bu kamibe, laga bini.
30 E sucedeu que cada um que via aquilo dizia: Nunca tal coisa se fez, nem se viu, desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito até o dia de hoje; ponderai isto, consultai, e dai o vosso parecer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.