Juízes 19

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Horo uruningi Isaraele dindiha kini mbira nahe dege wiangi Libaiali dindiha Bedeleheme tano wiagoria wandari mbira berenego ibu one wabuni mende berelo dabu bu hene.
1 E sucedeu, naqueles dias, quando não havia rei em Israel, havia um certo levita hospedado no lado do monte Efraim, que tomou para si uma concubina de Belém de Judá.
2 Anigo wali ogoni ibugua Libaiali biagola keba howa ibu aba andaga Bedeleheme tanoha puwa ege maria berene.
2 E a sua concubina agiu como prostituta contra ele, e foi-se embora dele para a casa do seu pai, para Belém de Judá, e esteve lá durante quatro meses inteiros.
3 Ani berenego ibu agalinime wandari biago haru dai bule manda bialu ibunaga nogo dongi kira haru halu biabe biaga agali mbirala haru pene. Ani piyagola wandari biagome agali biago lola howa ibu aba andaga haru pene. Haru ibiyagola wandari biago abahanda agali biago hondowa ibu turu hene.
3 E o seu marido se levantou, e foi atrás dela, para conversar amigavelmente com ela, e para trazê-la de volta, tendo consigo o seu servo, e um par de jumentos; e ela o trouxe para a casa do seu pai e, quando o pai da donzela o viu, ele alegrou-se em encontrá-lo.
4 Turu howa wandari aba biagome ibu imane tini haru mandagi hamaore lene. Ani layagola tigua iba tomobi nagimbu bialu horo tebira ti haru mandagi hene.
4 E o seu sogro, o pai da donzela, o deteve; e ele permaneceu com ele por três dias; assim eles comeram e beberam e ali se alojaram.
5 Horo maneni Libaiali biagome andaga dai bulenaga egerebagiore heyuwa mbirale wiyaru mo manda manda bini. Ani manda manda bialu hearia ibu imane biagome lalu, Pole dege hongo helo iya tomo ala nabiya. Nalu pilimulo, lene.
5 E sucedeu, no quarto dia, quando eles se levantaram cedo pela manhã, que ele se levantou para partir; e o pai da donzela disse ao genro: Consola o teu coração com uns bocados de pão e, depois, segue o teu caminho.
6 Ani layagola libu haru tomo ibabi nalu biruwa wandari aba biagome lalu, Áyu mbiraga dege tomo ibabi nalu turu hagabu palima, lene.
6 E eles se assentaram, e comeram e beberam os dois juntos; pois o pai da donzela havia dito para o homem: Fica contente, rogo-te, e demora-te a noite toda, e deixa com que o teu coração se alegre.
7 Ani layagola Libaiali biago ibu pole heyiyagola ibu imane biagome hongo halu harugo palima lene. Ani layagola nde harugo lowa mbi mbira ogoni ho palene.
7 E, quando o homem se levantou para partir, o seu sogro insistiu com ele; e por isso ele voltou a se alojar ali.
8 Horo daunini Libaiali biago poleore manda bini. Ani manda bialu hearia wandari aba ibu imane biagome lalu, Ainde alendo ni tabi laragola pole áyu tomoru nalu emene hondo birama, lene. Ani layagola libu haru tomo mandagi nalu berene.
8 E ele se levantou cedo pela manhã no quinto dia para partir; e o pai da donzela disse: Consola o teu coração, rogo-te. E eles se demoraram até a tarde, e ambos comeram.
9 Ani biralu polene tu hayagola Libaiali biago ibu onebi ibunaga biabe biaga agali biagobi ti polene manda bialu hearia wandari aba biagome lalu, Ai ni abale anda pialu alendo haragonidago yawi pole áyu dege harugo turu hagabu ho palima. Yawi gao laragola eregebagi heyalu tíni dalu puabo halu pilimulo, lene.
9 E quando o homem se levantou para partir, ele, a sua concubina e o seu servo, o seu sogro, o pai da donzela, disse-lhe: Eis que agora o dia se aproxima do anoitecer, rogo-te que te demores a noite toda; eis que, o dia chega ao fim; aloja-te aqui, para que o teu coração possa se alegrar; e, amanhã, toma cedo o teu caminho, para que possas ir para a tua casa.
10 Ani layagola Libaiali biago ibu lone paluene manga howa ibubi ibu onebi heyalu pene. Nogo dongi biago labonaga erekunini mbirale dungaho biraga wiago mo paga howa ogoriani biralu Yabusu tano mini mende Yarusaleme lagago pole pene.
10 Porém o homem não quis se demorar naquela noite, mas se levantou e partiu, e veio até diante de Jebus, que é Jerusalém; e com ele havia dois jumentos selados; a sua concubina também estava com ele.
11 Alendo halu ni paliyagola ti pialu Yabusu tano ogoriani anda pene. Anda puwa ibunaga biabe biaga agali biagome lalu, Ina puabo nahe Yabusualinaga tano ogoha paluene karulapeda, lene.
11 E quando eles estavam junto a Jebus, o dia já estava bem declinado; e o servo disse ao seu mestre: Vem, rogo-te, e tornemo-nos para dentro desta cidade dos jebuseus, e nela nos alojemos.
12 Ani layagola Libaiali biagome lalu, Ani ndo ina Isaraele hameiginime agali tara karu dalu ngagoha paluene nakarulapego Gibea tanoha palimi̱ya.
12 E o seu mestre lhe disse: Não nos desviaremos para uma cidade de estrangeiro, que não é dos filhos de Israel; nós atravessaremos para Gibeá.
13 Gibea tanohayaguabi Lama tanohayaguabi mendeni palimi̱ya abale ma, lene.
13 E ele disse ao seu servo: Vem, e aproximemo-nos de um destes lugares para nos alojarmos a noite toda, em Gibeá, ou em Ramá.
14 Ani lalu Yabusu tano yu wahalu ti emene pu dege bini. Ni anda pialu aruma hole biyagola Gibea tano Beniyamini hameiginiru dalu wiagoria anda pene.
14 E eles passaram adiante e seguiram o seu caminho; e o sol baixou sobre eles quando eles estavam junto a Gibeá, que pertence a Benjamim.
15 Tigua hariga tene wahalu tanoha paluene anda taya bule anda pene. Ani puwa ti wali agali ngoai haga hama wiagoria pu berene. Ani berearia mbiralime ibu andaga palima ma lalu haru polene mbira naibini.
15 E eles viraram para aquele lado, para entrar e se alojar em Gibeá; e quando ele entrou, assentou-se em uma rua da cidade; pois não houve homem algum que os recebesse na sua casa para alojamento.
16 Ti bira dege biaria agali wahe mbira ibini. Agali ogoni ibu Eberaimi hameigini dindi hari barebare wiagoha hagago ogoni wahalu Gibea tano wiagoha íbu hene. Gibea tano ogoni Beniyamini hameigininaga wini. Agali wahe biago ibu mabuha biabe bu penego ai andaga dai bini.
16 E eis que um homem idoso vinha do seu trabalho no campo, ao anoitecer, que também era do monte Efraim; e ele hospedou-se em Gibeá, mas os homens do lugar eram benjamitas.
17 Ibu dai bialu hearia Libaiali biago ibu onebi ibunaga biabe biaga agali biagobi ti wali agali ngoai haga hama wiagoria berearia hendene. Ani hondowa ibugua tihondo hale halu lalu, Tí agoha howa ibini bedemibe. Tí ani polenaga bedemibe, lene.
17 E quando ele levantou os olhos, viu um viajante na rua da cidade; e o homem idoso disse: Para onde vais? E, de onde vens?
18 Ani layagola Libaiali biagome ladai bialu lalu, Ina Yuda dindi Bedeleheme tanoha howa ibirimago ai ina i̱ dalu Eberaimi hameigini dindini hari barebare ngagoha pole bedema. Ina Anduane Homogonaga anda kagoha pole bedemago ai mbirali ina ibu andaga áyu mbiraga hangunaga haru polene naheda.
18 E ele lhe disse: Nós estamos passando desde Belém de Judá em direção à encosta do monte Efraim; sou de lá, e fui a Belém de Judá, mas agora estou indo para a Casa do ­SENHOR; e não há homem que me receba na sua casa.
19 Ina mbirale bibahende yai kama. Nogo dongi kira kago labonaga tani nolenebi i̱bi i̱ onebi i̱naga biabe biaga agali kagobi iname tomo nolene mberedi waini ibabi mbirale mbira buru palia nabi bibahende yai kama, lene.
19 Contudo, há feno e forragem para os nossos jumentos; e também há pão e vinho para mim, para a minha criada, e para o moço que está com os teus servos: não há falta de nada.
20 Ani layagola agali wahe biagome lalu, Bayaledago i̱ andaga palimi̱ya. I̱na mbirale bibahende handayaho hai holeberogo ai ma. Tí wali agali ngoai haga hama ogoria mbiraga birulene nakarulapego maibidaba, lene.
20 E o homem idoso disse: A paz seja contigo; de qualquer modo, deixa com que todas as tuas necessidades repousem sobre mim; somente não te alojes na rua.
21 Ani lalu ibu andaga haru pene. Haru puwa nogo dongi biagolabo tomo nelo mialu wali agali biarunaga ge wayawaya ba halu tomo ibabi nelo mialu bini.
21 Assim, ele o trouxe para a sua casa, e deu forragem para os jumentos; e eles lavaram os seus pés, e comeram e beberam.
22 Ani bialu ti turu hagabu beremiria agali ko biaga maru tano ogoniha haga hearume ibalu anda ti bereago ho mabubu howa anda panga hongo howa bene. Agali uruni ti mana ko ngubi tara tara dewa biaga henego tigua agali wahe biagohondo lalu, Agali í̠ andaga íbu bedagoni ina yuluma̱ya tagira ibila, lene.
22 Ora, enquanto eles alegravam os seus corações, eis que os homens da cidade, certos filhos de Belial, cercaram a casa ao redor, e bateram na porta, e falaram com o dono da casa, o homem idoso, dizendo: Traz para fora o homem que entrou na tua casa, para que possamos conhecê-lo.
23 Anidagua layagola agali wahe biagome tagira puwa lalu, Ani nabuleore. Agali i̱naga nenege i̱ andaga ibinigo ina haru padogoni. Tígua mana ko ogoni bulene nawi.
23 E o homem, o senhor da casa, saiu até eles e lhes disse: Não, meus irmãos, não, eu insisto convosco; não procedei assim impiamente; vendo que este homem veio à minha casa, não façais esta loucura.
24 Ai i̱ wanebi agali ibiyago ibu one biagobi libu bedago i̱na libu haru tagira ibalu tígua libuhondo bulene hamelaramidagua nde bilimulo. Anigo agali ibiyagohondo mana ko ngubi ogoni nabilimu laro, lalu hongo howa lene.
24 Vede, aqui está a minha filha, uma virgem, e a sua concubina; estas eu trarei agora para fora, e podeis humilhá-las, e com elas fazer o que lhes parecer bom; mas não façais tamanha vileza a este homem.
25 Ani layago lelowa agali biarume agali wahe biagonaga bi layago hale nahene. Ani biyagola Libaiali biagome ibu one agali biaru mini. Ani miyagola agali biaru tigua wali biago haru puwa ti haru paligi bialu mana ko ngubi tara tara biaabo halu heane gao lene. Ani bialu yu wahalu pu lene.
25 Os homens, porém, não quiseram atentar a ele; assim, o homem pegou a sua concubina e colocou-a para fora junto a eles; e eles a conheceram, e dela abusaram a noite toda até a manhã; e quando o dia começou a raiar, eles a deixaram partir.
26 Muna biyagola wali biago agali wahe biagonaga anda haneni ibu agalini paliyagoria odo ibiraho wini. Ani odo ibiraho wuwa paleane dege ni tagira ibini.
26 Então, ao alvorecer do dia, a mulher chegou e caiu junto à porta da casa do homem, onde o seu senhor estava, até que houve luz.
27 Egerebagi hayagola wali ogoni agalini ibu andaga polenaga panga dugualu tagira pene. Ibugua panga duguwa handalu hearia ibu one haneni palearia hendene. Wali biagome panga dugualu hearia duguabe naheyagola haneni ibiraho wini.
27 E o seu senhor se levantou pela manhã, a abriu as portas da casa, e saiu para tomar o seu caminho; e eis que a mulher, a sua concubina, estava caída à porta da casa, e as suas mãos estavam sobre a soleira.
28 Ani palearia Libaiali biagome lalu, Ai heyalu ma, lene. Ani layagola wali biagome bi ladai nabi wiaabo hene. Ani biyagola Libaiali biagome wali biago tingini nogo dongi erekunini mo wialu ibuni daluha yalu pene.
28 E ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos. Porém, não houve resposta. Então o homem a colocou sobre um jumento, e o homem se ergueu, e seguiu para o seu lugar.
29 Ibuni andagani anda puwa ibugua nabi mbira abale mo pene. Mo yu tagira ibuwa wali biago tingini hombe (12) pugu podo wini. Ani buwa ibugua Isaraele hameigini homberia (12) hayadagua pugu mbira pelaga bini.
29 E, quando ele havia chegado à sua casa, pegou uma faca e usou-a na sua concubina, e a dividiu, junto com os seus ossos, em doze pedaços, e a enviou para todos os termos de Israel.
30 Ani biyagola agali bibahendeme wali biago tingini podalu puguni pelaga biniyago hondowa tigua lalu, Mbiralime ogonidagua mbira ala biyane nahendeore harimagoni. Bamba Iyibi dindiha halu tagira ibirimangi howa mbiralime ogonidagua biyane nahendeneore kamagoni ndobe. Ai iname ogoni biyadagonaga mbira bimi̱ya. Agi bimi̱ya manda bu kamibe, laga bini.
30 E foi assim que, todos os que viram isto disseram: Nunca se fez ou viu algo assim desde o dia em que os filhos de Israel saíram da terra do Egito até o dia de hoje; considerai-o, tomai conselho e falem o que pensam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.