Juízes 19
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Horo uruningi Isaraele dindiha kini mbira nahe dege wiangi Libaiali dindiha Bedeleheme tano wiagoria wandari mbira berenego ibu one wabuni mende berelo dabu bu hene.
1 Naqueles dias, em que não havia rei em Israel, houve um homem levita, que, peregrinando nos lados da região montanhosa de Efraim, tomou para si uma concubina de Belém de Judá.
2 Anigo wali ogoni ibugua Libaiali biagola keba howa ibu aba andaga Bedeleheme tanoha puwa ege maria berene.
2 Porém ela se irritou com ele e, deixando-o, voltou para a casa de seu pai, em Belém de Judá, onde ficou durante uns quatro meses.
3 Ani berenego ibu agalinime wandari biago haru dai bule manda bialu ibunaga nogo dongi kira haru halu biabe biaga agali mbirala haru pene. Ani piyagola wandari biagome agali biago lola howa ibu aba andaga haru pene. Haru ibiyagola wandari biago abahanda agali biago hondowa ibu turu hene.
3 Seu marido, levando consigo o seu servo e dois jumentos, foi atrás dela para tentar convencê-la a voltar. Ela o fez entrar na casa de seu pai. Este, quando viu o levita, saiu alegre a recebê-lo.
4 Turu howa wandari aba biagome ibu imane tini haru mandagi hamaore lene. Ani layagola tigua iba tomobi nagimbu bialu horo tebira ti haru mandagi hene.
4 O sogro, o pai da moça, convenceu o levita a ficar com ele durante três dias; comeram, beberam, e o casal se alojou ali.
5 Horo maneni Libaiali biagome andaga dai bulenaga egerebagiore heyuwa mbirale wiyaru mo manda manda bini. Ani manda manda bialu hearia ibu imane biagome lalu, Pole dege hongo helo iya tomo ala nabiya. Nalu pilimulo, lene.
5 No quarto dia, madrugaram e se levantaram para partir. Mas o pai da moça disse a seu genro: — Coma alguma coisa, para você ter mais força para a viagem. Depois disso vocês podem ir embora.
6 Ani layagola libu haru tomo ibabi nalu biruwa wandari aba biagome lalu, Áyu mbiraga dege tomo ibabi nalu turu hagabu palima, lene.
6 Os dois se sentaram, comeram e beberam juntos. Então o pai da moça disse ao homem: — Por favor, fique aqui mais uma noite e alegre o seu coração.
7 Ani layagola Libaiali biago ibu pole heyiyagola ibu imane biagome hongo halu harugo palima lene. Ani layagola nde harugo lowa mbi mbira ogoni ho palene.
7 Quando o homem se levantou para partir, o seu sogro insistiu para que ficasse, e ele mais uma vez pernoitou ali.
8 Horo daunini Libaiali biago poleore manda bini. Ani manda bialu hearia wandari aba ibu imane biagome lalu, Ainde alendo ni tabi laragola pole áyu tomoru nalu emene hondo birama, lene. Ani layagola libu haru tomo mandagi nalu berene.
8 No quinto dia, ele se levantou de madrugada para partir, mas o pai da moça lhe disse: — Coma alguma coisa. Fiquem até o entardecer. E ambos comeram juntos.
9 Ani biralu polene tu hayagola Libaiali biago ibu onebi ibunaga biabe biaga agali biagobi ti polene manda bialu hearia wandari aba biagome lalu, Ai ni abale anda pialu alendo haragonidago yawi pole áyu dege harugo turu hagabu ho palima. Yawi gao laragola eregebagi heyalu tíni dalu puabo halu pilimulo, lene.
9 Então o homem se levantou para partir, ele, a sua concubina e o seu servo. Mas o sogro dele, o pai da moça, lhe disse: — Olhe! Está ficando tarde e a noite vem chegando. Passe mais uma noite aqui. Este dia já está acabando. Passe aqui a noite, e alegre o seu coração. Amanhã de madrugada vocês podem se levantar e viajar de volta para casa.
10 Ani layagola Libaiali biago ibu lone paluene manga howa ibubi ibu onebi heyalu pene. Nogo dongi biago labonaga erekunini mbirale dungaho biraga wiago mo paga howa ogoriani biralu Yabusu tano mini mende Yarusaleme lagago pole pene.
10 Porém o homem não quis passar ali mais uma noite. Ele se levantou, partiu e chegou até a altura de Jebus, isto é, Jerusalém. Com ele iam os dois jumentos encilhados e também a sua concubina.
11 Alendo halu ni paliyagola ti pialu Yabusu tano ogoriani anda pene. Anda puwa ibunaga biabe biaga agali biagome lalu, Ina puabo nahe Yabusualinaga tano ogoha paluene karulapeda, lene.
11 Quando chegaram perto de Jebus, o dia já estava chegando ao fim. Então o servo disse a seu senhor: — Venha, vamos sair da estrada e entrar nessa cidade dos jebuseus e passemos ali a noite.
12 Ani layagola Libaiali biagome lalu, Ani ndo ina Isaraele hameiginime agali tara karu dalu ngagoha paluene nakarulapego Gibea tanoha palimi̱ya.
12 Porém o seu senhor lhe disse: — Não vamos entrar em nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel. Vamos um pouco mais adiante até Gibeá.
13 Gibea tanohayaguabi Lama tanohayaguabi mendeni palimi̱ya abale ma, lene.
13 E continuou: — Venha, vamos a um desses lugares e pernoitemos em Gibeá ou em Ramá.
14 Ani lalu Yabusu tano yu wahalu ti emene pu dege bini. Ni anda pialu aruma hole biyagola Gibea tano Beniyamini hameiginiru dalu wiagoria anda pene.
14 Assim passaram adiante e continuaram a viagem. E o sol se pôs quando chegaram a Gibeá, que pertence a Benjamim.
15 Tigua hariga tene wahalu tanoha paluene anda taya bule anda pene. Ani puwa ti wali agali ngoai haga hama wiagoria pu berene. Ani berearia mbiralime ibu andaga palima ma lalu haru polene mbira naibini.
15 Saíram da estrada para entrar em Gibeá, a fim de, nela, passarem a noite. O levita entrou e se sentou na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali pernoitarem.
16 Ti bira dege biaria agali wahe mbira ibini. Agali ogoni ibu Eberaimi hameigini dindi hari barebare wiagoha hagago ogoni wahalu Gibea tano wiagoha íbu hene. Gibea tano ogoni Beniyamini hameigininaga wini. Agali wahe biago ibu mabuha biabe bu penego ai andaga dai bini.
16 Eis que, ao anoitecer, um homem velho estava voltando do seu trabalho no campo. Ele era da região montanhosa de Efraim, mas morava em Gibeá. Os outros habitantes do lugar eram benjamitas.
17 Ibu dai bialu hearia Libaiali biago ibu onebi ibunaga biabe biaga agali biagobi ti wali agali ngoai haga hama wiagoria berearia hendene. Ani hondowa ibugua tihondo hale halu lalu, Tí agoha howa ibini bedemibe. Tí ani polenaga bedemibe, lene.
17 Quando o velho ergueu os olhos e viu o viajante na praça da cidade, perguntou: — Para onde você está indo? E de onde você vem?
18 Ani layagola Libaiali biagome ladai bialu lalu, Ina Yuda dindi Bedeleheme tanoha howa ibirimago ai ina i̱ dalu Eberaimi hameigini dindini hari barebare ngagoha pole bedema. Ina Anduane Homogonaga anda kagoha pole bedemago ai mbirali ina ibu andaga áyu mbiraga hangunaga haru polene naheda.
18 O levita respondeu: — Estamos viajando de Belém de Judá para os lados da região montanhosa de Efraim, de onde sou. Fui a Belém de Judá e, agora, estou de viagem para a Casa do
19 Ina mbirale bibahende yai kama. Nogo dongi kira kago labonaga tani nolenebi i̱bi i̱ onebi i̱naga biabe biaga agali kagobi iname tomo nolene mberedi waini ibabi mbirale mbira buru palia nabi bibahende yai kama, lene.
19 embora tenhamos palha e pasto para os nossos jumentos, e também pão e vinho para mim, e para esta sua serva, e para o moço que vem com estes seus servos. Não nos falta nada.
20 Ani layagola agali wahe biagome lalu, Bayaledago i̱ andaga palimi̱ya. I̱na mbirale bibahende handayaho hai holeberogo ai ma. Tí wali agali ngoai haga hama ogoria mbiraga birulene nakarulapego maibidaba, lene.
20 Então o velho disse: — Que a paz esteja com você! Tudo o que lhe vier a faltar fique a meu encargo. Só não passem a noite na praça.
21 Ani lalu ibu andaga haru pene. Haru puwa nogo dongi biagolabo tomo nelo mialu wali agali biarunaga ge wayawaya ba halu tomo ibabi nelo mialu bini.
21 Ele os levou para a sua casa e deu pasto aos jumentos. Depois de lavarem os pés, comeram e beberam.
22 Ani bialu ti turu hagabu beremiria agali ko biaga maru tano ogoniha haga hearume ibalu anda ti bereago ho mabubu howa anda panga hongo howa bene. Agali uruni ti mana ko ngubi tara tara dewa biaga henego tigua agali wahe biagohondo lalu, Agali í̠ andaga íbu bedagoni ina yuluma̱ya tagira ibila, lene.
22 Enquanto eles se alegravam, eis que os homens daquela cidade, homens malignos, cercaram a casa e começaram a bater na porta. E disseram ao velho, o dono da casa: — Traga para fora o homem que entrou em sua casa, para que abusemos dele.
23 Anidagua layagola agali wahe biagome tagira puwa lalu, Ani nabuleore. Agali i̱naga nenege i̱ andaga ibinigo ina haru padogoni. Tígua mana ko ogoni bulene nawi.
23 O dono da casa saiu para falar com eles e disse: — Não, meus irmãos, não façam esta maldade. Já que o homem está em minha casa, não façam uma loucura dessas.
24 Ai i̱ wanebi agali ibiyago ibu one biagobi libu bedago i̱na libu haru tagira ibalu tígua libuhondo bulene hamelaramidagua nde bilimulo. Anigo agali ibiyagohondo mana ko ngubi ogoni nabilimu laro, lalu hongo howa lene.
24 Vejam, aqui estão a minha filha virgem e a concubina dele. Vou pôr as duas para fora e vocês poderão abusar delas e fazer o que bem quiserem. Mas não façam uma loucura dessas com este homem!
25 Ani layago lelowa agali biarume agali wahe biagonaga bi layago hale nahene. Ani biyagola Libaiali biagome ibu one agali biaru mini. Ani miyagola agali biaru tigua wali biago haru puwa ti haru paligi bialu mana ko ngubi tara tara biaabo halu heane gao lene. Ani bialu yu wahalu pu lene.
25 Porém aqueles homens não o quiseram ouvir. Então o levita pegou a sua concubina e a entregou a eles do lado de fora. E eles a forçaram e abusaram dela toda a noite até pela manhã; e, quando estava amanhecendo, eles a deixaram.
26 Muna biyagola wali biago agali wahe biagonaga anda haneni ibu agalini paliyagoria odo ibiraho wini. Ani odo ibiraho wuwa paleane dege ni tagira ibini.
26 Ao amanhecer, a mulher veio e caiu à porta da casa do homem, onde o seu senhor estava hospedado. E ela ficou ali até o clarear do dia.
27 Egerebagi hayagola wali ogoni agalini ibu andaga polenaga panga dugualu tagira pene. Ibugua panga duguwa handalu hearia ibu one haneni palearia hendene. Wali biagome panga dugualu hearia duguabe naheyagola haneni ibiraho wini.
27 De manhã, quando o seu senhor se levantou e abriu as portas da casa, para continuar a viagem, eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre a soleira.
28 Ani palearia Libaiali biagome lalu, Ai heyalu ma, lene. Ani layagola wali biagome bi ladai nabi wiaabo hene. Ani biyagola Libaiali biagome wali biago tingini nogo dongi erekunini mo wialu ibuni daluha yalu pene.
28 Ele lhe disse: — Levante-se, e vamos embora! Porém não houve resposta. Então o homem a pôs sobre o jumento e foi para a sua casa.
29 Ibuni andagani anda puwa ibugua nabi mbira abale mo pene. Mo yu tagira ibuwa wali biago tingini hombe (12) pugu podo wini. Ani buwa ibugua Isaraele hameigini homberia (12) hayadagua pugu mbira pelaga bini.
29 Chegando a casa, pegou uma faca e cortou o corpo da concubina em doze pedaços. E enviou os pedaços para todas as regiões da terra de Israel.
30 Ani biyagola agali bibahendeme wali biago tingini podalu puguni pelaga biniyago hondowa tigua lalu, Mbiralime ogonidagua mbira ala biyane nahendeore harimagoni. Bamba Iyibi dindiha halu tagira ibirimangi howa mbiralime ogonidagua biyane nahendeneore kamagoni ndobe. Ai iname ogoni biyadagonaga mbira bimi̱ya. Agi bimi̱ya manda bu kamibe, laga bini.
30 Todos os que viram isso diziam: — Nunca se fez uma coisa dessas, nem se viu nada semelhante desde o dia em que os filhos de Israel saíram da terra do Egito até o dia de hoje. Pensem nisso, discutam entre si e digam o que se deve fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.