Juízes 18
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Horo uruningi Isaraele wali agalinaga kini mbira nahe hene. Ani biangi Dana hameigini hearu tigua dindi bayale mbira tini holene taya bialu hene. Isaraele hameigini maru hearu tinaga dindi mo wigi biyagola Dana hameigini ti mbira mo wia nabi howa taya bialu hene.
1 Naquele tempo não havia rei em Israel. Por essa mesma época a tribo de Dá buscava uma possessão para habitar nela, porque até então nada tinha recebido entre as tribos de Israel.
2 Ani bialu howa Danali tigua tinaga hameigini duria hearunaga agali hongohe durialime Sora tano Esedaolo tanolani howa dabalu dindi bu wiaruha ibaga biai halu dindi hondo wule pudaba lene. Tigua agali urunihondo lamialu lalu, Tígua dindi bibahendeha ibaga biai halu dindi baya hanguore hondo wiai halimu, lene.
2 Os danitas enviaram cinco dos seus, cinco homens valorosos escolhidos dentre todas as suas famílias de Sorea e de Estaol, para explorarem cuidadosamente a terra: Ide, disseram-lhes, e examinai bem a terra. Foram e chegaram à montanha de Efraim, e entraram na casa de Micas, onde passaram a noite.
3 Ti Maiga andagaha puwa igiri daliahe Libaiali ogoninaga bi layago hale howa ibu Yudalida lo manda bini. Ani manda buwa tigua ibuhondo hale halu lalu, Í̠ ogoha agi bialu kebe. Í̠ aiwa haru ibini kebe, lene.
3 Perto da casa de Micas ouviram a voz do jovem levita e, aproximando-se dele, disseram-lhe: Quem te trouxe aqui? Que fazes aqui? Por que te encontras neste lugar?
4 Ani hale hayagola ibugua ladai bialu lalu, Maigahanda i̱ haba layagola henego ko. I̱ ibunaga loma binigo mo miaga haruligo ibugua i̱ yolo bigi biaga, lene.
4 Respondeu-lhes o jovem: Micas fez-me isto e isso; deu-me um salário e eu sirvo-lhe, de sacerdote.
5 Ani layagola Dana hameigini biaru tigua loma binigo mo miaga biagohondo lalu, Áyu ina hariga poramago karulape holobadabe be nakarulape holobadabe lalu Anduane Homogohondo hale habelo hameledema, lene.
5 Consulta então, replicaram-lhe, o teu deus a fim de saber se nossa viagem será bem sucedida.
6 Ani hale hayagola loma binigo mo miaga biagome tihondo ladai bialu lalu, Tí ibaga bialu poramigoha Anduane Homogo ibunime handayaho holebirago tí gi nahalimu, lene.
6 O sacerdote respondeu: Ide em paz: vossa viagem está sob o olhar de Deus.
7 Ani laya handala agali duriali biaru ti heyalu puwa Laisi tano anda pene. Ani puwa handalu hemiria Laisi tanoha wali agali bu hearume mbirale mbira mitangi nabi Saidono wali agali bayale bu headagua dege hearia hendene. Tigua wali agali mende baba keba nahaga deme handaga bu ema nabi hearia hendene. Tigua wai bulenebi mitangi nabi hearia hendene. Tinaga dindibi bayale dege wialu mbirale mbira burupalebi nabi hene. Ani howa tigua wali agali hameigini tara tara baba yolo mia yolo bia bialu doborobo nabiaga ti hanguore hearia hendene. Anigo tinaga dalu Saidono wali agali heagoha kaware ndo emene kaundiaha wiaria hendene.
7 Os cinco homens puseram-se a caminho e foram até Lais. Viram ali um povo que habitava seguro, pacífico e tranqüilo, segundo o costume dos sidônios. Não havia naquele terra nenhum rei que dominasse sobre os seus habitantes, ou que os molestasse em coisa alguma. Viviam longe dos sidônios e não tinham relações com ninguém.
8 Ani handai halu Danali duria biaru ti tini dalu Sora Esedaolola dai bialu hemiria tinaga hamene hearume tihondo hale halu lalu, Tígua mbirale agile dege handarimibe, lene.
8 Voltando para seus irmãos em Sorea e Estaol, estes disseram: Que pudestes fazer?
9 Ani layagola agali duriali biaru tigua ladai bialu lalu, Iname wali agali tano mbirani hearia handarimago uruni baba wai bu mali̱ya abale íbu ngoai hadaba. Iname tinaga dindi baya taraore wiaria de handarima. Anigo tígua bira nabi abale heyalu dindi ogoriani puwa wai bialu karulami̱ya ma.
9 Eles responderam: Vamos, subamos contra eles. Vimos a sua terra que é excelente. Por que ficais aí sem nada dizer? Não demoreis a pôr-vos em marcha para tomar posse dessa terra.
10 Tígua puwa handalu kamiria wali agali uruni ti wai bulene manda nabi bame biru ngaria hondoleberemi. Tinaga dindi timbuni wialu tinaga tano ogoniha mbirale mbira tubagi nahaga karia hondoleberemi. Ai dindi ogoni Anduane Homogo ibunime inahondo ngiyago abale ma, lene.
10 Quando ali entrardes, encontrareis um povo que vive em segurança e uma terra espaçosa que Deus vos entregará nas mãos, uma região onde nada falta daquilo que a terra produz.
11 Ani laya handala Dana hameigini biaru agali handari waragaria (600) bibahendeme tinaga wai biaganealeru mo yai halu tini dindi Sora Esedaolola yu wahalu pene.
11 Seiscentos homens da família de Dá partiram, pois, de Sorea e de Estaol, munidos com armas de guerra
12 Tigua ani pu howa Yuda dindiha Kiriada Yarimi tano wiagoria balai anda bini. Ani binidago Kiriada Yariminaga tano abene ni paliragohayagi winigo tigua dindi ogoni mitangi bialu Dananaga Balai Anda Bini lalu mini winigo nga.
12 e acamparam em Cariatiarim, em Judá. Por isso deu-se àquele lugar o nome de Mahanê-Dã, o qual assim se chama ainda hoje, e está situado ao ocidente de Cariatiarim.
13 Ani buwa tigua dindi ogoni yu wahalu puwa Eberaimi hameigininaga dindi hombene barebare wiadagua pialu Maiga andaga pene.
13 Dali passaram às montanhas de Efraim e chegaram à casa de Micas.
14 Puwa agali duriali dindi diri hondo wule Laisi dindiha ibaga bu hene biarume tini hamene hearuhondo lamialu lalu, Dindi ogoriani anda bu karu mbiraha mbirale mbira bi pupu wulenaga irame wabuwa silibame para hadambi ho winibi mbirale mendebi bi pupu wulenaga siliba ibunime hangu wabini wiaria handarima. Ani bialu loma binigo mo miaganaga aga mini ebodi mbira wialu biaria hendene. Ani wialu dama mitangi bialu mbirale tara tara maru gime wabu wiaria hendene. Ani wiaria handarimago ai iname agua bulene ngabe, lene.
14 E os cinco homens que tinham sido enviados a explorar a terra de Lais disseram aos seus irmãos: Sabeis que há nessa casa um efod, uns terafim e um ídolo fundido? Considerai agora o que tendes a fazer.
15 Ani lowa hariga peago yu wahalu pu bagi howa tigua Maiga andagaha pialu igiri daliahe Libaiali biagohondo lalu, Hambi-o horombe, lene.
15 Dirigiram-se para lá e entraram na casa do jovem levita, em casa de Micas, para saudá-lo e informar-se de como ia passando.
16 Ti ani lalu heane Dana hameigini handari waragaria (600) biaru ti mbirale wai biaganeale biaru yalu Maiga daluha anda polene pabe haraba wiagoria hondo hene.
16 Entretanto, os seiscentos danitas, armados como estavam, ficaram à porta.
17 Ani heagola loma binigo mo miaga biago ibu ami agali handari waragaria (600) biaru baba pabe harabani hondo hea tambu agali duriali dindi diri hondo wule pene biaru tigua bi pupu wiaga andaha anda pene. Anda puwa tigua mbirale irame wabuwa silibame paraha dambi hene wiagobi loma binigo mo miaganaga aga mini ebodi wiagobi dama mitangi bialu bi pupu wule gime wabini maru wiarubi mbirale siliba degeme bi pupu wulenaga wiagobi uruni bibahende mo yule anda pene.
17 Os cinco exploradores penetraram {sozinhos} na capela e tomaram o ídolo com o efod e os terafim, enquanto o sacerdote se achava com os seiscentos homens armados à entrada da porta.
18 Ani anda piyagola loma binigo mo miaga biago ibu handalu hearia agali duriali biaru tigua Maiganaga bi pupu wiaga andaha puwa mbirale bi pupu wule wabini wiarubi loma binigo mo miaganaga aga wiagobi bibahende mo yalu tagira ibiyane hondowa ibugua tihondo hale halu lalu, Tígua ogoni agile beremibe, lene.
18 Tiraram, pois, da casa de Micas, o ídolo, o efod e os terafim. O sacerdote disse-lhes: Que fazeis vós?
19 Ani layagola tigua ibuhondo ladai bialu lalu, Í̠ bi nale waha. Í̠ inanaga loma binigo mo miaga halu ina mini bogaru talebu ngiaga habelo ina haru mali̱ya. Be í̠ agali mbiraoreli hangunaga loma binigo mo miaga holebe. Ani ndo í̠ Isaraele hameigini ina kamarunaga loma binigo mo miaga holene bayale ndobe, lene.
19 Cala-te, responderam-lhe, põe a mão na boca e vem conosco; tu nos servirás de pai e de sacerdote. O que é melhor para ti: ser sacerdote na casa de um particular, ou numa tribo e numa família de Israel?
20 Ani laya handala loma binigo mo miaga biago ibu turu halu anda biagoha mbirale bi pupu wiaga wiaru bibahende mo yai halu ibu ti heba pole pene.
20 Alegrou-se o coração do sacerdote, e ele, tomando o efod, os terafim e o ídolo, foi com a tropa.
21 Ani buwa ti beregedalu pole pialu howa tinaga waneiginirubi nogo sibi bulumagarubi haru halu dabudabu wiarubi bibahende mo yai halu ti bamba halu pene.
21 Puseram-se de novo a caminho, precedidos das crianças, do gado e das bagagens.
22 Danali biaru ti kaundiani pialu heagola Maigahanda agali maru ibu aria kaware hearu Danali baba waibu ma lalu olo ngoai hene. Ani bialu tigua talima pugu pugu bialu Danali biaru pialu hearia tali minini.
22 Estando eles já longe da casa de Micas, os vizinhos deste ajuntaram-se e perseguiram os danitas.
23 Agali Maiga aria biarume Danali biaruhondo bi hongo howa olayagola Danali biarume beregedalu handa dai buwa tigua lalu, Maiga-o agua biyabe. I̱na í̠naga agali dewaliore ina baba wai bule haru halu eberego agibe, lene.
23 Interrogados, os filhos de Dã voltaram-se e disseram a Micas: Que queres tu, e por que trazes toda essa gente?
24 Ani layagola Maiga ibugua ladai bialu lalu, Tígua i̱naga loma binigo mo miaga agali haru halu i̱naga dama mitangi bialu bi pupu wiaga gime wabini wirugobi mo yalu ibida pirimida. I̱naga mbirale marubi mo yai harimida. Ani birimidago buwa i̱hondo agua biyabe lalu hale haramigo agua laramibe, lene.
24 Ele respondeu: Tirastes os meus deuses que fiz para mim, tomastes o sacerdote e partistes. Que me resta agora? E como podeis perguntar o que quero?
25 Ani layagola Danali biaru tigua ladai bialu lalu, Agali o karume keba halu í̠nibi í̠ one waneiginibi bo wahai holigo inahondo bi dewaore nale waha, lene.
25 Os danitas replicaram: Nem mais uma palavra diante de nós! Não suceda que alguns se impacientem contra vós e percais a vida, tu e tua família!
26 Ani lalu Danali biaru ti pole piyagoha pene. Piyagola Maiga ibugua handalu hearia agali uruni baba wai bima labe nahe ti hongoheore gibiyane wahalu beregedalu ibuni dalu dai bini.
26 E os danitas continuaram o seu caminho. Micas, vendo que aqueles homens eram mais fortes que ele, voltou para a sua casa.
27 Danali biaru tigua Maiganaga mbirale bi pupu wulenaga wiaru mo yalu ibunaga loma bu minigo mo miaga agali biagobi haruha bialu Laisi tano pole pene. Ani pu hemigola Laisi tanoha wali agali bu hearume ti baba wai bulene mitangi nabi hendore hene. Ani heagola Danali biaruni tigua wali agali bo wahai halu tinaga tano wiagobi bo heda hai hene.
27 Desse modo, tomaram os danitas a obra que Micas tinha feito, juntamente com o seu sacerdote. Atacaram então Lais, um povo pacífico e seguro, passaram-no ao fio da espada e queimaram a cidade.
28 Laisi wali agali uruni ti dindi kaundiaha howa dindi maru ngaru baba ti mbirale yolobu pu íbu nabiaga. Saidono dindi polene kaundia wiagola mbiralime ti biamogo bule naibaga hene. Laisi tano ogoni dindi ulini panda panda Bederehobo tano wiago kawareni dege wini.
28 Não houve quem a salvasse, porque estava longe de Sidon e não tinham relações com ninguém. Essa cidade estava situada no vale pertencente a Bet-Roob. Os danitas reedificaram a cidade e habitaram-na,
29 Ani karulo howa tigua tano ogoni mini Dana wini. Abale tano ogoni mini Laisi winigo ai tinaga mamali Yagaba igini henego mini embeda holilono tano ogoni mini Dana wia aribia hene.
29 chamando-a cidade de Dã, nome de seu pai, que tinha nascido de Israel; a cidade chamava-se primitivamente Lais.
30 Ani howa Danali biaru tigua mbirale bi pupu wulenaga gime wabini biaru mo yalu ibirimigo ogoniha ngelowa mbirale urunihondo bi pupu wialu hene. Mosese hameigini aria Gesomo igini Yonadana ibu Dana wali agalirunaga loma binigo mo miaga hene. Ani howa Dana hameiginirunaga loma binigo mo miaga Yonadana aguanenerume dege haabo howa Danali uruni dindi mendeha garabaya piyangi wahene.
30 E erigiram em seguida o ídolo. Jonatã, filho de Gersã filho de Moisés, e seus descendentes foram sacerdotes na tribo de Dã até o dia de sua deportação.
31 Anduane Homogonaga Balai Anda Silo dindiha bu heangi Dana hameigini hearu tigua Maigahanda bi pupu wulenaga gime wabini biaruhondo bi pupu wialu haabo haga hene.
31 O ídolo de Micas foi conservado entre eles durante todo o tempo que o santuário de Deus ficou em Silo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.