Juízes 18

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Horo uruningi Isaraele wali agalinaga kini mbira nahe hene. Ani biangi Dana hameigini hearu tigua dindi bayale mbira tini holene taya bialu hene. Isaraele hameigini maru hearu tinaga dindi mo wigi biyagola Dana hameigini ti mbira mo wia nabi howa taya bialu hene.
1 Naqueles dias, Israel não tinha rei. A tribo de Dã procurava um lugar onde se estabelecer, pois ainda não tinha tomado posse do território que havia recebido como herança quando a terra foi dividida entre as tribos de Israel.
2 Ani bialu howa Danali tigua tinaga hameigini duria hearunaga agali hongohe durialime Sora tano Esedaolo tanolani howa dabalu dindi bu wiaruha ibaga biai halu dindi hondo wule pudaba lene. Tigua agali urunihondo lamialu lalu, Tígua dindi bibahendeha ibaga biai halu dindi baya hanguore hondo wiai halimu, lene.
2 Então os homens de Dã escolheram dentre seus clãs cinco guerreiros corajosos das cidades de Zorá e Estaol para explorar um território onde a tribo pudesse se estabelecer. Quando esses guerreiros chegaram à região montanhosa de Efraim, pararam na casa de Mica e passaram a noite ali.
3 Ti Maiga andagaha puwa igiri daliahe Libaiali ogoninaga bi layago hale howa ibu Yudalida lo manda bini. Ani manda buwa tigua ibuhondo hale halu lalu, Í̠ ogoha agi bialu kebe. Í̠ aiwa haru ibini kebe, lene.
3 Enquanto estavam na casa de Mica, reconheceram o sotaque do jovem levita, de modo que se aproximaram dele e perguntaram: “Quem o trouxe para cá e o que você está fazendo neste lugar? Por que está aqui?”.
4 Ani hale hayagola ibugua ladai bialu lalu, Maigahanda i̱ haba layagola henego ko. I̱ ibunaga loma binigo mo miaga haruligo ibugua i̱ yolo bigi biaga, lene.
4 O jovem respondeu: “Fiz um acordo com Mica, e ele me contratou como seu sacerdote pessoal”.
5 Ani layagola Dana hameigini biaru tigua loma binigo mo miaga biagohondo lalu, Áyu ina hariga poramago karulape holobadabe be nakarulape holobadabe lalu Anduane Homogohondo hale habelo hameledema, lene.
5 Então eles disseram: “Pergunte a Deus se nossa viagem será bem-sucedida”.
6 Ani hale hayagola loma binigo mo miaga biagome tihondo ladai bialu lalu, Tí ibaga bialu poramigoha Anduane Homogo ibunime handayaho holebirago tí gi nahalimu, lene.
6 “Vão em paz”, respondeu o sacerdote. “O S enhor está cuidando de sua viagem.”
7 Ani laya handala agali duriali biaru ti heyalu puwa Laisi tano anda pene. Ani puwa handalu hemiria Laisi tanoha wali agali bu hearume mbirale mbira mitangi nabi Saidono wali agali bayale bu headagua dege hearia hendene. Tigua wali agali mende baba keba nahaga deme handaga bu ema nabi hearia hendene. Tigua wai bulenebi mitangi nabi hearia hendene. Tinaga dindibi bayale dege wialu mbirale mbira burupalebi nabi hene. Ani howa tigua wali agali hameigini tara tara baba yolo mia yolo bia bialu doborobo nabiaga ti hanguore hearia hendene. Anigo tinaga dalu Saidono wali agali heagoha kaware ndo emene kaundiaha wiaria hendene.
7 Os cinco homens prosseguiram até a cidade de Laís, onde notaram que os habitantes levavam uma vida tranquila, como os sidônios. Eram pacíficos e viviam em segurança, pois não havia quem os oprimisse em sua terra. Estavam longe de Sidom e não tinham nenhum aliado por perto.
8 Ani handai halu Danali duria biaru ti tini dalu Sora Esedaolola dai bialu hemiria tinaga hamene hearume tihondo hale halu lalu, Tígua mbirale agile dege handarimibe, lene.
8 Quando os homens voltaram a Zorá e a Estaol, seus parentes lhes perguntaram: “O que vocês descobriram?”.
9 Ani layagola agali duriali biaru tigua ladai bialu lalu, Iname wali agali tano mbirani hearia handarimago uruni baba wai bu mali̱ya abale íbu ngoai hadaba. Iname tinaga dindi baya taraore wiaria de handarima. Anigo tígua bira nabi abale heyalu dindi ogoriani puwa wai bialu karulami̱ya ma.
9 Eles responderam: “Vamos atacá-los! Vimos a terra, e ela é muito boa. O que vocês estão esperando? Não hesitem em avançar e tomar posse dela.
10 Tígua puwa handalu kamiria wali agali uruni ti wai bulene manda nabi bame biru ngaria hondoleberemi. Tinaga dindi timbuni wialu tinaga tano ogoniha mbirale mbira tubagi nahaga karia hondoleberemi. Ai dindi ogoni Anduane Homogo ibunime inahondo ngiyago abale ma, lene.
10 Quando chegarem lá, verão que o povo leva uma vida tranquila. Deus nos deu uma terra espaçosa e fértil, onde não falta nada!”.
11 Ani laya handala Dana hameigini biaru agali handari waragaria (600) bibahendeme tinaga wai biaganealeru mo yai halu tini dindi Sora Esedaolola yu wahalu pene.
11 Então seiscentos homens da tribo de Dã armados para a guerra partiram de Zorá e de Estaol.
12 Tigua ani pu howa Yuda dindiha Kiriada Yarimi tano wiagoria balai anda bini. Ani binidago Kiriada Yariminaga tano abene ni paliragohayagi winigo tigua dindi ogoni mitangi bialu Dananaga Balai Anda Bini lalu mini winigo nga.
12 Acamparam num lugar a oeste de Quiriate-Jearim, em Judá, conhecido hoje como Maané-Dã.
13 Ani buwa tigua dindi ogoni yu wahalu puwa Eberaimi hameigininaga dindi hombene barebare wiadagua pialu Maiga andaga pene.
13 Dali prosseguiram para a região montanhosa de Efraim e chegaram à casa de Mica.
14 Puwa agali duriali dindi diri hondo wule Laisi dindiha ibaga bu hene biarume tini hamene hearuhondo lamialu lalu, Dindi ogoriani anda bu karu mbiraha mbirale mbira bi pupu wulenaga irame wabuwa silibame para hadambi ho winibi mbirale mendebi bi pupu wulenaga siliba ibunime hangu wabini wiaria handarima. Ani bialu loma binigo mo miaganaga aga mini ebodi mbira wialu biaria hendene. Ani wialu dama mitangi bialu mbirale tara tara maru gime wabu wiaria hendene. Ani wiaria handarimago ai iname agua bulene ngabe, lene.
14 Os cinco homens que haviam explorado a terra nos arredores de Laís explicaram aos outros: “Numa destas casas há um colete sacerdotal, e também alguns ídolos do lar, uma imagem esculpida e um ídolo de metal. O que vocês acham que devem fazer?”.
15 Ani lowa hariga peago yu wahalu pu bagi howa tigua Maiga andagaha pialu igiri daliahe Libaiali biagohondo lalu, Hambi-o horombe, lene.
15 Os cinco homens saíram da estrada principal e foram à casa de Mica, onde morava o jovem levita, e o saudaram.
16 Ti ani lalu heane Dana hameigini handari waragaria (600) biaru ti mbirale wai biaganeale biaru yalu Maiga daluha anda polene pabe haraba wiagoria hondo hene.
16 Os seiscentos guerreiros armados da tribo de Dã ficaram à entrada da porta,
17 Ani heagola loma binigo mo miaga biago ibu ami agali handari waragaria (600) biaru baba pabe harabani hondo hea tambu agali duriali dindi diri hondo wule pene biaru tigua bi pupu wiaga andaha anda pene. Anda puwa tigua mbirale irame wabuwa silibame paraha dambi hene wiagobi loma binigo mo miaganaga aga mini ebodi wiagobi dama mitangi bialu bi pupu wule gime wabini maru wiarubi mbirale siliba degeme bi pupu wulenaga wiagobi uruni bibahende mo yule anda pene.
17 e os cinco espiões entraram no santuário e removeram a imagem esculpida, o colete sacerdotal, os ídolos do lar e o ídolo de metal. Enquanto isso, o sacerdote ficou junto à porta, com os seiscentos guerreiros armados.
18 Ani anda piyagola loma binigo mo miaga biago ibu handalu hearia agali duriali biaru tigua Maiganaga bi pupu wiaga andaha puwa mbirale bi pupu wule wabini wiarubi loma binigo mo miaganaga aga wiagobi bibahende mo yalu tagira ibiyane hondowa ibugua tihondo hale halu lalu, Tígua ogoni agile beremibe, lene.
18 Quando o sacerdote viu que os homens estavam levando todos os objetos sagrados do santuário de Mica, perguntou: “O que vocês estão fazendo?”.
19 Ani layagola tigua ibuhondo ladai bialu lalu, Í̠ bi nale waha. Í̠ inanaga loma binigo mo miaga halu ina mini bogaru talebu ngiaga habelo ina haru mali̱ya. Be í̠ agali mbiraoreli hangunaga loma binigo mo miaga holebe. Ani ndo í̠ Isaraele hameigini ina kamarunaga loma binigo mo miaga holene bayale ndobe, lene.
19 “Fique quieto e venha conosco”, responderam. “Seja nosso pai e sacerdote. Não é melhor ser sacerdote de uma tribo inteira e de um clã de Israel do que da casa de um só homem?”
20 Ani laya handala loma binigo mo miaga biago ibu turu halu anda biagoha mbirale bi pupu wiaga wiaru bibahende mo yai halu ibu ti heba pole pene.
20 O jovem sacerdote aceitou de bom grado acompanhá-los. Pegou o colete sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem esculpida e se uniu a eles.
21 Ani buwa ti beregedalu pole pialu howa tinaga waneiginirubi nogo sibi bulumagarubi haru halu dabudabu wiarubi bibahende mo yai halu ti bamba halu pene.
21 Então deram a volta, colocaram as crianças, o gado e os bens na frente do grupo e partiram.
22 Danali biaru ti kaundiani pialu heagola Maigahanda agali maru ibu aria kaware hearu Danali baba waibu ma lalu olo ngoai hene. Ani bialu tigua talima pugu pugu bialu Danali biaru pialu hearia tali minini.
22 Quando os membros da tribo de Dã estavam longe da casa de Mica, ele e seus vizinhos foram atrás deles.
23 Agali Maiga aria biarume Danali biaruhondo bi hongo howa olayagola Danali biarume beregedalu handa dai buwa tigua lalu, Maiga-o agua biyabe. I̱na í̠naga agali dewaliore ina baba wai bule haru halu eberego agibe, lene.
23 Gritavam para os homens de Dã, que se voltaram e disseram a Mica: “Qual é o problema? Por que você convocou esses homens para nos perseguir?”.
24 Ani layagola Maiga ibugua ladai bialu lalu, Tígua i̱naga loma binigo mo miaga agali haru halu i̱naga dama mitangi bialu bi pupu wiaga gime wabini wirugobi mo yalu ibida pirimida. I̱naga mbirale marubi mo yai harimida. Ani birimidago buwa i̱hondo agua biyabe lalu hale haramigo agua laramibe, lene.
24 Mica respondeu: “Como é que vocês me perguntam qual é o problema? Tomaram todos os deuses que fiz e levaram meu sacerdote! Não me restou nada!”.
25 Ani layagola Danali biaru tigua ladai bialu lalu, Agali o karume keba halu í̠nibi í̠ one waneiginibi bo wahai holigo inahondo bi dewaore nale waha, lene.
25 Os homens de Dã disseram: “Cuidado com o que você diz! Temos em nosso meio alguns homens agressivos que poderiam ficar com raiva e matar você e sua família”.
26 Ani lalu Danali biaru ti pole piyagoha pene. Piyagola Maiga ibugua handalu hearia agali uruni baba wai bima labe nahe ti hongoheore gibiyane wahalu beregedalu ibuni dalu dai bini.
26 Assim, os homens de Dã seguiram seu caminho. Quando Mica viu que eram numerosos demais para atacá-los, deu meia-volta e foi para casa.
27 Danali biaru tigua Maiganaga mbirale bi pupu wulenaga wiaru mo yalu ibunaga loma bu minigo mo miaga agali biagobi haruha bialu Laisi tano pole pene. Ani pu hemigola Laisi tanoha wali agali bu hearume ti baba wai bulene mitangi nabi hendore hene. Ani heagola Danali biaruni tigua wali agali bo wahai halu tinaga tano wiagobi bo heda hai hene.
27 Então os homens de Dã, levando os ídolos de Mica e seu sacerdote, chegaram à cidade de Laís, cujo povo era pacífico e vivia em segurança. Mataram à espada os habitantes e queimaram a cidade.
28 Laisi wali agali uruni ti dindi kaundiaha howa dindi maru ngaru baba ti mbirale yolobu pu íbu nabiaga. Saidono dindi polene kaundia wiagola mbiralime ti biamogo bule naibaga hene. Laisi tano ogoni dindi ulini panda panda Bederehobo tano wiago kawareni dege wini.
28 Não havia ninguém que livrasse os habitantes da cidade, pois estavam longe de Sidom e não tinham nenhum aliado por perto. Isso aconteceu no vale de Bete-Reobe. Então o povo da tribo de Dã reconstruiu a cidade e passou a habitar nela.
29 Ani karulo howa tigua tano ogoni mini Dana wini. Abale tano ogoni mini Laisi winigo ai tinaga mamali Yagaba igini henego mini embeda holilono tano ogoni mini Dana wia aribia hene.
29 Mudaram seu nome para Dã, em homenagem ao antepassado deles, o filho de Jacó . Antes disso, a cidade se chamava Laís.
30 Ani howa Danali biaru tigua mbirale bi pupu wulenaga gime wabini biaru mo yalu ibirimigo ogoniha ngelowa mbirale urunihondo bi pupu wialu hene. Mosese hameigini aria Gesomo igini Yonadana ibu Dana wali agalirunaga loma binigo mo miaga hene. Ani howa Dana hameiginirunaga loma binigo mo miaga Yonadana aguanenerume dege haabo howa Danali uruni dindi mendeha garabaya piyangi wahene.
30 Levantaram ali a imagem esculpida e nomearam Jônatas, filho de Gérson, filho de Moisés, como seu sacerdote. Os descendentes de Jônatas serviram como sacerdotes da tribo de Dã até a época do exílio.
31 Anduane Homogonaga Balai Anda Silo dindiha bu heangi Dana hameigini hearu tigua Maigahanda bi pupu wulenaga gime wabini biaruhondo bi pupu wialu haabo haga hene.
31 Assim, a tribo de Dã adorou a imagem esculpida de Mica durante todo o tempo em que a casa de Deus permaneceu em Siló.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.