Juízes 18

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Horo uruningi Isaraele wali agalinaga kini mbira nahe hene. Ani biangi Dana hameigini hearu tigua dindi bayale mbira tini holene taya bialu hene. Isaraele hameigini maru hearu tinaga dindi mo wigi biyagola Dana hameigini ti mbira mo wia nabi howa taya bialu hene.
1 Naqueles dias, não havia rei em Israel, e a tribo dos danitas estava procurando um território para morar, porque, até aquele dia, não tinha recebido herança entre as tribos de Israel.
2 Ani bialu howa Danali tigua tinaga hameigini duria hearunaga agali hongohe durialime Sora tano Esedaolo tanolani howa dabalu dindi bu wiaruha ibaga biai halu dindi hondo wule pudaba lene. Tigua agali urunihondo lamialu lalu, Tígua dindi bibahendeha ibaga biai halu dindi baya hanguore hondo wiai halimu, lene.
2 Então os filhos de Dã enviaram cinco homens dentre todas as famílias da sua tribo, homens valentes, de Zorá e de Estaol, para espiar e explorar a terra. E lhes disseram: — Vão e explorem a terra. Chegaram à região montanhosa de Efraim, até a casa de Mica, e ali pernoitaram.
3 Ti Maiga andagaha puwa igiri daliahe Libaiali ogoninaga bi layago hale howa ibu Yudalida lo manda bini. Ani manda buwa tigua ibuhondo hale halu lalu, Í̠ ogoha agi bialu kebe. Í̠ aiwa haru ibini kebe, lene.
3 Quando se aproximaram da casa de Mica, reconheceram a voz do jovem levita. Chegaram perto dele e lhe perguntaram: — Quem trouxe você para cá? O que você está fazendo aqui? E o que prende você a este lugar?
4 Ani hale hayagola ibugua ladai bialu lalu, Maigahanda i̱ haba layagola henego ko. I̱ ibunaga loma binigo mo miaga haruligo ibugua i̱ yolo bigi biaga, lene.
4 Ele respondeu: — Assim e assim Mica fez comigo: ele me contratou, e eu me tornei o sacerdote dele.
5 Ani layagola Dana hameigini biaru tigua loma binigo mo miaga biagohondo lalu, Áyu ina hariga poramago karulape holobadabe be nakarulape holobadabe lalu Anduane Homogohondo hale habelo hameledema, lene.
5 E eles lhe disseram: — Então, por favor, consulte a Deus, para que saibamos se o caminho que seguimos irá prosperar.
6 Ani hale hayagola loma binigo mo miaga biagome tihondo ladai bialu lalu, Tí ibaga bialu poramigoha Anduane Homogo ibunime handayaho holebirago tí gi nahalimu, lene.
6 O sacerdote respondeu: — Vão em paz. O caminho de vocês está sob as vistas do
7 Ani laya handala agali duriali biaru ti heyalu puwa Laisi tano anda pene. Ani puwa handalu hemiria Laisi tanoha wali agali bu hearume mbirale mbira mitangi nabi Saidono wali agali bayale bu headagua dege hearia hendene. Tigua wali agali mende baba keba nahaga deme handaga bu ema nabi hearia hendene. Tigua wai bulenebi mitangi nabi hearia hendene. Tinaga dindibi bayale dege wialu mbirale mbira burupalebi nabi hene. Ani howa tigua wali agali hameigini tara tara baba yolo mia yolo bia bialu doborobo nabiaga ti hanguore hearia hendene. Anigo tinaga dalu Saidono wali agali heagoha kaware ndo emene kaundiaha wiaria hendene.
7 Os cinco homens partiram e chegaram a Laís. Viram que o povo daquele lugar vivia em segurança, segundo o costume dos sidônios, em paz e sem desconfiar de nada. Nenhuma autoridade havia que, por qualquer coisa, os oprimisse. Moravam longe dos sidônios e não tinham contato com outros povos.
8 Ani handai halu Danali duria biaru ti tini dalu Sora Esedaolola dai bialu hemiria tinaga hamene hearume tihondo hale halu lalu, Tígua mbirale agile dege handarimibe, lene.
8 Então os cinco homens voltaram a seus irmãos em Zorá e Estaol. E esses irmãos lhes perguntaram: — E então, o que nos dizem?
9 Ani layagola agali duriali biaru tigua ladai bialu lalu, Iname wali agali tano mbirani hearia handarimago uruni baba wai bu mali̱ya abale íbu ngoai hadaba. Iname tinaga dindi baya taraore wiaria de handarima. Anigo tígua bira nabi abale heyalu dindi ogoriani puwa wai bialu karulami̱ya ma.
9 Eles responderam: — Preparem-se e vamos atacá-los. Porque examinamos a terra, e eis que é muito boa. Vão ficar aí parados? Vão depressa e ocupem aquela terra.
10 Tígua puwa handalu kamiria wali agali uruni ti wai bulene manda nabi bame biru ngaria hondoleberemi. Tinaga dindi timbuni wialu tinaga tano ogoniha mbirale mbira tubagi nahaga karia hondoleberemi. Ai dindi ogoni Anduane Homogo ibunime inahondo ngiyago abale ma, lene.
10 Quando chegarem lá, vão encontrar um povo que não desconfia de nada. A terra é ampla, e Deus a está entregando nas mãos de vocês. É um lugar em que não falta nada do que existe na terra.
11 Ani laya handala Dana hameigini biaru agali handari waragaria (600) bibahendeme tinaga wai biaganealeru mo yai halu tini dindi Sora Esedaolola yu wahalu pene.
11 Então partiram dali, do meio da tribo dos danitas, de Zorá e de Estaol, seiscentos homens armados com as suas armas de guerra.
12 Tigua ani pu howa Yuda dindiha Kiriada Yarimi tano wiagoria balai anda bini. Ani binidago Kiriada Yariminaga tano abene ni paliragohayagi winigo tigua dindi ogoni mitangi bialu Dananaga Balai Anda Bini lalu mini winigo nga.
12 Subiram e acamparam em Quiriate-Jearim, em Judá. Por isso aquele lugar é chamado de Maané-Dã, até o dia de hoje. Fica a oeste de Quiriate-Jearim.
13 Ani buwa tigua dindi ogoni yu wahalu puwa Eberaimi hameigininaga dindi hombene barebare wiadagua pialu Maiga andaga pene.
13 Dali foram para a região montanhosa de Efraim e chegaram à casa de Mica.
14 Puwa agali duriali dindi diri hondo wule Laisi dindiha ibaga bu hene biarume tini hamene hearuhondo lamialu lalu, Dindi ogoriani anda bu karu mbiraha mbirale mbira bi pupu wulenaga irame wabuwa silibame para hadambi ho winibi mbirale mendebi bi pupu wulenaga siliba ibunime hangu wabini wiaria handarima. Ani bialu loma binigo mo miaganaga aga mini ebodi mbira wialu biaria hendene. Ani wialu dama mitangi bialu mbirale tara tara maru gime wabu wiaria hendene. Ani wiaria handarimago ai iname agua bulene ngabe, lene.
14 Os cinco homens que foram espiar a terra de Laís disseram aos seus irmãos: — Vocês sabiam que numa daquelas casas há uma estola sacerdotal, alguns ídolos do lar, uma imagem de escultura e uma de fundição? Decidam, pois, o que vão fazer.
15 Ani lowa hariga peago yu wahalu pu bagi howa tigua Maiga andagaha pialu igiri daliahe Libaiali biagohondo lalu, Hambi-o horombe, lene.
15 Então foram para lá, e chegaram à casa do jovem levita, que era a casa de Mica, e o saudaram.
16 Ti ani lalu heane Dana hameigini handari waragaria (600) biaru ti mbirale wai biaganeale biaru yalu Maiga daluha anda polene pabe haraba wiagoria hondo hene.
16 Os seiscentos homens da tribo de Dã, armados com as suas armas de guerra, ficaram à entrada do portão.
17 Ani heagola loma binigo mo miaga biago ibu ami agali handari waragaria (600) biaru baba pabe harabani hondo hea tambu agali duriali dindi diri hondo wule pene biaru tigua bi pupu wiaga andaha anda pene. Anda puwa tigua mbirale irame wabuwa silibame paraha dambi hene wiagobi loma binigo mo miaganaga aga mini ebodi wiagobi dama mitangi bialu bi pupu wule gime wabini maru wiarubi mbirale siliba degeme bi pupu wulenaga wiagobi uruni bibahende mo yule anda pene.
17 Porém os cinco homens que tinham ido espiar a terra entraram na casa e apanharam a imagem de escultura, a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de fundição, enquanto o sacerdote estava em pé à entrada do portão com os seiscentos homens que estavam armados com as armas de guerra.
18 Ani anda piyagola loma binigo mo miaga biago ibu handalu hearia agali duriali biaru tigua Maiganaga bi pupu wiaga andaha puwa mbirale bi pupu wule wabini wiarubi loma binigo mo miaganaga aga wiagobi bibahende mo yalu tagira ibiyane hondowa ibugua tihondo hale halu lalu, Tígua ogoni agile beremibe, lene.
18 Quando eles entraram na casa de Mica e apanharam a imagem de escultura, a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de fundição, o sacerdote perguntou: — O que é que vocês estão fazendo?
19 Ani layagola tigua ibuhondo ladai bialu lalu, Í̠ bi nale waha. Í̠ inanaga loma binigo mo miaga halu ina mini bogaru talebu ngiaga habelo ina haru mali̱ya. Be í̠ agali mbiraoreli hangunaga loma binigo mo miaga holebe. Ani ndo í̠ Isaraele hameigini ina kamarunaga loma binigo mo miaga holene bayale ndobe, lene.
19 Eles responderam: — Fique calado. Não diga nada a ninguém. Venha conosco e seja o nosso conselheiro e sacerdote. Ou você acha que é melhor ser sacerdote na casa de um só homem do que ser sacerdote de uma tribo e de uma família em Israel?
20 Ani laya handala loma binigo mo miaga biago ibu turu halu anda biagoha mbirale bi pupu wiaga wiaru bibahende mo yai halu ibu ti heba pole pene.
20 O sacerdote ficou contente, pegou a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de escultura e entrou no meio do povo.
21 Ani buwa ti beregedalu pole pialu howa tinaga waneiginirubi nogo sibi bulumagarubi haru halu dabudabu wiarubi bibahende mo yai halu ti bamba halu pene.
21 Eles deram meia-volta e partiram, não sem antes colocar diante de si as crianças, o gado e os seus bens.
22 Danali biaru ti kaundiani pialu heagola Maigahanda agali maru ibu aria kaware hearu Danali baba waibu ma lalu olo ngoai hene. Ani bialu tigua talima pugu pugu bialu Danali biaru pialu hearia tali minini.
22 Quando eles já estavam longe da casa de Mica, os vizinhos deste se reuniram e foram atrás dos filhos de Dã.
23 Agali Maiga aria biarume Danali biaruhondo bi hongo howa olayagola Danali biarume beregedalu handa dai buwa tigua lalu, Maiga-o agua biyabe. I̱na í̠naga agali dewaliore ina baba wai bule haru halu eberego agibe, lene.
23 Eles gritaram para os filhos de Dã, que, voltando-se, perguntaram a Mica: — O que é que você quer? Por que você convocou todo esse povo?
24 Ani layagola Maiga ibugua ladai bialu lalu, Tígua i̱naga loma binigo mo miaga agali haru halu i̱naga dama mitangi bialu bi pupu wiaga gime wabini wirugobi mo yalu ibida pirimida. I̱naga mbirale marubi mo yai harimida. Ani birimidago buwa i̱hondo agua biyabe lalu hale haramigo agua laramibe, lene.
24 Mica respondeu: — Vocês pegaram os deuses que eu fiz e também o meu sacerdote e foram embora. O que sobrou para mim? E vocês ainda me perguntam: “O que é que você quer?”
25 Ani layagola Danali biaru tigua ladai bialu lalu, Agali o karume keba halu í̠nibi í̠ one waneiginibi bo wahai holigo inahondo bi dewaore nale waha, lene.
25 Porém os filhos de Dã lhe disseram: — Seria melhor você ficar calado, porque, se não, alguns dos nossos homens poderiam ficar irritados e acabariam atacando você. Nesse caso, perderiam a vida você e os da sua casa.
26 Ani lalu Danali biaru ti pole piyagoha pene. Piyagola Maiga ibugua handalu hearia agali uruni baba wai bima labe nahe ti hongoheore gibiyane wahalu beregedalu ibuni dalu dai bini.
26 Assim, os filhos de Dã seguiram o seu caminho. E Mica, vendo que eram mais fortes do que ele, deu meia-volta e foi para casa.
27 Danali biaru tigua Maiganaga mbirale bi pupu wulenaga wiaru mo yalu ibunaga loma bu minigo mo miaga agali biagobi haruha bialu Laisi tano pole pene. Ani pu hemigola Laisi tanoha wali agali bu hearume ti baba wai bulene mitangi nabi hendore hene. Ani heagola Danali biaruni tigua wali agali bo wahai halu tinaga tano wiagobi bo heda hai hene.
27 Os homens de Dã levaram as coisas que Mica havia feito e também o sacerdote dele, e foram a Laís, a um povo que vivia em paz e sem desconfiar de nada. Mataram os moradores a fio de espada e queimaram a cidade.
28 Laisi wali agali uruni ti dindi kaundiaha howa dindi maru ngaru baba ti mbirale yolobu pu íbu nabiaga. Saidono dindi polene kaundia wiagola mbiralime ti biamogo bule naibaga hene. Laisi tano ogoni dindi ulini panda panda Bederehobo tano wiago kawareni dege wini.
28 Não houve ninguém que os livrasse, porque moravam longe de Sidom e não tinham contato com outros povos. A cidade ficava no vale junto a Bete-Reobe. Os filhos de Dã reedificaram a cidade e passaram a morar nela.
29 Ani karulo howa tigua tano ogoni mini Dana wini. Abale tano ogoni mini Laisi winigo ai tinaga mamali Yagaba igini henego mini embeda holilono tano ogoni mini Dana wia aribia hene.
29 E lhe chamaram Dã, segundo o nome de Dã, seu pai, que era filho de Israel. Porém no passado o nome dessa cidade era Laís.
30 Ani howa Danali biaru tigua mbirale bi pupu wulenaga gime wabini biaru mo yalu ibirimigo ogoniha ngelowa mbirale urunihondo bi pupu wialu hene. Mosese hameigini aria Gesomo igini Yonadana ibu Dana wali agalirunaga loma binigo mo miaga hene. Ani howa Dana hameiginirunaga loma binigo mo miaga Yonadana aguanenerume dege haabo howa Danali uruni dindi mendeha garabaya piyangi wahene.
30 Os filhos de Dã levantaram para si aquela imagem de escultura, e Jônatas, filho de Gérson e neto de Moisés, ele e seus filhos foram sacerdotes da tribo dos danitas até o dia do cativeiro do povo.
31 Anduane Homogonaga Balai Anda Silo dindiha bu heangi Dana hameigini hearu tigua Maigahanda bi pupu wulenaga gime wabini biaruhondo bi pupu wialu haabo haga hene.
31 Assim, pois, a imagem de escultura feita por Mica ficou entre eles durante todo o tempo em que a Casa de Deus esteve em Siló.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.