Juízes 15
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Emene howa mani widi lini dolene tu hayagola Samasono ibu one biago berearia nenege pole pialu howa nogo meme igini daula mbira minu hana halu pene. Ani buwa ibu one biago abahondo lalu, I̱na i̱ one tamu paliaganeha anda poabago, layagola ibugua anda pelo henge namini.
1 Algum tempo depois, durante a colheita do trigo, Sansão levou um cabrito de presente para sua esposa. “Vou ao quarto de minha esposa para dormir com ela”, disse ele. Mas o pai dela não o deixou entrar.
2 Ibugua Samasonohondo lalu, I̱na mitangi berogola í̠na wali ogonihondo handabe mangaore harida lo manda buwa i̱na ibu í̠ nenege biagohondo hado mirugoni. Ibu hagibuni heyogone bayaore bedago í̠ ogoni ho aribia harene, lene.
2 “Eu tinha certeza de que você a odiava”, explicou ele. “Por isso eu a dei como esposa a seu acompanhante de casamento. Mas veja, a irmã mais nova dela é ainda mais bonita. Case-se com ela.”
3 Ani layagola Samasonohanda lalu, I̱ Pilidialiruhondo birulidagua i̱na áyu nabulene wulebira, lene.
3 Sansão disse: “Desta vez ninguém poderá me culpar de tudo que eu fizer a vocês, filisteus”.
4 Ani lowa ibugua biango dudu ale handari tebira (300) minini. Ani buwa kira kira erene pongo pongo bima puwa pongonegoha ira hale hedo pongobi lama pene.
4 Então saiu e capturou trezentas raposas. Amarrou-as em pares pela cauda e prendeu uma tocha em cada par de caudas.
5 Ani buwa biango dudu ale biaru ira hale deaore Pilidialinaga widi lini daga mabu wiagoha golope helene. Ibugua ogonidagua biyagome widi lini bogabi do wiarubi maru wene mabuni dearubi irame daiore halu olibe ira lini daga hearu heba daiore helene.
5 Depois, acendeu as tochas e soltou as raposas no meio das plantações de cereais dos filisteus. Assim, queimou tudo, tanto os feixes já ceifados como o cereal que ainda seria colhido. Também destruiu os vinhedos e os olivais.
6 Ani biaria Pilidiali biarume, O bidagoni aiwa binidabe, lene. Ani lowa tigua manda bialu hearia, Samasono ibuguaore biniyane hendene. Ogoni irane ibu imane Timuna agali biagome Samasono one biago ibu nenege biago hado miyagonaga biniya. Ani biniyagola Pilidiali biarume puwa wali biago homelo bo delalu ibu aba damenemabi anda heba delo bo heda halu bini.
6 “Quem fez isto?”, perguntaram os filisteus. E responderam: “Foi Sansão, pois seu sogro, de Timna, deu a esposa de Sansão a seu acompanhante de casamento”. Então os filisteus queimaram vivos a mulher e seu pai.
7 Ani biyagola Samasonohanda tihondo lalu, Tígua biaganedagua o bidamigonibe. Ogoniyagua i̱na lo werodaguaore bulego. I̱na naholego tíhondo paipai biaore bialu waholebero laro, lene.
7 Sansão disse aos filisteus: “Não descansarei enquanto não me vingar de vocês pelo que fizeram!”.
8 Ani lowa ibu kebaore gibi howa Pilidiali dewaore minalu bo homelai helene. Ani bialu ibuni ibida puwa Edama hari bare weagoha egeandaha pu hene.
8 Ele os atacou com grande violência e matou muitos deles. Depois, foi morar numa caverna na rocha de Etã.
9 Pilidialiru ibuwa Yuda dindini anda pialu wali agali Lehi tanoni hearu minalu bene.
9 Então os filisteus acamparam em Judá e se espalharam pelos arredores da cidade de Leí.
10 Ani biyagola Yuda agali hearume tihondo lalu, Tígua irane aginaga ina minu balu kamibe, lene.
10 Os homens de Judá perguntaram aos filisteus: “Por que vieram nos atacar?”. Os filisteus responderam: “Viemos capturar Sansão e nos vingar dele”.
11 Ani laya handala Yuda agali daosini tebira (3,000) Edama hari bare egeanda biagoria Samasono berearia pene. Puwa Samasonohondo lalu, Pilidiali biaru ibuwa tigua ina haru hagane kago í̠ manda nabi kebe, lene. Í̠na inahondo agi bialu pu kebe, lene.
11 Então três mil homens de Judá desceram para buscar Sansão na caverna da rocha de Etã. “Você não sabe que os filisteus nos dominam?”, disseram a Sansão. “O que você está fazendo conosco?” Sansão respondeu: “Só fiz a eles o que fizeram a mim”.
12 Ani layagola tigua ibuhondo lalu, Iname ogoria ibirimadagoni í̠ minu daba howa tinaga giha ya hole lowa ibirima, lene.
12 Mas os homens de Judá lhe disseram: “Viemos amarrá-lo e entregá-lo aos filisteus”. “Está bem”, disse Sansão. “Mas prometam que vocês mesmos não me farão mal.”
13 Ani layagola tigua lalu, Ogoni karulapego iname í̠ minu daba hangu howa tinaga giha ya holeberema. Iname í̠ homabelo naboleberema, lene. Ani lowa tigua ibu pulimu gahenge hongohe kirame hari bare biagoha howa minu daba ho yalu ibuwa Pilidialiruhondo mini.
13 “Vamos apenas amarrá-lo e entregá-lo aos filisteus”, responderam eles. “Não vamos matá-lo.” Então o amarraram com duas cordas novas e o fizeram sair da rocha.
14 Samasono ibu Lehi tanoni íbu heagola Pilidiali biaru gerai lalu ibu heagoha bi hongo howa ladaga daga bima ibini. Ibiyagola Anduane Homogonaga hongo holeneme Samasono abaleore mo hongo hene. Ani biyagola ibugua pulimu gahenge hongohe ibunaga gini daba heago tongoloki halu irame pu payini do ganduloki haradagua bilene.
14 Quando Sansão chegou a Leí, os filisteus vieram ao seu encontro, dando gritos de vitória. Mas o Espírito do S enhor veio com poder sobre Sansão, e ele rompeu as cordas em seus braços como se fossem barbantes de linho queimados, e as amarras caíram de suas mãos.
15 Ani biagola ibugua nogo dongi mbira ayure dege homeneyago ogoninaga ne hengene kuni mbira wiaria handa walia hene. Ibugua o biagoni mo yuwa ogonime agali daosini mbira (1,000) homelo bai hene.
15 Sansão encontrou a queixada de um jumento que tinha sido morto havia pouco tempo. Ele a pegou e a usou para matar mil filisteus.
16 Ani buwa Samasonohanda wai bi lalu agua lene.
16 Então disse: “Com uma queixada de jumento, fiz deles montões! Com uma queixada de jumento, matei mil homens!”.
17 Aguani biai howa mani ibugua nogo dongi ne hengene kuni biago mo wahene. Dindi o bialu hayadagoni mini Lamadi Lehi.
17 Quando acabou de celebrar sua vitória, jogou fora a queixada; e aquele lugar foi chamado de Ramate-Leí.
18 Ani bialu hearia Samasono ibugua iba noaore timbuni howa ibu Anduane Homogo olene. Olowa lalu, Í̠na i̱hondo wayali holene gibi ogoni ngirigo áyu i̱ iba noa howa homo ngoria Pilidiali Ngode Datagaliwabe mitangi nabiaga o karunime minilo birida, lene.
18 Sansão sentiu muita sede e clamou ao S enhor : “Por meio da força de teu servo, concedeste este grande livramento. Acaso devo morrer de sede e cair nas mãos desses incircuncisos?”.
19 Ani layagola Ngode Datagaliwabehanda Lehi tanoni dindi uli mbiraha howa iba dugua tagi helene. Ani biyagola Samasonohanda iba biagoni nayagola mini wá lalu ai dungulo daiore bini. Ani biyagola iba o dugui layagoni mini Hagore winigo áyu Lehini dugua ho wiaabo ka.
19 Então Deus fez jorrar água de um buraco no chão em Leí. Sansão bebeu e se reanimou. Chamou aquele lugar de En-Hacoré, que existe em Leí até hoje.
20 Pilidialime dindi ogoni de hondo heago helowa Samasonohanda Isaraele wali agali mali pira kira (20) haru haho wini.
20 Sansão julgou Israel durante vinte anos, no período em que os filisteus dominavam a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.