Juízes 15

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Emene howa mani widi lini dolene tu hayagola Samasono ibu one biago berearia nenege pole pialu howa nogo meme igini daula mbira minu hana halu pene. Ani buwa ibu one biago abahondo lalu, I̱na i̱ one tamu paliaganeha anda poabago, layagola ibugua anda pelo henge namini.
1 Alguns dias depois disso, durante a ceifa do trigo, Sansão, levando um cabrito, foi visitar a sua mulher, e disse: Entrarei na câmara de minha mulher. Mas o pai dela não o deixou entrar,
2 Ibugua Samasonohondo lalu, I̱na mitangi berogola í̠na wali ogonihondo handabe mangaore harida lo manda buwa i̱na ibu í̠ nenege biagohondo hado mirugoni. Ibu hagibuni heyogone bayaore bedago í̠ ogoni ho aribia harene, lene.
2 dizendo-lhe: Na verdade, pensava eu que de todo a aborrecias; por isso a dei ao teu companheiro. Não é, porém, mais formosa do que ela a sua irmã mais nova? Toma-a, pois, em seu lugar.
3 Ani layagola Samasonohanda lalu, I̱ Pilidialiruhondo birulidagua i̱na áyu nabulene wulebira, lene.
3 Então Sansão lhes disse: De agora em diante estarei sem culpa para com os filisteus, quando lhes fizer algum mal.
4 Ani lowa ibugua biango dudu ale handari tebira (300) minini. Ani buwa kira kira erene pongo pongo bima puwa pongonegoha ira hale hedo pongobi lama pene.
4 E Sansão foi, apanhou trezentas raposas, tomou fachos e, juntando as raposas cauda a cauda, pôs-lhes um facho entre cada par de caudas.
5 Ani buwa biango dudu ale biaru ira hale deaore Pilidialinaga widi lini daga mabu wiagoha golope helene. Ibugua ogonidagua biyagome widi lini bogabi do wiarubi maru wene mabuni dearubi irame daiore halu olibe ira lini daga hearu heba daiore helene.
5 E tendo chegado fogo aos fachos, largou as raposas nas searas dos filisteus:, e assim abrasou tanto as medas como o trigo ainda em pé as vinhas e os olivais.
6 Ani biaria Pilidiali biarume, O bidagoni aiwa binidabe, lene. Ani lowa tigua manda bialu hearia, Samasono ibuguaore biniyane hendene. Ogoni irane ibu imane Timuna agali biagome Samasono one biago ibu nenege biago hado miyagonaga biniya. Ani biniyagola Pilidiali biarume puwa wali biago homelo bo delalu ibu aba damenemabi anda heba delo bo heda halu bini.
6 Perguntaram os filisteus: Quem fez isto? Respondeu-se-lhes: Sansão, o genro do timnita, porque este lhe tomou a sua mulher, e a deu ao seu companheiro. Subiram, pois, os filisteus, e queimaram a fogo a ela e a seu pai.
7 Ani biyagola Samasonohanda tihondo lalu, Tígua biaganedagua o bidamigonibe. Ogoniyagua i̱na lo werodaguaore bulego. I̱na naholego tíhondo paipai biaore bialu waholebero laro, lene.
7 Disse-lhes Sansão: É assim que fazeis? pois só cessarei quando me houver vingado de vós.
8 Ani lowa ibu kebaore gibi howa Pilidiali dewaore minalu bo homelai helene. Ani bialu ibuni ibida puwa Edama hari bare weagoha egeandaha pu hene.
8 E de todo os desbaratou, infligindo-lhes grande mortandade. Então desceu, e habitou na fenda do penhasco de Etã.
9 Pilidialiru ibuwa Yuda dindini anda pialu wali agali Lehi tanoni hearu minalu bene.
9 Então os filisteus subiram, acamparam-se em Judá, e estenderam-se por Leí.
10 Ani biyagola Yuda agali hearume tihondo lalu, Tígua irane aginaga ina minu balu kamibe, lene.
10 Perguntaram-lhes os homens de Judá: Por que subistes contra nós. E eles responderam: Subimos para amarrar a Sansão, para lhe fazer como ele nos fez.
11 Ani laya handala Yuda agali daosini tebira (3,000) Edama hari bare egeanda biagoria Samasono berearia pene. Puwa Samasonohondo lalu, Pilidiali biaru ibuwa tigua ina haru hagane kago í̠ manda nabi kebe, lene. Í̠na inahondo agi bialu pu kebe, lene.
11 Então três mil homens de Judá desceram até a fenda do penhasco de Etã, e disseram a Sansão: Não sabias tu que os filisteus dominam sobre nós? por que, pois, nos fizeste isto? E ele lhes disse: Assim como eles me fizeram a mim, eu lhes fiz a eles.
12 Ani layagola tigua ibuhondo lalu, Iname ogoria ibirimadagoni í̠ minu daba howa tinaga giha ya hole lowa ibirima, lene.
12 Tornaram-lhe eles: Descemos para amarrar-te, a fim de te entregar nas mãos dos filisteus. Disse-lhes Sansão: Jurai-me que vós mesmos não me acometereis.
13 Ani layagola tigua lalu, Ogoni karulapego iname í̠ minu daba hangu howa tinaga giha ya holeberema. Iname í̠ homabelo naboleberema, lene. Ani lowa tigua ibu pulimu gahenge hongohe kirame hari bare biagoha howa minu daba ho yalu ibuwa Pilidialiruhondo mini.
13 Eles lhe responderam: Não, não te mataremos, mas apenas te amarraremos, e te entregaremos nas mãos deles. E amarrando-o com duas cordas novas, tiraram-no do penhasco.
14 Samasono ibu Lehi tanoni íbu heagola Pilidiali biaru gerai lalu ibu heagoha bi hongo howa ladaga daga bima ibini. Ibiyagola Anduane Homogonaga hongo holeneme Samasono abaleore mo hongo hene. Ani biyagola ibugua pulimu gahenge hongohe ibunaga gini daba heago tongoloki halu irame pu payini do ganduloki haradagua bilene.
14 Quando ele chegou a Leí, os filisteus lhe saíram ao encontro, jubilando. Então o Espírito do Senhor se apossou dele, e as cordas que lhe ligavam os braços se tornaram como fios de linho que estão queimados do fogo, e as suas amarraduras se desfizeram das suas mãos.
15 Ani biagola ibugua nogo dongi mbira ayure dege homeneyago ogoninaga ne hengene kuni mbira wiaria handa walia hene. Ibugua o biagoni mo yuwa ogonime agali daosini mbira (1,000) homelo bai hene.
15 E achou uma queixada fresca de jumento e, estendendo a mão, tomou-a e com ela matou mil homens.
16 Ani buwa Samasonohanda wai bi lalu agua lene.
16 Disse Sansão: Com a queixada de um jumento montões e mais montões! Sim, com a queixada de um jumento matei mil homens.
17 Aguani biai howa mani ibugua nogo dongi ne hengene kuni biago mo wahene. Dindi o bialu hayadagoni mini Lamadi Lehi.
17 E acabando ele de falar, lançou da sua mão a queixada; e chamou-se aquele lugar Ramá-Leí.
18 Ani bialu hearia Samasono ibugua iba noaore timbuni howa ibu Anduane Homogo olene. Olowa lalu, Í̠na i̱hondo wayali holene gibi ogoni ngirigo áyu i̱ iba noa howa homo ngoria Pilidiali Ngode Datagaliwabe mitangi nabiaga o karunime minilo birida, lene.
18 Depois, como tivesse grande sede, clamou ao Senhor, e disse: Pela mão do teu servo tu deste este grande livramento; e agora morrerei eu de sede, e cairei nas mãos destes incircuncisos?
19 Ani layagola Ngode Datagaliwabehanda Lehi tanoni dindi uli mbiraha howa iba dugua tagi helene. Ani biyagola Samasonohanda iba biagoni nayagola mini wá lalu ai dungulo daiore bini. Ani biyagola iba o dugui layagoni mini Hagore winigo áyu Lehini dugua ho wiaabo ka.
19 Então o Senhor abriu a fonte que está em Leí, e dela saiu água; e Sansão, tendo bebido, recobrou alento, e reviveu; pelo que a fonte ficou sendo chamada En-Hacore, a qual está em Leí até o dia de hoje.
20 Pilidialime dindi ogoni de hondo heago helowa Samasonohanda Isaraele wali agali mali pira kira (20) haru haho wini.
20 E julgou a Israel, nos dias dos filisteus, vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.