Juízes 15

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Emene howa mani widi lini dolene tu hayagola Samasono ibu one biago berearia nenege pole pialu howa nogo meme igini daula mbira minu hana halu pene. Ani buwa ibu one biago abahondo lalu, I̱na i̱ one tamu paliaganeha anda poabago, layagola ibugua anda pelo henge namini.
1 Algum tempo depois, na época da colheita do trigo, Sansão foi visitar a sua mulher e levou-lhe um cabrito. "Vou ao quarto da minha mulher", disse ele. Mas o pai dela não quis deixá-lo entrar.
2 Ibugua Samasonohondo lalu, I̱na mitangi berogola í̠na wali ogonihondo handabe mangaore harida lo manda buwa i̱na ibu í̠ nenege biagohondo hado mirugoni. Ibu hagibuni heyogone bayaore bedago í̠ ogoni ho aribia harene, lene.
2 "Eu estava tão certo de que você a odiava", disse ele, "que a dei ao seu amigo. A sua irmã mais nova não é mais bonita? Fique com esta no lugar da irmã".
3 Ani layagola Samasonohanda lalu, I̱ Pilidialiruhondo birulidagua i̱na áyu nabulene wulebira, lene.
3 Sansão lhes disse: "Desta vez ninguém poderá me culpar quando acertar as contas com os filisteus! "
4 Ani lowa ibugua biango dudu ale handari tebira (300) minini. Ani buwa kira kira erene pongo pongo bima puwa pongonegoha ira hale hedo pongobi lama pene.
4 Então saiu, capturou trezentas raposas e as amarrou aos pares pela cauda. Depois prendeu uma tocha em cada par de caudas,
5 Ani buwa biango dudu ale biaru ira hale deaore Pilidialinaga widi lini daga mabu wiagoha golope helene. Ibugua ogonidagua biyagome widi lini bogabi do wiarubi maru wene mabuni dearubi irame daiore halu olibe ira lini daga hearu heba daiore helene.
5 acendeu as tochas e soltou as raposas no meio das plantações dos filisteus. Assim ele queimou os feixes, o cereal que iam colher, e também as vinhas e os olivais.
6 Ani biaria Pilidiali biarume, O bidagoni aiwa binidabe, lene. Ani lowa tigua manda bialu hearia, Samasono ibuguaore biniyane hendene. Ogoni irane ibu imane Timuna agali biagome Samasono one biago ibu nenege biago hado miyagonaga biniya. Ani biniyagola Pilidiali biarume puwa wali biago homelo bo delalu ibu aba damenemabi anda heba delo bo heda halu bini.
6 Os filisteus perguntaram: "Quem fez isso? ", responderam-lhes: "Foi Sansão, o genro do timnita, porque a sua mulher foi dada ao seu amigo". Então os filisteus foram e queimaram a mulher e seu pai.
7 Ani biyagola Samasonohanda tihondo lalu, Tígua biaganedagua o bidamigonibe. Ogoniyagua i̱na lo werodaguaore bulego. I̱na naholego tíhondo paipai biaore bialu waholebero laro, lene.
7 Sansão lhes disse: "Já que fizeram isso, não sossegarei enquanto não me vingar de vocês".
8 Ani lowa ibu kebaore gibi howa Pilidiali dewaore minalu bo homelai helene. Ani bialu ibuni ibida puwa Edama hari bare weagoha egeandaha pu hene.
8 Ele os atacou sem dó nem piedade e fez terrível matança. Depois desceu e ficou numa caverna da rocha de Etã.
9 Pilidialiru ibuwa Yuda dindini anda pialu wali agali Lehi tanoni hearu minalu bene.
9 Os filisteus foram para Judá e lá acamparam, espalhando-se pelas proximidades de Leí.
10 Ani biyagola Yuda agali hearume tihondo lalu, Tígua irane aginaga ina minu balu kamibe, lene.
10 Os homens de Judá perguntaram: "Por que vocês vieram lutar contra nós? " Eles responderam: "Queremos levar Sansão amarrado, para tratá-lo como ele nos tratou".
11 Ani laya handala Yuda agali daosini tebira (3,000) Edama hari bare egeanda biagoria Samasono berearia pene. Puwa Samasonohondo lalu, Pilidiali biaru ibuwa tigua ina haru hagane kago í̠ manda nabi kebe, lene. Í̠na inahondo agi bialu pu kebe, lene.
11 Três mil homens de Judá desceram então à caverna da rocha de Etã e disseram a Sansão: "Você não sabe que os filisteus dominam sobre nós? Você viu o que nos fez? " Ele respondeu: "Fiz a eles apenas o que eles me fizeram".
12 Ani layagola tigua ibuhondo lalu, Iname ogoria ibirimadagoni í̠ minu daba howa tinaga giha ya hole lowa ibirima, lene.
12 Disseram-lhe: "Viemos amarrá-lo para entregá-lo aos filisteus". Sansão disse: "Jurem-me que vocês mesmos não me matarão".
13 Ani layagola tigua lalu, Ogoni karulapego iname í̠ minu daba hangu howa tinaga giha ya holeberema. Iname í̠ homabelo naboleberema, lene. Ani lowa tigua ibu pulimu gahenge hongohe kirame hari bare biagoha howa minu daba ho yalu ibuwa Pilidialiruhondo mini.
13 "Certamente que não! ", responderam. "Somente vamos amarrá-lo e entregá-lo nas mãos deles. Não o mataremos. " E o prenderam com duas cordas novas e o fizeram sair da rocha.
14 Samasono ibu Lehi tanoni íbu heagola Pilidiali biaru gerai lalu ibu heagoha bi hongo howa ladaga daga bima ibini. Ibiyagola Anduane Homogonaga hongo holeneme Samasono abaleore mo hongo hene. Ani biyagola ibugua pulimu gahenge hongohe ibunaga gini daba heago tongoloki halu irame pu payini do ganduloki haradagua bilene.
14 Quando ia chegando a Leí, os filisteus foram ao encontro dele aos gritos. Mas o Espírito do Senhor apossou-se dele. As cordas em seus braços se tornaram como fibra de linho queimada, e os laços caíram das suas mãos.
15 Ani biagola ibugua nogo dongi mbira ayure dege homeneyago ogoninaga ne hengene kuni mbira wiaria handa walia hene. Ibugua o biagoni mo yuwa ogonime agali daosini mbira (1,000) homelo bai hene.
15 Encontrando a carcaça de um jumento, pegou a queixada e com ela matou mil homens.
16 Ani buwa Samasonohanda wai bi lalu agua lene.
16 Disse ele então: "Com uma queixada de jumento fiz deles montões. Com uma queixada de jumento matei mil homens".
17 Aguani biai howa mani ibugua nogo dongi ne hengene kuni biago mo wahene. Dindi o bialu hayadagoni mini Lamadi Lehi.
17 Quando acabou de falar, jogou fora a queixada; e o local foi chamado Ramate-Leí.
18 Ani bialu hearia Samasono ibugua iba noaore timbuni howa ibu Anduane Homogo olene. Olowa lalu, Í̠na i̱hondo wayali holene gibi ogoni ngirigo áyu i̱ iba noa howa homo ngoria Pilidiali Ngode Datagaliwabe mitangi nabiaga o karunime minilo birida, lene.
18 Sansão estava com muita sede e clamou ao Senhor: "Deste pela mão de teu servo esta grande vitória. Morrerei eu agora de sede para cair nas mãos dos incircuncisos? "
19 Ani layagola Ngode Datagaliwabehanda Lehi tanoni dindi uli mbiraha howa iba dugua tagi helene. Ani biyagola Samasonohanda iba biagoni nayagola mini wá lalu ai dungulo daiore bini. Ani biyagola iba o dugui layagoni mini Hagore winigo áyu Lehini dugua ho wiaabo ka.
19 Deus então abriu a rocha que há em Leí, e dela saiu água. Sansão bebeu, suas forças voltaram, e ele recobrou o ânimo. Por esse motivo essa fonte foi chamada En-Hacoré, e ainda lá está, em Leí.
20 Pilidialime dindi ogoni de hondo heago helowa Samasonohanda Isaraele wali agali mali pira kira (20) haru haho wini.
20 Sansão liderou Israel durante vinte anos no tempo do domínio dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.