Juízes 15
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Emene howa mani widi lini dolene tu hayagola Samasono ibu one biago berearia nenege pole pialu howa nogo meme igini daula mbira minu hana halu pene. Ani buwa ibu one biago abahondo lalu, I̱na i̱ one tamu paliaganeha anda poabago, layagola ibugua anda pelo henge namini.
1 Algum tempo depois, durante a colheita do trigo, Sansão foi visitar a sua mulher e levou para ela um cabrito. E disse ao pai dela: — Quero entrar no quarto da minha mulher. Mas o pai não deixou
2 Ibugua Samasonohondo lalu, I̱na mitangi berogola í̠na wali ogonihondo handabe mangaore harida lo manda buwa i̱na ibu í̠ nenege biagohondo hado mirugoni. Ibu hagibuni heyogone bayaore bedago í̠ ogoni ho aribia harene, lene.
2 e respondeu: — Eu pensei que você a odiava, e por isso a dei em casamento ao seu amigo. Mas a irmã menor é ainda mais bonita. Se você quiser, pode ficar com ela.
3 Ani layagola Samasonohanda lalu, I̱ Pilidialiruhondo birulidagua i̱na áyu nabulene wulebira, lene.
3 Sansão disse: — Desta vez eu não sou responsável pelo que fizer com os filisteus.
4 Ani lowa ibugua biango dudu ale handari tebira (300) minini. Ani buwa kira kira erene pongo pongo bima puwa pongonegoha ira hale hedo pongobi lama pene.
4 Então caçou trezentas raposas, amarrou-as duas a duas pelos rabos e prendeu em cada par de rabos uma tocha.
5 Ani buwa biango dudu ale biaru ira hale deaore Pilidialinaga widi lini daga mabu wiagoha golope helene. Ibugua ogonidagua biyagome widi lini bogabi do wiarubi maru wene mabuni dearubi irame daiore halu olibe ira lini daga hearu heba daiore helene.
5 Pôs fogo nas tochas e soltou as raposas nas plantações de trigo dos filisteus. E o fogo queimou não só o trigo que já havia sido colhido, mas também o que ainda estava nas plantações. Também os bosques de oliveiras foram queimados.
6 Ani biaria Pilidiali biarume, O bidagoni aiwa binidabe, lene. Ani lowa tigua manda bialu hearia, Samasono ibuguaore biniyane hendene. Ogoni irane ibu imane Timuna agali biagome Samasono one biago ibu nenege biago hado miyagonaga biniya. Ani biniyagola Pilidiali biarume puwa wali biago homelo bo delalu ibu aba damenemabi anda heba delo bo heda halu bini.
6 E os filisteus perguntaram: — Quem foi que fez isso? E ficaram sabendo que Sansão tinha feito aquilo porque o seu sogro havia tomado a mulher dele e dado ao seu amigo. Então os filisteus foram e queimaram viva a mulher de Sansão e a família dela.
7 Ani biyagola Samasonohanda tihondo lalu, Tígua biaganedagua o bidamigonibe. Ogoniyagua i̱na lo werodaguaore bulego. I̱na naholego tíhondo paipai biaore bialu waholebero laro, lene.
7 Aí Sansão disse: — Então é assim que vocês fazem? Pois eu juro que não descansarei até que paguem por isso!
8 Ani lowa ibu kebaore gibi howa Pilidiali dewaore minalu bo homelai helene. Ani bialu ibuni ibida puwa Edama hari bare weagoha egeandaha pu hene.
8 E atacou furiosamente, matando muitos deles. Depois saiu de lá e foi para a caverna da rocha de Etã.
9 Pilidialiru ibuwa Yuda dindini anda pialu wali agali Lehi tanoni hearu minalu bene.
9 Os filisteus foram, acamparam em Judá e atacaram a cidade de Leí .
10 Ani biyagola Yuda agali hearume tihondo lalu, Tígua irane aginaga ina minu balu kamibe, lene.
10 Os homens de Judá perguntaram aos filisteus: — Por que foi que vocês nos atacaram? E eles responderam: — Viemos até aqui para prender Sansão e fazer com ele o mesmo que ele fez com a gente.
11 Ani laya handala Yuda agali daosini tebira (3,000) Edama hari bare egeanda biagoria Samasono berearia pene. Puwa Samasonohondo lalu, Pilidiali biaru ibuwa tigua ina haru hagane kago í̠ manda nabi kebe, lene. Í̠na inahondo agi bialu pu kebe, lene.
11 Então três mil homens de Judá foram falar com Sansão na caverna da rocha de Etã. E disseram: — Você não sabe que os filisteus mandam em nós? Por que você foi fazer aquilo? — Eu fiz com eles o que eles fizeram comigo! — respondeu Sansão.
12 Ani layagola tigua ibuhondo lalu, Iname ogoria ibirimadagoni í̠ minu daba howa tinaga giha ya hole lowa ibirima, lene.
12 — Nós viemos até aqui para amarrar e entregar você aos filisteus! — disseram eles. Sansão respondeu: — Prometam que vocês não me matarão.
13 Ani layagola tigua lalu, Ogoni karulapego iname í̠ minu daba hangu howa tinaga giha ya holeberema. Iname í̠ homabelo naboleberema, lene. Ani lowa tigua ibu pulimu gahenge hongohe kirame hari bare biagoha howa minu daba ho yalu ibuwa Pilidialiruhondo mini.
13 — Prometemos! — disseram eles. — Nós vamos somente amarrar você e entregar aos filisteus. Não vamos matá-lo. Então o amarraram com duas cordas novas e o fizeram sair da caverna.
14 Samasono ibu Lehi tanoni íbu heagola Pilidiali biaru gerai lalu ibu heagoha bi hongo howa ladaga daga bima ibini. Ibiyagola Anduane Homogonaga hongo holeneme Samasono abaleore mo hongo hene. Ani biyagola ibugua pulimu gahenge hongohe ibunaga gini daba heago tongoloki halu irame pu payini do ganduloki haradagua bilene.
14 Quando Sansão chegou a Leí, os filisteus, gritando, vieram encontrá-lo. Mas o Espírito do Senhor fez com que Sansão ficasse forte. E ele arrebentou as cordas que amarravam os seus braços e as suas mãos, como se fossem fios de linha queimados.
15 Ani biagola ibugua nogo dongi mbira ayure dege homeneyago ogoninaga ne hengene kuni mbira wiaria handa walia hene. Ibugua o biagoni mo yuwa ogonime agali daosini mbira (1,000) homelo bai hene.
15 Encontrou por ali uma queixada de jumento que ainda não estava seca. Pegou a queixada e com ela matou mil homens.
16 Ani buwa Samasonohanda wai bi lalu agua lene.
16 Aí começou a cantar assim: “Com a queixada de um jumento, matei mil homens. Com a queixada de um jumento, fiz montões e montões de corpos .”
17 Aguani biai howa mani ibugua nogo dongi ne hengene kuni biago mo wahene. Dindi o bialu hayadagoni mini Lamadi Lehi.
17 Depois jogou fora a queixada. E aquele lugar foi chamado de “monte da Queixada”.
18 Ani bialu hearia Samasono ibugua iba noaore timbuni howa ibu Anduane Homogo olene. Olowa lalu, Í̠na i̱hondo wayali holene gibi ogoni ngirigo áyu i̱ iba noa howa homo ngoria Pilidiali Ngode Datagaliwabe mitangi nabiaga o karunime minilo birida, lene.
18 Sansão ficou com muita sede e fez esta oração a Deus, o Senhor : — Tu me deste esta grande vitória. Será que agora vais deixar que eu morra de sede e caia nas mãos desta gente que não pratica a
19 Ani layagola Ngode Datagaliwabehanda Lehi tanoni dindi uli mbiraha howa iba dugua tagi helene. Ani biyagola Samasonohanda iba biagoni nayagola mini wá lalu ai dungulo daiore bini. Ani biyagola iba o dugui layagoni mini Hagore winigo áyu Lehini dugua ho wiaabo ka.
19 Então, na cidade de Leí, Deus abriu um buraco, e dele saiu água. Sansão bebeu daquela água e sentiu-se bem melhor. Aquela fonte foi chamada de En-Hacoré e existe até hoje .
20 Pilidialime dindi ogoni de hondo heago helowa Samasonohanda Isaraele wali agali mali pira kira (20) haru haho wini.
20 Sansão governou o povo de Israel vinte anos, na época em que os filisteus dominavam aquela terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.