Juízes 15

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Emene howa mani widi lini dolene tu hayagola Samasono ibu one biago berearia nenege pole pialu howa nogo meme igini daula mbira minu hana halu pene. Ani buwa ibu one biago abahondo lalu, I̱na i̱ one tamu paliaganeha anda poabago, layagola ibugua anda pelo henge namini.
1 Porém sucedeu que, tempo depois, na época da colheita do trigo, Sansão visitou a sua esposa com um cabrito; e ele disse: Entrarei à minha esposa dentro da câmara. Porém, o seu pai não permitiu que ele entrasse.
2 Ibugua Samasonohondo lalu, I̱na mitangi berogola í̠na wali ogonihondo handabe mangaore harida lo manda buwa i̱na ibu í̠ nenege biagohondo hado mirugoni. Ibu hagibuni heyogone bayaore bedago í̠ ogoni ho aribia harene, lene.
2 E o pai dela disse: Em verdade, eu pensei que tu a tinhas odiado sobremaneira, por isso eu a dei ao teu companheiro; não é mais bela do que ela a sua irmã mais moça? Toma-a, rogo-te, em lugar dela.
3 Ani layagola Samasonohanda lalu, I̱ Pilidialiruhondo birulidagua i̱na áyu nabulene wulebira, lene.
3 E Sansão disse, a respeito deles: Agora, serei mais inculpável do que os filisteus, mesmo que lhes cause desagrado.
4 Ani lowa ibugua biango dudu ale handari tebira (300) minini. Ani buwa kira kira erene pongo pongo bima puwa pongonegoha ira hale hedo pongobi lama pene.
4 E Sansão foi e capturou trezentas raposas, e tomou tições, e virou-as cauda com cauda, e pôs um tição no meio das duas caudas.
5 Ani buwa biango dudu ale biaru ira hale deaore Pilidialinaga widi lini daga mabu wiagoha golope helene. Ibugua ogonidagua biyagome widi lini bogabi do wiarubi maru wene mabuni dearubi irame daiore halu olibe ira lini daga hearu heba daiore helene.
5 E depois de haver acendido os tições, ele as deixou entrar no cereal crescido dos filisteus, e queimou tanto os feixes, como também o cereal crescido, com os vinhedos e as oliveiras.
6 Ani biaria Pilidiali biarume, O bidagoni aiwa binidabe, lene. Ani lowa tigua manda bialu hearia, Samasono ibuguaore biniyane hendene. Ogoni irane ibu imane Timuna agali biagome Samasono one biago ibu nenege biago hado miyagonaga biniya. Ani biniyagola Pilidiali biarume puwa wali biago homelo bo delalu ibu aba damenemabi anda heba delo bo heda halu bini.
6 Então, os filisteus disseram: Quem fez isto? E responderam: Sansão, o genro do timnita, porque ele havia tomado a sua esposa e a havia entregado ao seu companheiro. E os filisteus subiram, e atearam fogo nela e em seu pai.
7 Ani biyagola Samasonohanda tihondo lalu, Tígua biaganedagua o bidamigonibe. Ogoniyagua i̱na lo werodaguaore bulego. I̱na naholego tíhondo paipai biaore bialu waholebero laro, lene.
7 E Sansão lhes disse: Embora vós tenhais feito isto, contudo, me vingarei de vós, e depois disso, cessarei.
8 Ani lowa ibu kebaore gibi howa Pilidiali dewaore minalu bo homelai helene. Ani bialu ibuni ibida puwa Edama hari bare weagoha egeandaha pu hene.
8 E ele os feriu no quadril e na coxa com um massacre mui grande; e desceu e habitou no cume da rocha de Etã.
9 Pilidialiru ibuwa Yuda dindini anda pialu wali agali Lehi tanoni hearu minalu bene.
9 Então os filisteus subiram e acamparam em Judá, e se espalharam em Leí.
10 Ani biyagola Yuda agali hearume tihondo lalu, Tígua irane aginaga ina minu balu kamibe, lene.
10 E os homens de Judá disseram: Por que subistes vós contra nós? E eles responderam: Para amarrar Sansão subimos nós, para fazer com ele como ele fez conosco.
11 Ani laya handala Yuda agali daosini tebira (3,000) Edama hari bare egeanda biagoria Samasono berearia pene. Puwa Samasonohondo lalu, Pilidiali biaru ibuwa tigua ina haru hagane kago í̠ manda nabi kebe, lene. Í̠na inahondo agi bialu pu kebe, lene.
11 Então, três mil homens de Judá foram para o cume da rocha de Etã, e disseram a Sansão: Não sabes tu que os filisteus são governantes sobre nós? O que é isto que nos fizeste? E ele lhes disse: Tal como eles fizeram comigo, também o fiz com eles.
12 Ani layagola tigua ibuhondo lalu, Iname ogoria ibirimadagoni í̠ minu daba howa tinaga giha ya hole lowa ibirima, lene.
12 E eles lhe disseram: Descemos para te amarrar para que possamos te entregar na mão dos filisteus. E Sansão lhes disse: Jurai-me que vós mesmos não caireis sobre mim.
13 Ani layagola tigua lalu, Ogoni karulapego iname í̠ minu daba hangu howa tinaga giha ya holeberema. Iname í̠ homabelo naboleberema, lene. Ani lowa tigua ibu pulimu gahenge hongohe kirame hari bare biagoha howa minu daba ho yalu ibuwa Pilidialiruhondo mini.
13 E eles lhe falaram, dizendo: Não, porém te amarraremos firmemente e te entregaremos na mão deles; mas, seguramente, não te mataremos. E eles o amarraram com duas cordas novas, e fizeram-no subir desde a rocha.
14 Samasono ibu Lehi tanoni íbu heagola Pilidiali biaru gerai lalu ibu heagoha bi hongo howa ladaga daga bima ibini. Ibiyagola Anduane Homogonaga hongo holeneme Samasono abaleore mo hongo hene. Ani biyagola ibugua pulimu gahenge hongohe ibunaga gini daba heago tongoloki halu irame pu payini do ganduloki haradagua bilene.
14 E quando ele chegou a Leí, os filisteus bradaram contra ele; e o Espírito do SENHOR veio poderosamente sobre ele, e as cordas que estavam sobre os seus braços se tornaram como o linho queimado ao fogo, e as suas ataduras se soltaram das suas mãos.
15 Ani biagola ibugua nogo dongi mbira ayure dege homeneyago ogoninaga ne hengene kuni mbira wiaria handa walia hene. Ibugua o biagoni mo yuwa ogonime agali daosini mbira (1,000) homelo bai hene.
15 E ele encontrou uma mandíbula nova de um jumento, e estendeu a sua mão, e a tomou, e com ela matou mil homens.
16 Ani buwa Samasonohanda wai bi lalu agua lene.
16 E Sansão disse: Com a mandíbula de um jumento, pilhas sobre pilhas, com a queixada de um jumento eu matei mil homens.
17 Aguani biai howa mani ibugua nogo dongi ne hengene kuni biago mo wahene. Dindi o bialu hayadagoni mini Lamadi Lehi.
17 E sucedeu que, quando ele terminou de falar, arremessou a mandíbula longe da sua mão, e chamou aquele lugar Ramate-Leí.
18 Ani bialu hearia Samasono ibugua iba noaore timbuni howa ibu Anduane Homogo olene. Olowa lalu, Í̠na i̱hondo wayali holene gibi ogoni ngirigo áyu i̱ iba noa howa homo ngoria Pilidiali Ngode Datagaliwabe mitangi nabiaga o karunime minilo birida, lene.
18 E ele estava extremamente sedento, e clamou ao SENHOR, e disse: Tu deste este grande livramento na mão do teu servo e, agora morrerei eu de sede, e cairei na mão dos incircuncisos?
19 Ani layagola Ngode Datagaliwabehanda Lehi tanoni dindi uli mbiraha howa iba dugua tagi helene. Ani biyagola Samasonohanda iba biagoni nayagola mini wá lalu ai dungulo daiore bini. Ani biyagola iba o dugui layagoni mini Hagore winigo áyu Lehini dugua ho wiaabo ka.
19 Porém, Deus abriu um lugar oco que estava na mandíbula, e dali jorrou água; e depois de beber, o seu espírito retornou, e ele reviveu; por isso ele chamou aquele lugar En-Hacoré, que é Leí até este dia.
20 Pilidialime dindi ogoni de hondo heago helowa Samasonohanda Isaraele wali agali mali pira kira (20) haru haho wini.
20 E ele julgou Israel nos dias dos filisteus por vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.