Juízes 14

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Horo mbirungi Samasono ibu Timuna dindi yupe halu hearia Pilidia wandari mbira de hondo wini.
1 Sansão desceu a Tamna e, vendo ali uma mulher das filhas dos filisteus,
2 De hondo wialu ibu ai̱ya abala lamule andaga dai bini. Dai buwa ibu ai̱ya abalahondo lalu, Pilidia wandari mbira Timuna dindini berearia hondo wialu ebero, lene. Ogoni dabu bulene hamelo kogo damu pu hadaba, lene.
2 voltou, e falou ao seu pai e à sua mãe, dizendo: Vi em Tamna uma filha dos filisteus: pedi-a para mim em casamento.
3 Ani layagola ibu aba ai̱yalame ibuhondo mbira hale halu lalu, Í̠na Pilidialiru Ngode Datagaliwabe mitangi nabiaga hearunaga wali damialu í̠ one hole hame laridago irane agibe. Í̠na wandari inane wali agali hameigini kamagoria bedaru aria handalu nadamibehedabe, lene.
3 Seu pai e sua mãe disseram-lhe: Não há porventura ninguém entre as filhas de teus irmãos, e em todo o nosso povo, para que queiras escolher uma mulher entre os filisteus, estes incircuncisos? Sansão, porém, disse ao seu pai: Toma esta para mim, porque me agrada.
4 Ogonidagua layadagoni Anduane Homogo ibugua Samasonohanda Pilidiali heba wai bilo haru pole henge tai binigonaga Samasono aba ai̱yalame manda nabi hene. Ogoningi Isaraele wali agali Pilidialirume haru hene.
4 Seus pais não sabiam que isso se fazia por disposição do Senhor, e que ele buscava uma ocasião contra os filisteus que, naquele tempo, dominavam sobre Israel.
5 Ani binigo Samasono ibu ai̱ya abala heba Timuna dindi dalipe halu pene. Ogoniha pole pialu hemiria pu mbira mini gerebinaga lini dendebi daga mabu wiagoria budi gabua ale timbuni mini laiono daula mbira ngororo layuago ibu hale hene.
5 Sansão desceu com seu pai e sua mãe a Tamna. Quando chegaram às vinhas de Tamna, apareceu de repente um leão, rugindo, que arremeteu contra ele.
6 Abale hale hayaore Anduane Homogonaga hongo holeneme Samasono mo hongo hene. Ani biagola ibugua laiono biagoni ibunaga gi hangume nogo meme daula mbirago minu dogokihe laradagua bilene. Ani binigo ogoni ogodagua biru lalu ibugua biyagoni ibu ai̱ya abala nalamini.
6 O Espírito do Senhor apossou-se de Sansão, e ele despedaçou o leão como se fosse um cabrito, sem ter coisa alguma na mão; e não quis contar isso aos seus pais.
7 Ani bialu ibu puwa wandari biago hame lowa mo bila hene.
7 Depois desceu a Tamna e falou à mulher que lhe agradava.
8 Horo kira agima howa mani Samasono ibu lone dai buwa wandari biago dabu bule pene. Ani bule harigani pialu howa Samasono ibu hariga tene yu wahalu pu bagi howa laiono abale bo wialu piyago hondo pene. Puwa handalu hearia laiono biagoniha mone tara gibi tidiyu halu mone ibane dewaore laiono homene biago kabaneha dearia mogolo hendene.
8 Voltando, alguns dias depois, para a desposar, afastou-se do caminho para ver o cadáver do leão. Mas eis que na boca do leão estava um enxame de abelhas com mel.
9 Hondowa ibunaga gime mone ibane biago kedo mialu nama nama pene. Ani bialu ibu aba ai̱yala hearia pialu libubi maru kedo yalu puwa nelo mini. Ani biyagola libugua nenego Samasonohanda mone tara ibane ogoni laiono homene mbira kabaneha deneyago kedo yinigo lalu libuhondo nalamini.
9 Tomou o mel nas mãos e o ia comendo pelo caminho; e tendo alcançado os seus pais, deu-lhes do mel e eles comeram, mas não lhes disse que aquele mel provinha da boca do leão.
10 Ani bialu Samasono aba ibu wandari biago andaga piyagola Samasonohanda tomo ogoniha daweneyago dewalime nene. Ogoni agali daliaheru tinaga mana mbira biaga winidagua bini.
10 Seu pai desceu à casa da mulher, onde Sansão deu um banquete, segundo o costume dos jovens.
11 Ibugua aguani bialu heago Pilidia agalirume de hondowa tigua agali daliahe pira tebira (30) ibu heba helo ibilene.
11 Logo que o viram chegar, deram-lhe trinta companheiros para estarem com ele.
12 — ausente —
12 Sansão disse-lhes: Vou propor-vos um enigma; se o decifrardes dentro dos sete dias das bodas e descobri-lo, dar-vos-ei trinta túnicas e trinta vestes de festa;
13 — ausente —
13 mas, se o não puderdes decifrar, sois vós que me dareis trinta túnicas e outras tantas vestes de festa. Eles responderam-lhe: Propõe o teu enigma, para que o ouçamos.
14 Ani layagola ibugua lalu,
14 Ele disse-lhes: Do que come saiu o que se come; do forte saiu doçura. Durante três dias não puderam decifrar o enigma.
15 Horo manegoria tigua Samasono onehondo lalu, Í̠na í̠ agalini mo hondo halu galone ogoni inahondo langule ogo ale lalu langi labe. Í̠na ogonidagua nalangiriyagua iname í̠ abanaga anda heda halu í̠ heba daanda heloleberema. Libu kirabalime ina ibalimu laribigoni inanaga mbirale mo page bule oharibibe, lene.
15 Quando chegou o quarto dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade o teu marido que nos explique o enigma, se não queres que te queimemos com a casa de teu pai. Será talvez para nos despojar que nos convidastes?
16 Ani layagola Samasono one dugu bima ibu hearia puwa lalu, Í̠na i̱ gubalini nahe i̱hondo handabe mangaho kegonida. Í̠na i̱ dameneruhondo bi yobage lowa lamirigoni galone ogo ale lalu i̱hondo nalangirigo, lene.
16 A mulher de Sansão, desfazendo-se em lágrimas junto dele, disse-lhe: Tu me odeias; tu não me amas. Propuseste um enigma aos filhos do meu povo e não mo explicaste! Nem sequer aos meus próprios pais eu o expliquei, respondeu ele, e haveria de explicá-lo a ti?
17 Ogonidagua layagola horo karu dabu bialu tomo dawalu hayadagoniha dugu dege bialu berene. Ani dege bialu bereagola howa nde bi dugula haru biaho wiaabo ogoni mangabidago lowa ai horo kanengiore galone biago lamini. Lamiyagola ibugua Pilidiali biaruhondo lamini.
17 E ela chorava assim até o sétimo dia das bodas. Ao sétimo dia, enfim, importunado por sua mulher, deu-lhe a chave do enigma, e ela por sua vez {apressou-se} a declará-lo aos seus compatriotas.
18 Lamiyagola Pilidia agali biaru horo kane ogoningi Samasono ibuni tamuha palue pole biyaria tigua ibuhondo lalu,
18 Estes, no sétimo dia, antes do pôr-do-sol, disseram a Sansão: Que coisa é mais doce que o mel, que coisa é mais forte que o leão? Se vós não tivésseis lavrado com a minha novilha, respondeu Sansão, não teríeis descoberto o meu enigma.
19 Abale ani layaore Anduane Homogonaga hongome Samasono ibu mo hongo hene. Ani biya handala ibu Asagelono dindi daliape howa ogoriani agali pira tebiranaga aga bu hearu minu golalu homelo bo wahai hene. Ani bialu tinaga aga bayaore biaruni golalu agali maru tigua bi yobage biago ogo ale lalu lamiyaruhondo golo migi bini. Aguani buwa o biyarunaga keba gibiore ho yalu ibuni andaga dai bini.
19 Apoderou-se então dele o Espírito do Senhor, e desceu a Ascalon. Matou ali trinta homens, tomou os seus despojos, e deu trinta vestes de festas aos que tinham explicado o seu enigma, e voltou enfurecido para a casa paterna.
20 Ani buwa ibu one biago agali ibu nenege mbira ibu wali dabu biyangi libu haru mandagi ho palu biribigo ibu hado mini.
20 Sua mulher, porém, foi dada em casamento a um jovem que tinha sido seu companheiro nas bodas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.