Juízes 14
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Horo mbirungi Samasono ibu Timuna dindi yupe halu hearia Pilidia wandari mbira de hondo wini.
1 Sansão foi a Timna, onde viu uma das filhas dos filisteus.
2 De hondo wialu ibu ai̱ya abala lamule andaga dai bini. Dai buwa ibu ai̱ya abalahondo lalu, Pilidia wandari mbira Timuna dindini berearia hondo wialu ebero, lene. Ogoni dabu bulene hamelo kogo damu pu hadaba, lene.
2 Voltou para casa e disse ao seu pai e à sua mãe: — Vi uma mulher em Timna, das filhas dos filisteus, e agora gostaria que a buscassem para ser a minha esposa.
3 Ani layagola ibu aba ai̱yalame ibuhondo mbira hale halu lalu, Í̠na Pilidialiru Ngode Datagaliwabe mitangi nabiaga hearunaga wali damialu í̠ one hole hame laridago irane agibe. Í̠na wandari inane wali agali hameigini kamagoria bedaru aria handalu nadamibehedabe, lene.
3 Porém o seu pai e a sua mãe lhe disseram: — Será que não há mulher entre as filhas de seus parentes ou entre todo o nosso povo, para que você tivesse de ir procurar uma esposa no meio dos filisteus, aqueles incircuncisos? Mas Sansão disse ao seu pai: — Busquem essa mulher para mim, porque é só dela que me agrado.
4 Ogonidagua layadagoni Anduane Homogo ibugua Samasonohanda Pilidiali heba wai bilo haru pole henge tai binigonaga Samasono aba ai̱yalame manda nabi hene. Ogoningi Isaraele wali agali Pilidialirume haru hene.
4 Mas o seu pai e a sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor , pois este procurava ocasião contra os filisteus. Porque naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Ani binigo Samasono ibu ai̱ya abala heba Timuna dindi dalipe halu pene. Ogoniha pole pialu hemiria pu mbira mini gerebinaga lini dendebi daga mabu wiagoria budi gabua ale timbuni mini laiono daula mbira ngororo layuago ibu hale hene.
5 Sansão foi com o seu pai e a sua mãe a Timna. Quando chegaram às vinhas de Timna, eis que um leão novo, rugindo, saiu ao encontro dele.
6 Abale hale hayaore Anduane Homogonaga hongo holeneme Samasono mo hongo hene. Ani biagola ibugua laiono biagoni ibunaga gi hangume nogo meme daula mbirago minu dogokihe laradagua bilene. Ani binigo ogoni ogodagua biru lalu ibugua biyagoni ibu ai̱ya abala nalamini.
6 Então o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou de Sansão, que ele rasgou o leão como quem rasga um cabrito, sem nada ter nas mãos. Sansão, no entanto, não contou nem a seu pai nem a sua mãe o que havia feito.
7 Ani bialu ibu puwa wandari biago hame lowa mo bila hene.
7 Então ele foi e falou com aquela mulher, e dela se agradou.
8 Horo kira agima howa mani Samasono ibu lone dai buwa wandari biago dabu bule pene. Ani bule harigani pialu howa Samasono ibu hariga tene yu wahalu pu bagi howa laiono abale bo wialu piyago hondo pene. Puwa handalu hearia laiono biagoniha mone tara gibi tidiyu halu mone ibane dewaore laiono homene biago kabaneha dearia mogolo hendene.
8 Depois de alguns dias, voltou para casar com ela. E, afastando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que havia nele um enxame de abelhas com mel.
9 Hondowa ibunaga gime mone ibane biago kedo mialu nama nama pene. Ani bialu ibu aba ai̱yala hearia pialu libubi maru kedo yalu puwa nelo mini. Ani biyagola libugua nenego Samasonohanda mone tara ibane ogoni laiono homene mbira kabaneha deneyago kedo yinigo lalu libuhondo nalamini.
9 Pegou o favo nas mãos e se foi andando e comendo dele. Quando chegou onde estavam o seu pai e a sua mãe, deu-lhes um pouco do mel, e eles comeram. Mas Sansão não lhes contou que havia tirado o mel do corpo do leão.
10 Ani bialu Samasono aba ibu wandari biago andaga piyagola Samasonohanda tomo ogoniha daweneyago dewalime nene. Ogoni agali daliaheru tinaga mana mbira biaga winidagua bini.
10 O pai de Sansão foi à casa daquela mulher, e Sansão deu ali um banquete, como os moços costumavam fazer.
11 Ibugua aguani bialu heago Pilidia agalirume de hondowa tigua agali daliahe pira tebira (30) ibu heba helo ibilene.
11 Quando os filisteus viram Sansão, convidaram trinta companheiros para estarem com ele.
12 — ausente —
12 Então Sansão lhes disse: — Vou propor um enigma para que vocês o decifrem. Se, nos sete dias das bodas, vocês puderem decifrá-lo e me explicar o seu significado, darei a vocês trinta túnicas e trinta mudas de roupa.
13 — ausente —
13 Se não puderem me explicar o significado, vocês me darão as trinta túnicas e as trinta mudas de roupa. E eles disseram: — Apresente-nos o enigma. Queremos ouvi-lo.
14 Ani layagola ibugua lalu,
14 Sansão disse: “Do que come saiu comida, e do forte saiu doçura.” E, em três dias, não puderam decifrar o enigma.
15 Horo manegoria tigua Samasono onehondo lalu, Í̠na í̠ agalini mo hondo halu galone ogoni inahondo langule ogo ale lalu langi labe. Í̠na ogonidagua nalangiriyagua iname í̠ abanaga anda heda halu í̠ heba daanda heloleberema. Libu kirabalime ina ibalimu laribigoni inanaga mbirale mo page bule oharibibe, lene.
15 No quarto dia, disseram à mulher de Sansão: — Convença o seu marido a nos explicar o enigma. Do contrário, vamos pôr fogo em você e na casa de seu pai. Vocês nos convidaram para poderem se apossar do que é nosso, não foi?
16 Ani layagola Samasono one dugu bima ibu hearia puwa lalu, Í̠na i̱ gubalini nahe i̱hondo handabe mangaho kegonida. Í̠na i̱ dameneruhondo bi yobage lowa lamirigoni galone ogo ale lalu i̱hondo nalangirigo, lene.
16 Então a mulher de Sansão chorou diante dele e disse: — Você só me odeia! Você não me ama! Pois você deu aos homens do meu povo um enigma a decifrar e ainda não me contou o significado. Mas Sansão respondeu: — Olha! Nem para o meu pai nem para a minha mãe eu contei o significado do enigma. E acha que eu iria contar para você?
17 Ogonidagua layagola horo karu dabu bialu tomo dawalu hayadagoniha dugu dege bialu berene. Ani dege bialu bereagola howa nde bi dugula haru biaho wiaabo ogoni mangabidago lowa ai horo kanengiore galone biago lamini. Lamiyagola ibugua Pilidiali biaruhondo lamini.
17 Ela chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas. No sétimo dia, Sansão disse a resposta, porque ela não parava de importunar. Então ela declarou o enigma aos homens do seu povo.
18 Lamiyagola Pilidia agali biaru horo kane ogoningi Samasono ibuni tamuha palue pole biyaria tigua ibuhondo lalu,
18 Assim, no sétimo dia, antes do pôr do sol, os homens daquela cidade disseram a Sansão: Que coisa é mais doce do que o mel e mais forte do que o leão? E Sansão respondeu: “Se vocês não tivessem lavrado com a minha novilha, nunca teriam descoberto o meu enigma.”
19 Abale ani layaore Anduane Homogonaga hongome Samasono ibu mo hongo hene. Ani biya handala ibu Asagelono dindi daliape howa ogoriani agali pira tebiranaga aga bu hearu minu golalu homelo bo wahai hene. Ani bialu tinaga aga bayaore biaruni golalu agali maru tigua bi yobage biago ogo ale lalu lamiyaruhondo golo migi bini. Aguani buwa o biyarunaga keba gibiore ho yalu ibuni andaga dai bini.
19 Então o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou de Sansão, que ele desceu até Asquelom, matou trinta homens daquela cidade, pegou as roupas deles e as deu aos que decifraram o enigma. Porém Sansão ficou irado e voltou para a casa do seu pai.
20 Ani buwa ibu one biago agali ibu nenege mbira ibu wali dabu biyangi libu haru mandagi ho palu biribigo ibu hado mini.
20 Quanto à mulher de Sansão, foi dada em casamento ao homem que tinha sido o seu amigo de honra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.