Juízes 14

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Horo mbirungi Samasono ibu Timuna dindi yupe halu hearia Pilidia wandari mbira de hondo wini.
1 E Sansão desceu a Timna, e viu em Timna uma mulher das filhas dos filisteus.
2 De hondo wialu ibu ai̱ya abala lamule andaga dai bini. Dai buwa ibu ai̱ya abalahondo lalu, Pilidia wandari mbira Timuna dindini berearia hondo wialu ebero, lene. Ogoni dabu bulene hamelo kogo damu pu hadaba, lene.
2 E ele subiu, e contou ao seu pai e à sua mãe, e disse: Eu vi em Timna uma mulher das filhas dos filisteus; agora, portanto, tragam-na para mim como esposa.
3 Ani layagola ibu aba ai̱yalame ibuhondo mbira hale halu lalu, Í̠na Pilidialiru Ngode Datagaliwabe mitangi nabiaga hearunaga wali damialu í̠ one hole hame laridago irane agibe. Í̠na wandari inane wali agali hameigini kamagoria bedaru aria handalu nadamibehedabe, lene.
3 Então o seu pai e a sua mãe lhe disseram: Não há nenhuma mulher entre as filhas dos teus irmãos, ou entre todo o meu povo, para que tu vás tomar uma esposa dentre os filisteus incircuncisos? E Sansão disse ao seu pai: Dá-me essa mulher, pois ela muito me agrada.
4 Ogonidagua layadagoni Anduane Homogo ibugua Samasonohanda Pilidiali heba wai bilo haru pole henge tai binigonaga Samasono aba ai̱yalame manda nabi hene. Ogoningi Isaraele wali agali Pilidialirume haru hene.
4 Porém, o seu pai e a sua mãe não sabiam que era do SENHOR, que ele procurasse ocasião contra os filisteus; pois naquele tempo, os filisteus tinham domínio sobre Israel.
5 Ani binigo Samasono ibu ai̱ya abala heba Timuna dindi dalipe halu pene. Ogoniha pole pialu hemiria pu mbira mini gerebinaga lini dendebi daga mabu wiagoria budi gabua ale timbuni mini laiono daula mbira ngororo layuago ibu hale hene.
5 Então, Sansão desceu com o seu pai e a sua mãe para Timna, e veio até os vinhedos de Timna; e eis que um leão novo rugiu contra ele.
6 Abale hale hayaore Anduane Homogonaga hongo holeneme Samasono mo hongo hene. Ani biagola ibugua laiono biagoni ibunaga gi hangume nogo meme daula mbirago minu dogokihe laradagua bilene. Ani binigo ogoni ogodagua biru lalu ibugua biyagoni ibu ai̱ya abala nalamini.
6 E o Espírito do SENHOR veio poderosamente sobre ele, e ele o rasgou como teria rasgado um cabrito, e ele não tinha nada nas suas mãos; porém ele não contou ao seu pai e nem à sua mãe o que havia feito.
7 Ani bialu ibu puwa wandari biago hame lowa mo bila hene.
7 E ele desceu, e falou com a mulher; e ela agradou muito a Sansão.
8 Horo kira agima howa mani Samasono ibu lone dai buwa wandari biago dabu bule pene. Ani bule harigani pialu howa Samasono ibu hariga tene yu wahalu pu bagi howa laiono abale bo wialu piyago hondo pene. Puwa handalu hearia laiono biagoniha mone tara gibi tidiyu halu mone ibane dewaore laiono homene biago kabaneha dearia mogolo hendene.
8 E, depois de um tempo, ele retornou para levá-la, e ele virou para ver a carcaça do leão; e eis que havia um enxame de abelhas e mel na carcaça do leão.
9 Hondowa ibunaga gime mone ibane biago kedo mialu nama nama pene. Ani bialu ibu aba ai̱yala hearia pialu libubi maru kedo yalu puwa nelo mini. Ani biyagola libugua nenego Samasonohanda mone tara ibane ogoni laiono homene mbira kabaneha deneyago kedo yinigo lalu libuhondo nalamini.
9 E ele tomou o mel em suas mãos, e seguiu adiante comendo, e chegou até o seu pai e à sua mãe, e lhes deu, e eles comeram; porém, ele não lhes contou que havia tirado o mel da carcaça do leão.
10 Ani bialu Samasono aba ibu wandari biago andaga piyagola Samasonohanda tomo ogoniha daweneyago dewalime nene. Ogoni agali daliaheru tinaga mana mbira biaga winidagua bini.
10 Assim, o seu pai desceu até a mulher, e Sansão fez ali uma festa; pois assim costumavam fazer os moços.
11 Ibugua aguani bialu heago Pilidia agalirume de hondowa tigua agali daliahe pira tebira (30) ibu heba helo ibilene.
11 E sucedeu que, quando eles o viram, trouxeram trinta companheiros para estar com ele.
12 — ausente —
12 E Sansão lhes disse: Quero, agora, propor um enigma a vós: se me puderdes declará-lo dentro dos sete dias da festa, e solucioná-lo, então, dar-vos-ei trinta lençóis e trinta mudas de vestes;
13 — ausente —
13 mas se vós não mo puderes declará-lo, então vós me dareis trinta lençóis e trinta mudas de vestes. E eles lhe disseram: Propõe o teu enigma, para que possamos ouvi-lo.
14 Ani layagola ibugua lalu,
14 E ele lhes disse: Do devorador saiu a carne, e do forte saiu a doçura. E eles não conseguiram resolver o enigma em três dias.
15 Horo manegoria tigua Samasono onehondo lalu, Í̠na í̠ agalini mo hondo halu galone ogoni inahondo langule ogo ale lalu langi labe. Í̠na ogonidagua nalangiriyagua iname í̠ abanaga anda heda halu í̠ heba daanda heloleberema. Libu kirabalime ina ibalimu laribigoni inanaga mbirale mo page bule oharibibe, lene.
15 E sucedeu que, no sétimo dia, eles disseram à esposa de Sansão: Seduz o teu marido, para que ele possa nos declarar o enigma, para que não queimemos a ti e a casa de teu pai com fogo. Chamastes-nos aqui para tirar de nós o que temos? Não é assim?
16 Ani layagola Samasono one dugu bima ibu hearia puwa lalu, Í̠na i̱ gubalini nahe i̱hondo handabe mangaho kegonida. Í̠na i̱ dameneruhondo bi yobage lowa lamirigoni galone ogo ale lalu i̱hondo nalangirigo, lene.
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tu só me odeias, e não me amas, pois propuseste um enigma aos filhos do meu povo, e não mo revelastes. E ele lhe disse: Eu não o contei nem ao meu pai, nem à minha mãe, devo contá-lo a ti?
17 Ogonidagua layagola horo karu dabu bialu tomo dawalu hayadagoniha dugu dege bialu berene. Ani dege bialu bereagola howa nde bi dugula haru biaho wiaabo ogoni mangabidago lowa ai horo kanengiore galone biago lamini. Lamiyagola ibugua Pilidiali biaruhondo lamini.
17 E ela chorou diante dele os sete dias, enquanto a sua festa durou; e sucedeu que, no sétimo dia, ele lhe contou, porque ela o incomodava; e ela contou o enigma aos filhos do seu povo.
18 Lamiyagola Pilidia agali biaru horo kane ogoningi Samasono ibuni tamuha palue pole biyaria tigua ibuhondo lalu,
18 E os homens da cidade lhe disseram no sétimo dia, antes de o sol se pôr: O que é mais doce do que o mel? E o que é mais forte do que um leão? E ele lhes disse: Se não tivésseis arado com a minha novilha, não teríeis descoberto o meu enigma.
19 Abale ani layaore Anduane Homogonaga hongome Samasono ibu mo hongo hene. Ani biya handala ibu Asagelono dindi daliape howa ogoriani agali pira tebiranaga aga bu hearu minu golalu homelo bo wahai hene. Ani bialu tinaga aga bayaore biaruni golalu agali maru tigua bi yobage biago ogo ale lalu lamiyaruhondo golo migi bini. Aguani buwa o biyarunaga keba gibiore ho yalu ibuni andaga dai bini.
19 E o Espírito do SENHOR veio sobre ele, e ele desceu a Asquelom, e matou trinta dos seus homens, e tomou o seu despojo, e deu mudas de vestes àqueles que expuseram o enigma. E a sua ira se acendeu, e ele subiu à casa do seu pai.
20 Ani buwa ibu one biago agali ibu nenege mbira ibu wali dabu biyangi libu haru mandagi ho palu biribigo ibu hado mini.
20 Porém, a esposa de Sansão fora entregue ao seu companheiro, o qual ele tinha por seu amigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.