Juízes 14

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Horo mbirungi Samasono ibu Timuna dindi yupe halu hearia Pilidia wandari mbira de hondo wini.
1 Certo dia, Sansão estava em Timna e viu uma moça do povo filisteu.
2 De hondo wialu ibu ai̱ya abala lamule andaga dai bini. Dai buwa ibu ai̱ya abalahondo lalu, Pilidia wandari mbira Timuna dindini berearia hondo wialu ebero, lene. Ogoni dabu bulene hamelo kogo damu pu hadaba, lene.
2 Quando voltou para casa, disse a seu pai e a sua mãe: “Vi uma moça filisteia em Timna. Quero me casar com ela. Consigam aquela moça para mim”.
3 Ani layagola ibu aba ai̱yalame ibuhondo mbira hale halu lalu, Í̠na Pilidialiru Ngode Datagaliwabe mitangi nabiaga hearunaga wali damialu í̠ one hole hame laridago irane agibe. Í̠na wandari inane wali agali hameigini kamagoria bedaru aria handalu nadamibehedabe, lene.
3 Seu pai e sua mãe se opuseram: “Não há uma moça sequer em nossa tribo ou entre todo o nosso povo com quem você possa se casar? Por que tem de procurar uma esposa entre os filisteus pagãos?”. Mas Sansão disse a seu pai: “Consiga a moça para mim. É ela que eu quero”.
4 Ogonidagua layadagoni Anduane Homogo ibugua Samasonohanda Pilidiali heba wai bilo haru pole henge tai binigonaga Samasono aba ai̱yalame manda nabi hene. Ogoningi Isaraele wali agali Pilidialirume haru hene.
4 Seus pais não sabiam que o S enhor estava agindo no meio disso tudo, para criar uma oportunidade de agir contra os filisteus que, na época, dominavam Israel.
5 Ani binigo Samasono ibu ai̱ya abala heba Timuna dindi dalipe halu pene. Ogoniha pole pialu hemiria pu mbira mini gerebinaga lini dendebi daga mabu wiagoria budi gabua ale timbuni mini laiono daula mbira ngororo layuago ibu hale hene.
5 Quando Sansão e seus pais estavam descendo a Timna, de repente um jovem leão atacou Sansão perto dos vinhedos de Timna.
6 Abale hale hayaore Anduane Homogonaga hongo holeneme Samasono mo hongo hene. Ani biagola ibugua laiono biagoni ibunaga gi hangume nogo meme daula mbirago minu dogokihe laradagua bilene. Ani binigo ogoni ogodagua biru lalu ibugua biyagoni ibu ai̱ya abala nalamini.
6 Naquele momento, o Espírito do S enhor veio sobre Sansão com tamanho poder que ele rasgou o animal pelas mandíbulas usando as próprias mãos, com a mesma facilidade que se despedaça um cabrito. Contudo, não contou a seus pais o que havia acontecido.
7 Ani bialu ibu puwa wandari biago hame lowa mo bila hene.
7 Quando chegou a Timna, conversou com a moça e se agradou muito dela.
8 Horo kira agima howa mani Samasono ibu lone dai buwa wandari biago dabu bule pene. Ani bule harigani pialu howa Samasono ibu hariga tene yu wahalu pu bagi howa laiono abale bo wialu piyago hondo pene. Puwa handalu hearia laiono biagoniha mone tara gibi tidiyu halu mone ibane dewaore laiono homene biago kabaneha dearia mogolo hendene.
8 Algum tempo depois, quando voltou a Timna para o casamento, saiu do caminho para ver o cadáver do leão. Descobriu que um enxame de abelhas havia feito mel dentro da carcaça.
9 Hondowa ibunaga gime mone ibane biago kedo mialu nama nama pene. Ani bialu ibu aba ai̱yala hearia pialu libubi maru kedo yalu puwa nelo mini. Ani biyagola libugua nenego Samasonohanda mone tara ibane ogoni laiono homene mbira kabaneha deneyago kedo yinigo lalu libuhondo nalamini.
9 Pegou um pouco de mel com as mãos e foi comendo pelo caminho. Também deu um pouco a seu pai e a sua mãe, e eles comeram. Mas Sansão não lhes contou que havia tirado o mel da carcaça do leão.
10 Ani bialu Samasono aba ibu wandari biago andaga piyagola Samasonohanda tomo ogoniha daweneyago dewalime nene. Ogoni agali daliaheru tinaga mana mbira biaga winidagua bini.
10 Enquanto seu pai estava em Timna para o casamento, Sansão ofereceu uma festa ali, como era costume entre os noivos.
11 Ibugua aguani bialu heago Pilidia agalirume de hondowa tigua agali daliahe pira tebira (30) ibu heba helo ibilene.
11 Quando os pais da noiva o viram, escolheram trinta rapazes da cidade para o acompanharem na festa.
12 — ausente —
12 Sansão lhes disse: “Vou lhes propor um enigma. Se conseguirem decifrá-lo durante estes sete dias de celebração, darei a vocês trinta camisas de linho fino e trinta conjuntos de roupa.
13 — ausente —
13 Mas, se não conseguirem decifrá-lo, vocês me darão trinta camisas de linho fino e trinta conjuntos de roupa”. “Está bem”, concordaram eles. “Proponha seu enigma.”
14 Ani layagola ibugua lalu,
14 Ele disse: “Do que come veio algo para comer, do que é forte veio algo doce”. Três dias depois, eles ainda tentavam encontrar a resposta.
15 Horo manegoria tigua Samasono onehondo lalu, Í̠na í̠ agalini mo hondo halu galone ogoni inahondo langule ogo ale lalu langi labe. Í̠na ogonidagua nalangiriyagua iname í̠ abanaga anda heda halu í̠ heba daanda heloleberema. Libu kirabalime ina ibalimu laribigoni inanaga mbirale mo page bule oharibibe, lene.
15 No quarto dia, disseram à esposa de Sansão: “Convença seu marido a explicar o enigma; caso contrário, queimaremos vivos você e sua família! Você nos convidou à festa só para nos deixar pobres?”.
16 Ani layagola Samasono one dugu bima ibu hearia puwa lalu, Í̠na i̱ gubalini nahe i̱hondo handabe mangaho kegonida. Í̠na i̱ dameneruhondo bi yobage lowa lamirigoni galone ogo ale lalu i̱hondo nalangirigo, lene.
16 Então a esposa de Sansão lhe disse, aos prantos: “Você não me ama! Você me odeia! Propôs um enigma ao meu povo, mas não me contou a resposta!”. Ele respondeu: “Não revelei o enigma nem a meu pai e minha mãe. Por que deveria contá-lo a você?”.
17 Ogonidagua layagola horo karu dabu bialu tomo dawalu hayadagoniha dugu dege bialu berene. Ani dege bialu bereagola howa nde bi dugula haru biaho wiaabo ogoni mangabidago lowa ai horo kanengiore galone biago lamini. Lamiyagola ibugua Pilidiali biaruhondo lamini.
17 Ela chorava cada vez que estava com ele, e assim continuou até o último dia da festa. Por fim, de tanto importunar Sansão, no sétimo dia ele lhe contou a resposta. Então ela explicou o enigma aos rapazes.
18 Lamiyagola Pilidia agali biaru horo kane ogoningi Samasono ibuni tamuha palue pole biyaria tigua ibuhondo lalu,
18 Antes do pôr do sol do sétimo dia, os homens da cidade vieram dar a resposta a Sansão: “O que é mais doce que o mel? O que é mais forte que o leão?”. Sansão respondeu: “Se vocês não tivessem arado com minha novilha, não teriam resolvido meu enigma!”.
19 Abale ani layaore Anduane Homogonaga hongome Samasono ibu mo hongo hene. Ani biya handala ibu Asagelono dindi daliape howa ogoriani agali pira tebiranaga aga bu hearu minu golalu homelo bo wahai hene. Ani bialu tinaga aga bayaore biaruni golalu agali maru tigua bi yobage biago ogo ale lalu lamiyaruhondo golo migi bini. Aguani buwa o biyarunaga keba gibiore ho yalu ibuni andaga dai bini.
19 Então o Espírito do S enhor veio com poder sobre Sansão. Ele desceu à cidade de Ascalom, matou trinta homens, tomou seus pertences e deu as roupas deles aos homens que haviam resolvido o enigma. Contudo, ficou furioso com o que tinha acontecido e voltou a morar na casa de seus pais.
20 Ani buwa ibu one biago agali ibu nenege mbira ibu wali dabu biyangi libu haru mandagi ho palu biribigo ibu hado mini.
20 A noiva de Sansão foi dada como esposa ao rapaz que o havia acompanhado na cerimônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.