Juízes 14

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Horo mbirungi Samasono ibu Timuna dindi yupe halu hearia Pilidia wandari mbira de hondo wini.
1 Sansão desceu a Timna e viu ali uma mulher do povo filisteu.
2 De hondo wialu ibu ai̱ya abala lamule andaga dai bini. Dai buwa ibu ai̱ya abalahondo lalu, Pilidia wandari mbira Timuna dindini berearia hondo wialu ebero, lene. Ogoni dabu bulene hamelo kogo damu pu hadaba, lene.
2 Quando voltou para casa, disse a seu pai e a sua mãe: "Vi uma mulher filistéia em Timna; consigam essa mulher para ser minha esposa".
3 Ani layagola ibu aba ai̱yalame ibuhondo mbira hale halu lalu, Í̠na Pilidialiru Ngode Datagaliwabe mitangi nabiaga hearunaga wali damialu í̠ one hole hame laridago irane agibe. Í̠na wandari inane wali agali hameigini kamagoria bedaru aria handalu nadamibehedabe, lene.
3 Seu pai e sua mãe lhe perguntaram: "Será que não há mulher entre os seus parentes ou entre todo o seu povo? Você tem que ir aos filisteus incircuncisos para conseguir esposa? " Sansão, porém, disse ao pai: "Consiga-a para mim. É ela que me agrada".
4 Ogonidagua layadagoni Anduane Homogo ibugua Samasonohanda Pilidiali heba wai bilo haru pole henge tai binigonaga Samasono aba ai̱yalame manda nabi hene. Ogoningi Isaraele wali agali Pilidialirume haru hene.
4 Seus pais não sabiam que isso vinha do Senhor, que buscava ocasião contra os filisteus; pois naquela época eles dominavam Israel.
5 Ani binigo Samasono ibu ai̱ya abala heba Timuna dindi dalipe halu pene. Ogoniha pole pialu hemiria pu mbira mini gerebinaga lini dendebi daga mabu wiagoria budi gabua ale timbuni mini laiono daula mbira ngororo layuago ibu hale hene.
5 Sansão foi para Timna com seu pai e sua mãe. Quando se aproximavam das vinhas de Timna, de repente um leão forte veio rugindo na direção dele.
6 Abale hale hayaore Anduane Homogonaga hongo holeneme Samasono mo hongo hene. Ani biagola ibugua laiono biagoni ibunaga gi hangume nogo meme daula mbirago minu dogokihe laradagua bilene. Ani binigo ogoni ogodagua biru lalu ibugua biyagoni ibu ai̱ya abala nalamini.
6 O Espírito do Senhor apossou-se de Sansão, e ele, sem nada nas mãos, rasgou o leão como se fosse um cabrito. Mas não contou nem ao pai nem à mãe o que fizera.
7 Ani bialu ibu puwa wandari biago hame lowa mo bila hene.
7 Então foi conversar com a mulher de quem gostava.
8 Horo kira agima howa mani Samasono ibu lone dai buwa wandari biago dabu bule pene. Ani bule harigani pialu howa Samasono ibu hariga tene yu wahalu pu bagi howa laiono abale bo wialu piyago hondo pene. Puwa handalu hearia laiono biagoniha mone tara gibi tidiyu halu mone ibane dewaore laiono homene biago kabaneha dearia mogolo hendene.
8 Algum tempo depois, quando voltou para casar-se com ela, Sansão saiu do caminho para olhar o cadáver do leão, e nele havia um enxame de abelhas e mel.
9 Hondowa ibunaga gime mone ibane biago kedo mialu nama nama pene. Ani bialu ibu aba ai̱yala hearia pialu libubi maru kedo yalu puwa nelo mini. Ani biyagola libugua nenego Samasonohanda mone tara ibane ogoni laiono homene mbira kabaneha deneyago kedo yinigo lalu libuhondo nalamini.
9 Tirou o mel com as mãos e o foi comendo pelo caminho. Quando voltou aos seus pais, repartiu com eles o mel, e eles também comeram. Mas não lhes contou que tinha tirado o mel do cadáver do leão.
10 Ani bialu Samasono aba ibu wandari biago andaga piyagola Samasonohanda tomo ogoniha daweneyago dewalime nene. Ogoni agali daliaheru tinaga mana mbira biaga winidagua bini.
10 Seu pai desceu à casa da mulher, e Sansão deu ali uma festa, como era costume dos noivos.
11 Ibugua aguani bialu heago Pilidia agalirume de hondowa tigua agali daliahe pira tebira (30) ibu heba helo ibilene.
11 Quando ele chegou, trouxeram-lhe trinta rapazes para o acompanharem na festa.
12 — ausente —
12 "Vou propor-lhes um enigma", disse-lhes Sansão. "Se vocês puderem dar-me a resposta certa durante os sete dias da festa, então eu lhes darei trinta vestes de linho e trinta mudas de roupas.
13 — ausente —
13 Se não conseguirem dar-me a resposta, vocês me darão trinta vestes de linho e trinta mudas de roupas. " "Proponha-nos o seu enigma", disseram. "Vamos ouvi-lo. "
14 Ani layagola ibugua lalu,
14 Disse ele então: "Do que come saiu comida; do que é forte saiu doçura". Durante três dias eles não conseguiram dar a resposta.
15 Horo manegoria tigua Samasono onehondo lalu, Í̠na í̠ agalini mo hondo halu galone ogoni inahondo langule ogo ale lalu langi labe. Í̠na ogonidagua nalangiriyagua iname í̠ abanaga anda heda halu í̠ heba daanda heloleberema. Libu kirabalime ina ibalimu laribigoni inanaga mbirale mo page bule oharibibe, lene.
15 No quarto dia disseram à mulher de Sansão: "Convença o seu marido a explicar o enigma. Caso contrário, poremos fogo em você e na família de seu pai, e vocês morrerão. Você nos convidou para nos roubar? "
16 Ani layagola Samasono one dugu bima ibu hearia puwa lalu, Í̠na i̱ gubalini nahe i̱hondo handabe mangaho kegonida. Í̠na i̱ dameneruhondo bi yobage lowa lamirigoni galone ogo ale lalu i̱hondo nalangirigo, lene.
16 Então a mulher de Sansão implorou-lhe aos prantos: "Você me odeia! Você não me ama! Você deu ao meu povo um enigma, mas não me contou a resposta! " "Nem a meu pai e à minha mãe expliquei o enigma", respondeu ele. "Por que deveria explicá-lo a você? "
17 Ogonidagua layagola horo karu dabu bialu tomo dawalu hayadagoniha dugu dege bialu berene. Ani dege bialu bereagola howa nde bi dugula haru biaho wiaabo ogoni mangabidago lowa ai horo kanengiore galone biago lamini. Lamiyagola ibugua Pilidiali biaruhondo lamini.
17 Ela chorou durante o restante da semana da festa. Por fim, no sétimo dia, ele lhe contou, pois ela continuava a perturbá-lo. Ela, por sua vez, revelou o enigma ao seu povo.
18 Lamiyagola Pilidia agali biaru horo kane ogoningi Samasono ibuni tamuha palue pole biyaria tigua ibuhondo lalu,
18 Antes do pôr-do-sol do sétimo dia, os homens da cidade vieram lhe dizer: "O que é mais doce que o mel? O que é mais forte que o leão? " Sansão lhes disse: "Se vocês não tivessem arado com a minha novilha, não teriam solucionado o meu enigma".
19 Abale ani layaore Anduane Homogonaga hongome Samasono ibu mo hongo hene. Ani biya handala ibu Asagelono dindi daliape howa ogoriani agali pira tebiranaga aga bu hearu minu golalu homelo bo wahai hene. Ani bialu tinaga aga bayaore biaruni golalu agali maru tigua bi yobage biago ogo ale lalu lamiyaruhondo golo migi bini. Aguani buwa o biyarunaga keba gibiore ho yalu ibuni andaga dai bini.
19 Então o Espírito do Senhor apossou-se de Sansão. Ele desceu a Ascalom, matou trinta homens, pegou as suas roupas e as deu aos que tinham explicado o enigma. Depois, enfurecido, foi para a casa do seu pai.
20 Ani buwa ibu one biago agali ibu nenege mbira ibu wali dabu biyangi libu haru mandagi ho palu biribigo ibu hado mini.
20 E a mulher de Sansão foi dada ao amigo que tinha sido o acompanhante dele no casamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.