Juízes 13
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Isaraeleali biarume lone Anduane Homogohondo mana ko ngubiore biyagola ibugua ti Pilidia agali haru haga hearume mali pira mariani (40) haru helo helene.
1 Os israelitas voltaram a fazer o que o Senhor reprova, e por isso o Senhor os entregou nas mãos dos filisteus durante quarenta anos.
2 Ogoningi agali mbira mini Manoa ibu Sora tano mbira winigoria hene. Ibu hameigini mbira Dana henego aria hene. Ibu oneme waneigini mbira nahonowi biraabo bu berene.
2 Certo homem de Zorá, chamado Manoá, do clã da tribo de Dã, tinha mulher estéril.
3 Ani biaria Anduane Homogonaga dahuliyali mbira ibu berearia íbu hapani howa lalu, Í̠ waneigini hono wibe naheyagola berenedago áyu ogoni mbira tombeha biralu igiri mbira holebira, lene.
3 Certo dia o anjo do Senhor apareceu a ela e lhe disse: "Você é estéril, não tem filhos, mas engravidará e dará à luz um filho.
4 Ani bulebirago bayuwa hondo halu ogoni waini ibabi tomo maru nanabe lene ngarubi nane birabe, lene.
4 Todavia, tenha cuidado, não beba vinho nem outra bebida fermentada, e não coma nada impuro;
5 Ani bialu mani í̠ igini ogoni taba honowa í̠na ibunaga mandariore napodolebere, lene. Ogoni irane horo ibu taba hanarangi howa ibu Nasa aria Ngode Datagaliwabe lomabia halu ibunaga biabe bia haga mbira ilili bu holebira, lene. Ibugua tehinalu Isaraele wali agaliru Pilidialirunaga giha howa gini mialu haru tagira pole manda bulebira, lene.
5 e não se passará navalha na cabeça do filho que você vai ter, porque o menino será nazireu, consagrado a Deus desde o nascimento; ele iniciará a libertação de Israel das mãos dos filisteus".
6 Ani laya handala wali biagome ibu agalini hearia puwa lalu, Ngode Datagaliwabenaga agali mbira i̱ berewaria ibiyago ibu dengui gibi hondowa gi haru. Ngode Datagaliwabenaga dahuliyali handaleheya. I̱na ibu ani howa ibiribe nale. Ibuguabi ibunaga mini i̱ nalangi, lene.
6 Então a mulher foi contar tudo ao seu marido: "Um homem de Deus veio falar comigo. Era como um anjo de Deus, de aparência impressionante. Não lhe perguntei de onde tinha vindo, e ele não me disse o seu nome,
7 Anigo ibugua i̱ gali tombeha biralu igiri mbira holebira lalu langiya, lene. Ibugua i̱na waini ibabi iba mbiabi tomo maru nanolene lo ngarubi nanabe lalu langiya, lene. Ogoni irane igiri ibu Nasa aria Ngode Datagaliwabenaga biabe biaga mbira ilili bu haho wiaabo helo lalu lomabia holene wulebira laya, lene.
7 mas ele me assegurou: ‘Você engravidará e dará à luz um filho. Todavia, não beba vinho nem outra bebida fermentada, e não coma nada impuro, porque o menino será nazireu, consagrado a Deus, desde o nascimento até o dia da sua morte’ ".
8 Ani layagola Manoahanda Anduane Homogohondo hale halu bi lamialu howa lalu, Anduane Homogo-o í̠na Ngode Datagaliwabenaga agali o ibilariyagoni lone iya kabaria daibilabe, lene. Igiri ogoni taba hanaragola iyame ibuhondo bulenego ogo ale lalu ibugua langilo, lene.
8 Então Manoá orou ao Senhor: "Senhor, eu te imploro que o homem de Deus que enviaste volte para nos instruir sobre o que fazer com o menino que vai nascer".
9 Manoahanda aguani hale hayagola Ngode Datagaliwabehanda hale halu ibunaga dahuliyali biago wali biago mabuni berearia lone íbu daibilene.
9 Deus ouviu a oração de Manoá, e o anjo de Deus veio novamente falar com a mulher quando ela estava sentada no campo; Manoá, seu marido, não estava com ela.
10 Ani biyagola wali biago ibu agalini heba ndo ibuni hangu bereariayago abale heyalu gerai ibu agalini hondo pene. Ani puwa ibuhondo lalu. Hale ha. Agali mbira i̱ berewaria abale mbiru ibiya larugoni áyu lone i̱ hewaria íbu hapani ho kago hondo mbaíbu, lene.
10 Mas ela foi correndo contar ao marido: "O homem que me apareceu outro dia está aqui! "
11 Ani layagola Manoa heyalu ibu one piyadagua mama talima pene. Puwa ibugua agali biagohondo hale halu lalu, Í̠ agali mbaria mbiru i̱ one bi lamialu hariyagoni kebe, lene.
11 Manoá levantou-se e seguiu a mulher. Quando se aproximou do homem, perguntou: "És tu o que falaste com a minha mulher? " "Sim", disse ele.
12 Manoahanda hale halu lalu, Aniyagua í̠na bi lariru henene lola harangi igiri ogoni ibugua agi bulene ngabe. Ani bialu ibugua mana agi alego bialu holene ngabe, lene.
12 "Quando as suas palavras se cumprirem", Manoá perguntou, "como devemos criar o menino? O que ele deverá fazer? "
13 Ani layagola Anduane Homogonaga dahuliyali biagome ladai bialu lalu, Í̠ one ibugua bulene damene bibahende ibuhondo lamiai harugo ibugua manda biai holebira, lene.
13 O Anjo do Senhor respondeu: "Sua mulher terá que seguir tudo o que eu lhe ordenei.
14 Í̠ one ibu pu mbira lini daga mini gerebi mbirale mbira gerebi lini urunime wabinibi nanoleorebira, lene. Ani bialu waini ibabi iba mbiabi tomo maru nanolene lo ngarubi mbira nolene nawiore, lene. Ibugua bilo lalu lamirugo bibahendeore biai holene nga, lene.
14 Ela não poderá comer nenhum produto da videira, nem vinho ou bebida fermentada, nem comer nada impuro. Terá que obedecer a tudo o que lhe ordenei".
15 — ausente —
15 Manoá disse ao Anjo do Senhor: "Gostaríamos que ficasses conosco; queremos oferecer-te um cabrito".
16 — ausente —
16 O anjo do Senhor respondeu: "Se eu ficar, não comerei nada. Mas, se você preparar um holocausto, ofereça-o ao Senhor". Manoá não sabia que ele era o anjo do Senhor.
17 Ani layagola Manoahanda ladai bialu lalu, Í̠naga mini iyahondo langi. Ani beregola i̱na bi lariru henene tagira porangi iyame í̠ heneneore laga ka lalu mini yaraga holobaya, lene.
17 Então Manoá perguntou ao anjo do Senhor: "Qual é o teu nome, para que te prestemos homenagem quando se cumprir a tua palavra? "
18 Dahuliyali biagome hale howa lalu, Libugua i̱naga mini agi bulenaga manda bulubaya langi larabibe. I̱ mini baya buruguleorego, lene.
18 Ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? Meu nome está além do entendimento".
19 Ani layagola Manoahanda nogo meme igini hungubalua biago minuwa widi linila haru yalu puwa ege to̱le̱ dagia wiagoria Anduane Homogo baya burugule biaga kagohondo bo lomabu delene.
19 Então Manoá apanhou um cabrito e a oferta de cereal, e os ofereceu ao Senhor sobre uma rocha. E o Senhor fez algo estranho enquanto Manoá e sua mulher observavam:
20 — ausente —
20 Quando a chama do altar subiu ao céu, o Anjo do Senhor subiu na chama. Vendo isso, Manoá e à sua mulher prostraram-se, rosto em terra.
21 — ausente —
21 Como o Anjo do Senhor não voltou a manifestar-se a Manoá e à sua mulher, Manoá percebeu que era o Anjo do Senhor.
22 Ani biyagola Monoahanda ibu onehondo lalu, Ai iyame irane Ngode Datagaliwabe de handaribagome iya homaore bibiyada, lene.
22 "Sem dúvida vamos morrer! " disse ele à mulher, "pois vimos a Deus! "
23 Ani layagola ibu one biagome ladai bialu lalu, Anduane Homogo ibugua iya homolobaya bole hamelo henedale nde ibugua iyanaga mbirale delo miribaru nadedale. Ani bialu ibuni iyahondo walia halu ho pana hayagobi mbirale maru ogodagua bulebira lalu áyu langiyarubi naledale, lene.
23 Mas a sua mulher respondeu: "Se o Senhor tivesse a intenção de nos matar, não teria aceitado o holocausto e a oferta de cereal das nossas mãos, nem nos teria mostrado todas essas coisas, nem nos teria revelado o que agora nos revelou".
24 Mani wali biagome igiri mbira hono wialu ibu mini Samasono wini. Igiri emene biago anda halu Anduane Homogohanda biamogo bini.
24 A mulher deu à luz um menino e pôs-lhe o nome de Sansão. Ele cresceu, e o Senhor o abençoou,
25 Ani biyagola Anduane Homogonaga hongo holeneme ibu Sora Esedalola dindi hengeneni Dana hameigini balai anda bu heagoria hearia mo hongo hene.
25 e o Espírito do Senhor começou a agir nele quando ele se achava em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.