Juízes 13
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF
1 Isaraeleali biarume lone Anduane Homogohondo mana ko ngubiore biyagola ibugua ti Pilidia agali haru haga hearume mali pira mariani (40) haru helo helene.
1 E os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do SENHOR, e o SENHOR os entregou na mão dos filisteus por quarenta anos.
2 Ogoningi agali mbira mini Manoa ibu Sora tano mbira winigoria hene. Ibu hameigini mbira Dana henego aria hene. Ibu oneme waneigini mbira nahonowi biraabo bu berene.
2 E havia um homem de Zorá, da tribo de Dã, cujo nome era Manoá; e sua mulher, sendo estéril, não tinha filhos.
3 Ani biaria Anduane Homogonaga dahuliyali mbira ibu berearia íbu hapani howa lalu, Í̠ waneigini hono wibe naheyagola berenedago áyu ogoni mbira tombeha biralu igiri mbira holebira, lene.
3 E o anjo do Senhor apareceu a esta mulher, e disse-lhe: Eis que agora és estéril, e nunca tens concebido; porém conceberás, e terás um filho.
4 Ani bulebirago bayuwa hondo halu ogoni waini ibabi tomo maru nanabe lene ngarubi nane birabe, lene.
4 Agora, pois, guarda-te de beber vinho, ou bebida forte, ou comer coisa imunda.
5 Ani bialu mani í̠ igini ogoni taba honowa í̠na ibunaga mandariore napodolebere, lene. Ogoni irane horo ibu taba hanarangi howa ibu Nasa aria Ngode Datagaliwabe lomabia halu ibunaga biabe bia haga mbira ilili bu holebira, lene. Ibugua tehinalu Isaraele wali agaliru Pilidialirunaga giha howa gini mialu haru tagira pole manda bulebira, lene.
5 Porque eis que tu conceberás e terás um filho sobre cuja cabeça não passará navalha; porquanto o menino será nazireu de Deus desde o ventre; e ele começará a livrar a Israel da mão dos filisteus.
6 Ani laya handala wali biagome ibu agalini hearia puwa lalu, Ngode Datagaliwabenaga agali mbira i̱ berewaria ibiyago ibu dengui gibi hondowa gi haru. Ngode Datagaliwabenaga dahuliyali handaleheya. I̱na ibu ani howa ibiribe nale. Ibuguabi ibunaga mini i̱ nalangi, lene.
6 Então a mulher entrou, e falou a seu marido, dizendo: Um homem de Deus veio a mim, cuja aparência era semelhante a de um anjo de Deus, terribilíssima; e não lhe perguntei donde era, nem ele me disse o seu nome.
7 Anigo ibugua i̱ gali tombeha biralu igiri mbira holebira lalu langiya, lene. Ibugua i̱na waini ibabi iba mbiabi tomo maru nanolene lo ngarubi nanabe lalu langiya, lene. Ogoni irane igiri ibu Nasa aria Ngode Datagaliwabenaga biabe biaga mbira ilili bu haho wiaabo helo lalu lomabia holene wulebira laya, lene.
7 Porém disse-me: Eis que tu conceberás e terás um filho; agora pois, não bebas vinho, nem bebida forte, e não comas coisa imunda; porque o menino será nazireu de Deus, desde o ventre até ao dia da sua morte.
8 Ani layagola Manoahanda Anduane Homogohondo hale halu bi lamialu howa lalu, Anduane Homogo-o í̠na Ngode Datagaliwabenaga agali o ibilariyagoni lone iya kabaria daibilabe, lene. Igiri ogoni taba hanaragola iyame ibuhondo bulenego ogo ale lalu ibugua langilo, lene.
8 Então Manoá orou ao Senhor, e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te que o homem de Deus, que enviaste, ainda venha para nós outra vez e nos ensine o que devemos fazer ao menino que há de nascer.
9 Manoahanda aguani hale hayagola Ngode Datagaliwabehanda hale halu ibunaga dahuliyali biago wali biago mabuni berearia lone íbu daibilene.
9 E Deus ouviu a voz de Manoá; e o anjo de Deus veio outra vez à mulher, e ela estava no campo, porém não estava com ela seu marido Manoá.
10 Ani biyagola wali biago ibu agalini heba ndo ibuni hangu bereariayago abale heyalu gerai ibu agalini hondo pene. Ani puwa ibuhondo lalu. Hale ha. Agali mbira i̱ berewaria abale mbiru ibiya larugoni áyu lone i̱ hewaria íbu hapani ho kago hondo mbaíbu, lene.
10 Apressou-se, pois, a mulher, e correu, e noticiou-o a seu marido, e disse-lhe: Eis que aquele homem que veio a mim o outro dia me apareceu.
11 Ani layagola Manoa heyalu ibu one piyadagua mama talima pene. Puwa ibugua agali biagohondo hale halu lalu, Í̠ agali mbaria mbiru i̱ one bi lamialu hariyagoni kebe, lene.
11 Então Manoá levantou-se, e seguiu a sua mulher, e foi àquele homem, e disse-lhe: És tu aquele homem que falou a esta mulher? E disse: Eu sou.
12 Manoahanda hale halu lalu, Aniyagua í̠na bi lariru henene lola harangi igiri ogoni ibugua agi bulene ngabe. Ani bialu ibugua mana agi alego bialu holene ngabe, lene.
12 Então disse Manoá: Cumpram-se as tuas palavras; mas qual será o modo de viver e o serviço do menino?
13 Ani layagola Anduane Homogonaga dahuliyali biagome ladai bialu lalu, Í̠ one ibugua bulene damene bibahende ibuhondo lamiai harugo ibugua manda biai holebira, lene.
13 E disse o anjo do Senhor a Manoá: De tudo quanto eu disse à mulher se guardará ela.
14 Í̠ one ibu pu mbira lini daga mini gerebi mbirale mbira gerebi lini urunime wabinibi nanoleorebira, lene. Ani bialu waini ibabi iba mbiabi tomo maru nanolene lo ngarubi mbira nolene nawiore, lene. Ibugua bilo lalu lamirugo bibahendeore biai holene nga, lene.
14 De tudo quanto procede da videira não comerá, nem vinho nem bebida forte beberá, nem coisa imunda comerá; tudo quanto lhe tenho ordenado guardará.
15 — ausente —
15 Então Manoá disse ao anjo do Senhor: Ora deixa que te detenhamos, e te preparemos um cabrito.
16 — ausente —
16 Porém o anjo do Senhor disse a Manoá: Ainda que me detenhas, não comerei de teu pão; e se fizeres holocausto o oferecerás ao Senhor. Porque não sabia Manoá que era o anjo do Senhor.
17 Ani layagola Manoahanda ladai bialu lalu, Í̠naga mini iyahondo langi. Ani beregola i̱na bi lariru henene tagira porangi iyame í̠ heneneore laga ka lalu mini yaraga holobaya, lene.
17 E disse Manoá ao anjo do Senhor: Qual é o teu nome, para que, quando se cumprir a tua palavra, te honremos?
18 Dahuliyali biagome hale howa lalu, Libugua i̱naga mini agi bulenaga manda bulubaya langi larabibe. I̱ mini baya buruguleorego, lene.
18 E o anjo do Senhor lhe disse: Por que perguntas assim pelo meu nome, visto que é maravilhoso?
19 Ani layagola Manoahanda nogo meme igini hungubalua biago minuwa widi linila haru yalu puwa ege to̱le̱ dagia wiagoria Anduane Homogo baya burugule biaga kagohondo bo lomabu delene.
19 Então Manoá tomou um cabrito e uma oferta de alimentos, e os ofereceu sobre uma penha ao Senhor: e houve-se o anjo maravilhosamente, observando-o Manoá e sua mulher.
20 — ausente —
20 E sucedeu que, subindo a chama do altar para o céu, o anjo do Senhor subiu na chama do altar; o que vendo Manoá e sua mulher, caíram em terra sobre seus rostos.
21 — ausente —
21 E nunca mais apareceu o anjo do Senhor a Manoá, nem a sua mulher; então compreendeu Manoá que era o anjo do Senhor.
22 Ani biyagola Monoahanda ibu onehondo lalu, Ai iyame irane Ngode Datagaliwabe de handaribagome iya homaore bibiyada, lene.
22 E disse Manoá à sua mulher: Certamente morreremos, porquanto temos visto a Deus.
23 Ani layagola ibu one biagome ladai bialu lalu, Anduane Homogo ibugua iya homolobaya bole hamelo henedale nde ibugua iyanaga mbirale delo miribaru nadedale. Ani bialu ibuni iyahondo walia halu ho pana hayagobi mbirale maru ogodagua bulebira lalu áyu langiyarubi naledale, lene.
23 Porém sua mulher lhe disse: Se o Senhor nos quisesse matar, não aceitaria da nossa mão o holocausto e a oferta de alimentos, nem nos mostraria tudo isto, nem nos deixaria ouvir tais coisas neste tempo.
24 Mani wali biagome igiri mbira hono wialu ibu mini Samasono wini. Igiri emene biago anda halu Anduane Homogohanda biamogo bini.
24 Depois teve esta mulher um filho, a quem pôs o nome de Sansão; e o menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 Ani biyagola Anduane Homogonaga hongo holeneme ibu Sora Esedalola dindi hengeneni Dana hameigini balai anda bu heagoria hearia mo hongo hene.
25 E o Espírito do SENHOR começou a incitá-lo de quando em quando para o campo de Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.