Juízes 13

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Isaraeleali biarume lone Anduane Homogohondo mana ko ngubiore biyagola ibugua ti Pilidia agali haru haga hearume mali pira mariani (40) haru helo helene.
1 Os israelitas pecaram outra vez contra Deus, o Senhor , e por isso ele deixou que sofressem quarenta anos nas mãos dos filisteus.
2 Ogoningi agali mbira mini Manoa ibu Sora tano mbira winigoria hene. Ibu hameigini mbira Dana henego aria hene. Ibu oneme waneigini mbira nahonowi biraabo bu berene.
2 Havia um homem chamado Manoá, que era da cidade de Zora e pertencia à tribo de Dã. A sua mulher não podia ter filhos.
3 Ani biaria Anduane Homogonaga dahuliyali mbira ibu berearia íbu hapani howa lalu, Í̠ waneigini hono wibe naheyagola berenedago áyu ogoni mbira tombeha biralu igiri mbira holebira, lene.
3 O Anjo do Senhor apareceu a ela e disse: — Você não podia ter filhos e por isso nunca foi mãe. Mas agora você ficará grávida e terá um filho.
4 Ani bulebirago bayuwa hondo halu ogoni waini ibabi tomo maru nanabe lene ngarubi nane birabe, lene.
4 Não tome vinho nem cerveja e não coma nenhuma comida proibida
5 Ani bialu mani í̠ igini ogoni taba honowa í̠na ibunaga mandariore napodolebere, lene. Ogoni irane horo ibu taba hanarangi howa ibu Nasa aria Ngode Datagaliwabe lomabia halu ibunaga biabe bia haga mbira ilili bu holebira, lene. Ibugua tehinalu Isaraele wali agaliru Pilidialirunaga giha howa gini mialu haru tagira pole manda bulebira, lene.
5 porque você ficará grávida e dará à luz um filho. Não corte nunca o cabelo dele, pois ele será consagrado a Deus como nazireu desde o dia do seu nascimento. Ele vai começar a livrar o povo de Israel do poder dos filisteus.
6 Ani laya handala wali biagome ibu agalini hearia puwa lalu, Ngode Datagaliwabenaga agali mbira i̱ berewaria ibiyago ibu dengui gibi hondowa gi haru. Ngode Datagaliwabenaga dahuliyali handaleheya. I̱na ibu ani howa ibiribe nale. Ibuguabi ibunaga mini i̱ nalangi, lene.
6 Então a mulher procurou o marido e disse: — Um homem de Deus falou comigo. Ele parecia um anjo de Deus, e isso me deixou apavorada. Eu não perguntei de onde ele vinha, e ele não me disse como se chamava.
7 Anigo ibugua i̱ gali tombeha biralu igiri mbira holebira lalu langiya, lene. Ibugua i̱na waini ibabi iba mbiabi tomo maru nanolene lo ngarubi nanabe lalu langiya, lene. Ogoni irane igiri ibu Nasa aria Ngode Datagaliwabenaga biabe biaga mbira ilili bu haho wiaabo helo lalu lomabia holene wulebira laya, lene.
7 Mas prometeu que eu ficarei grávida e que terei um filho. E mandou que eu não beba vinho nem cerveja e não coma nenhuma comida proibida, pois o menino será dedicado a Deus como nazireu por toda a vida.
8 Ani layagola Manoahanda Anduane Homogohondo hale halu bi lamialu howa lalu, Anduane Homogo-o í̠na Ngode Datagaliwabenaga agali o ibilariyagoni lone iya kabaria daibilabe, lene. Igiri ogoni taba hanaragola iyame ibuhondo bulenego ogo ale lalu ibugua langilo, lene.
8 Então Manoá orou ao Senhor , dizendo: — Ó meu Deus, peço que mandes de volta o homem de Deus que enviaste, para ele nos dizer o que devemos fazer com o menino quando nascer.
9 Manoahanda aguani hale hayagola Ngode Datagaliwabehanda hale halu ibunaga dahuliyali biago wali biago mabuni berearia lone íbu daibilene.
9 Deus fez o que Manoá pediu: o Anjo apareceu de novo à sua mulher quando ela estava sentada no campo. E o marido não estava por perto.
10 Ani biyagola wali biago ibu agalini heba ndo ibuni hangu bereariayago abale heyalu gerai ibu agalini hondo pene. Ani puwa ibuhondo lalu. Hale ha. Agali mbira i̱ berewaria abale mbiru ibiya larugoni áyu lone i̱ hewaria íbu hapani ho kago hondo mbaíbu, lene.
10 Então ela correu depressa para o lugar onde ele estava e disse: — O homem que falou comigo outro dia apareceu novamente.
11 Ani layagola Manoa heyalu ibu one piyadagua mama talima pene. Puwa ibugua agali biagohondo hale halu lalu, Í̠ agali mbaria mbiru i̱ one bi lamialu hariyagoni kebe, lene.
11 Manoá se levantou e seguiu a mulher. Foi até onde estava o homem e perguntou: — Você é o homem que falou com a minha mulher? — Sim! — respondeu ele.
12 Manoahanda hale halu lalu, Aniyagua í̠na bi lariru henene lola harangi igiri ogoni ibugua agi bulene ngabe. Ani bialu ibugua mana agi alego bialu holene ngabe, lene.
12 Então Manoá disse: — Quando acontecer o que você falou, como é que o menino deverá agir? O que deverá fazer?
13 Ani layagola Anduane Homogonaga dahuliyali biagome ladai bialu lalu, Í̠ one ibugua bulene damene bibahende ibuhondo lamiai harugo ibugua manda biai holebira, lene.
13 O Anjo do Senhor respondeu: — A sua mulher deve fazer tudo o que eu já disse a ela.
14 Í̠ one ibu pu mbira lini daga mini gerebi mbirale mbira gerebi lini urunime wabinibi nanoleorebira, lene. Ani bialu waini ibabi iba mbiabi tomo maru nanolene lo ngarubi mbira nolene nawiore, lene. Ibugua bilo lalu lamirugo bibahendeore biai holene nga, lene.
14 Não vai comer nada que seja feito de uvas. Não vai tomar nem vinho nem cerveja e não vai comer nenhuma comida proibida. Ela deve fazer tudo o que eu disse. — Por favor, não vá embora ainda. Espere, que nós vamos cozinhar um cabrito para você. — Se eu ficar, não comerei a sua comida! — respondeu o Anjo. — Mas, se você quiser prepará-la, então queime-a como oferta ao
17 Ani layagola Manoahanda ladai bialu lalu, Í̠naga mini iyahondo langi. Ani beregola i̱na bi lariru henene tagira porangi iyame í̠ heneneore laga ka lalu mini yaraga holobaya, lene.
17 Manoá disse: — Qual é o seu nome? Nós precisamos saber para poder prestar-lhe uma homenagem quando acontecer aquilo que você disse.
18 Dahuliyali biagome hale howa lalu, Libugua i̱naga mini agi bulenaga manda bulubaya langi larabibe. I̱ mini baya buruguleorego, lene.
18 — Por que você quer saber o meu nome? — perguntou o Anjo. — O meu nome é um mistério.
19 Ani layagola Manoahanda nogo meme igini hungubalua biago minuwa widi linila haru yalu puwa ege to̱le̱ dagia wiagoria Anduane Homogo baya burugule biaga kagohondo bo lomabu delene.
19 Então Manoá pegou o cabrito e cereais e os ofereceu numa pedra ao Senhor , o Deus dos mistérios.
20 — ausente —
20 Enquanto as chamas subiam do altar, Manoá e a sua mulher viram o Anjo do Senhor subir para o céu, no meio das chamas. Aí se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
21 — ausente —
21 Manoá e a sua mulher nunca mais viram o Anjo. E Manoá compreendeu que aquele homem era o Anjo do Senhor .
22 Ani biyagola Monoahanda ibu onehondo lalu, Ai iyame irane Ngode Datagaliwabe de handaribagome iya homaore bibiyada, lene.
22 Então disse à mulher: — Nós vamos morrer porque vimos Deus!
23 Ani layagola ibu one biagome ladai bialu lalu, Anduane Homogo ibugua iya homolobaya bole hamelo henedale nde ibugua iyanaga mbirale delo miribaru nadedale. Ani bialu ibuni iyahondo walia halu ho pana hayagobi mbirale maru ogodagua bulebira lalu áyu langiyarubi naledale, lene.
23 Porém ela respondeu: — Se o
24 Mani wali biagome igiri mbira hono wialu ibu mini Samasono wini. Igiri emene biago anda halu Anduane Homogohanda biamogo bini.
24 A mulher de Manoá deu à luz um filho e pôs nele o nome de Sansão. O menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 Ani biyagola Anduane Homogonaga hongo holeneme ibu Sora Esedalola dindi hengeneni Dana hameigini balai anda bu heagoria hearia mo hongo hene.
25 Sansão estava no campo de Dã, entre Zora e Estaol, quando começou a sentir que o Espírito do Senhor o dirigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.