Juízes 11

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dindi Gileada wiagoha agali mbira mini Yabeda henego ibu wai biaga agali hongohe hene. Agali ogoni ibu ai̱ya bayanda wali berenego ibu aba mini Gileada hene.
1 Jefté, o gileadita, era um guerreiro valente. Sua mãe era uma prostituta; seu pai foi Gileade.
2 Ani bialu Gileada one berenegome igiri maru taba henene. Igiri uruni ti anda hai howa tigua Yabeda bo taliatagi halu howa lalu, Í̠ ina abanaga paluni ngaru aria mbira nayuleberego í̠ wali mende igini kego pu, lene.
2 A mulher de Gileade também lhe deu filhos, que quando já estavam grandes, expulsaram Jefté, dizendo: "Você não vai receber nenhuma herança de nossa família, pois é filho de outra mulher".
3 Ani laya handala Yabeda ibugua ibu hamene hearu helo wahalu tagira ibida pialu Tobo dindi wiagoha pene. Ogoniha pu howa ibugua agali ko bu hearunaga bu mini bamigi bialu heagola tigua ibu talima ibaga bini.
3 Então Jefté fugiu dos seus irmãos e se estabeleceu em Tobe. Ali um bando de vadios uniu-se a ele e o seguia.
4 Mani howa Amonoali hearume Isaraeleali baba wai bule pene.
4 Algum tempo depois, quando os amonitas entraram em guerra contra Israel,
5 Wai bu pole howa Gileada agali haguane hearume Tobo dindiha Yabeda hearia damu pene.
5 os líderes de Gileade foram buscar Jefté em Tobe.
6 Tigua puwa ibuhondo lamialu lalu, Iname Amonoaliru baba wai bu mali̱ya í̠na ina haru bamba hole íbu, lene.
6 "Venha", disseram. "Seja nosso comandante, para que possamos combater os amonitas. "
7 Ani layagola Yabeda ibugua agali haguane biaruhondo lamialu lalu, Tígua i̱ handabe manga halu i̱ aba andagaha howa bo taliatagi harimigodago ai tíha genda anda ibiyagola i̱ hondo ibirimidagoni aginagabe, lene.
7 Disse-lhes Jefté: "Vocês não me odiavam e não me expulsaram da casa de meu pai? Por que me procuram agora, quando estão em dificuldades? "
8 Ani layagola Gileada agali haguane biarume ibuhondo lalu, Bi ogoni tiga tigaore larigo áyu iname í̠ ina Amonoaliru baba wai bu mali̱ya hondo ibirima. Í̠ Gileada wali agalinaga agali haguane howa haru habelo lowa hale hole í̠ keria ibirima, lene.
8 "Apesar disso, agora estamos apelando para você", responderam os líderes de Gileade. "Venha combater conosco os amonitas, e você será o chefe de todos os que vivem em Gileade. "
9 Tigua anidagua layagola Yabeda ibugua Gileadanaga agali haguane biaruhondo lalu, Tígua i̱ haru dai beremigola i̱na tí haru howa Amonoaliru baba wai berogola Anduane Homogohanda i̱ biamogo bialu ina wayali harimayagua nde i̱na Gileada wali agali tínaga agali haguane holiya, lene.
9 Jefté respondeu: "Se vocês me levarem de volta para combater os amonitas e o Senhor os entregar a mim, serei o chefe de vocês? "
10 Ani layagola agali haguane biarume lalu, Anduane Homogonaga deni howa iname heneneore laramago í̠na bia lalu inahondo langerego bibahende biai holeberema, lene.
10 Os líderes de Gileade responderam: "O Senhor é nossa testemunha; faremos conforme você diz".
11 Ani laya handala Yabeda ibu agali haguane biaru heba pialu Gileada agaliru bu hearia piyagola tigua Yabeda ibu tinaga agali haguane helo dabo helene. Ani dabo helayagola Misiba dindi ogoriani hearia Yabeda ibu Anduane Homogonaga deni howa ibugua agali biaruhondo hongo howa lalu, I̱ tínaga haguane haruyagua i̱na bia larogo hale halu buleberemi laro, lene.
11 Assim Jefté foi com os líderes de Gileade, e o povo o fez chefe e comandante sobre todos. E ele repetiu perante o Senhor, em Mispá, todas as palavras que tinha dito.
12 Mani howa Yabeda ibugua agali maru Amononaga kini hearia bi mbira lo yalu pudaba layagola tigua puwa kinihondo hale halu lalu, Inahondo irane aginaga í̠na keba howa ina baba wai bule kebe, lene.
12 Jefté enviou mensageiros ao rei amonita com a seguinte pergunta: "Que é que tens contra nós, para ter atacado a nossa terra? "
13 Ani layagola hale howa Amononaga kini biagome Yabedanaga bi yalu ibiyaruhondo ladai bialu lalu, Bamba Isaraele ti Iyibi dindiha howa tagira pialu ibuwa tigua inanaga dindi Iba Anono poragoria howa karulama pialu amuraore Iba Yabogo poragoria puabo halu Iba Yodana poragoria tagira piya. Anidagua biyagonaga keba ho kogo ai tígua inanaga dindi uruni ngiadai biyagua nde karulape. Ngiadai naberemiyagua nde wai bimi̱ya, lene.
13 O rei dos amonitas respondeu aos mensageiros de Jefté: "Quando Israel veio do Egito tomou as minhas terras, desde o Arnom até o Jaboque e até o Jordão. Agora, devolvam-me essas terras pacificamente".
14 Anidagua layiyago hale howa Yabeda ibugua agali maru Amononaga kini biago hearia lone, Bi yalu pudaba, lene.
14 Jefté mandou de novo mensageiros ao rei amonita,
15 Ani laya handala tigua pialu kininaga bi layago lamialu lalu, Yabeda ibugua bi ogodagua laya lalu, Isaraele wali agali uruni tigua Moaba wali agalinaga dindibi Amono wali agalinaga dindibi mbira ina karu naleore kama.
15 dizendo: "Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, e tampouco a terra dos amonitas.
16 Isaraele ti Iyibi dindi howa tagira ibiyangi ti hariga dindi ko iba dalu naibaga wiadagua pialu iba mini Solowara Daramabi laga bereagoria tagira ibalu mani Kadese tano wiagoria anda íbu hene.
16 Quando veio do Egito, Israel foi pelo deserto até o mar Vermelho e daí para Cades.
17 Ani íbu howa Isaraelealime agali maru Idomonaga kini heagohondo bi hale hole pudaba lowa lalu, Ina hariga í̠naga dindiha bolangua halu polene henge nguleberebe be nanguleberebe, hale hene. Ani hale hayagola Idomonaga kini heagome, Nangulebero, layagola Isaraelealiru tigua Moabanaga kini heago hale hole pene. Ani hale hayagola ibuguabi nde, Nangule, dege lene. Ani layagola ai Isaraele wali agali ti Kadeseha haabo hene.
17 Então Israel enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: ‘Deixa-nos atravessar a tua terra’, mas o rei de Edom não quis ouvi-lo. Enviou o mesmo pedido ao rei de Moabe, e ele também não consentiu. Assim Israel permaneceu em Cades.
18 Ani bialu mani ti dindi ko iba dalu naibaga wiagoha pialu howa Idomo dindi yu wahalu pialu Moaba dindibi bolangua halu pu dege bini. Pialu Moaba dindinaga abene ni tagira ibiragoha Iba Anono pedagohayagi bolangua halu pene. Tigua ogoriani pu howa Iba Anono doma ede halu polenego Moabala tubariyagola ti iba doma ede nahe ogoriani balai anda bu hene.
18 "Em seguida os israelitas viajaram pelo deserto e contornaram Edom e Moabe; passaram a leste de Moabe e acamparam do outro lado do Arnom. Não entraram no território de Moabe, pois o Arnom era a sua fronteira.
19 Ani bu howa Amoroalinaga Kini Sihono ibu Hesebono dindiha haru haga hearia Isaraeleali marume ibu hale hole pudaba, lene. Puwa ibuhondo hale halu lalu, Í̠ni i̱ dalu o ngagoha pu bolangua halu inane dalu pole poloma̱ya karulapebe, lalu hale hene.
19 "Depois Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, em Hesbom, e lhe pediu: ‘Deixa-nos atravessar a tua terra para irmos ao lugar que nos pertence! ’
20 Ani hale hayagola kini ibugua Isaraeleali ibunaga dindini bolangua halu pelo manga hene. Ani manga howa ibugua ibunaga ami agali bu hearu haru puwa Isaraeleali baba wai bule lowa Yahasa tano wiagoria puwa wai bialu hene.
20 Seom, porém, não acreditou que Israel fosse apenas atravessar o seu território; assim convocou todos os seus homens, acampou em Jaza e lutou contra Israel.
21 Ani bialu heagola Anduane Homogohanda Isaraele wali agali biamogo biyagola tigua Kini Sihonobi ibunaga ami agali hearubi bibahende bope hai hene. Ani buwa tigua Amoroalirunaga dindi ogoniha wiaru karulai hene.
21 "Então o Senhor, o Deus de Israel, entregou Seom e todos os seus homens nas mãos de Israel, e este os derrotou. Israel tomou posse de todas as terras dos amorreus que viviam naquela região,
22 Tigua Amoro wali agalinaga dindi bibahendeore unurayagi Iba Anono pedagoria howa karulama pialu uyurayagi Iba Yabogo pedagoriabi karula dege bini. Ani bialu ogoriani howa ni tagira ibiragohayagi dindi ko iba dalu naibaga wiagoria howa pialu Iba Yodananaga abene ni paliragohayagi wiarubi karulaga bima puabo hene.
22 conquistando-a por inteiro, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 Ani binigo dindi uruni Anduane Homogo Isaraele wali agalirunaga Ngode Datagaliwabe ibunime Amoroali bo taliatagi howa dindi ogoni Isaraele ibuninaga wali agali mo mini.
23 "Agora que o Senhor, o Deus de Israel, expulsou os amorreus da presença do seu povo Israel, queres tu tomá-la?
24 Ani mo minigo áyu í̠na dindi ogoni mo yu dai buleberebe. Í̠ mbirale bibahende í̠ni bi pupu wiaga mini Kemoso ibugua ngiraru yu holebere. Ina nde Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibunime inanenaga wilimu lalu ngini ngagoore yu holeberema.
24 Acaso não tomas posse daquilo que o teu deus Camos te dá? Da mesma forma tomaremos posse do que o Senhor nosso Deus nos deu.
25 Anigo í̠na manda bu handalu keria í̠ hongo timbuniore howa Moabali Siboro igini Kini Balaga henegonaga hongo bolanguahe kebe. Ibugua inahondo ibunaga dindi maru ngiadai bidaba lalu bi mbira nale wahenego agua. Ina baba waibi nabi wahene.
25 És tu melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Entrou ele alguma vez em conflito com Israel ou lutou com ele?
26 Ani biyagola Isaraele wali agali tigua Hesebono tanohabi Aroe tanohabi tano uruniha dindi emene maru wia para para bini ngarubi Iba Anono angeha tano wuyu pedaruhabi Isaraele wali agali ti mali handari tebirani (300) haru haabo hene ngago. Ai água biyagola dindi uruni abale ogoningi í̠ mo yu dai nabi henebe.
26 Durante trezentos anos Israel ocupou Hesbom, Aroer, os povoados ao redor e todas as cidades às margens do Arnom. Por que não os reconquistaste todo esse tempo?
27 I̱na í̠hondo mana ko mbira biaede nahe í̠na dege i̱hondo mana ko bialu i̱ hewagoha wai biaede hole kegoni. Ani kego ainde Anduane Homogo ibugua mana bayale bialu kagobi mana ko bialu kagobi lalu mo tale biaga ka. Ai ibugua í̠na bialu kegobi i̱na bialu kogobi mo tale bilo laro, Yabedahanda layago lalu lamini.
27 Nada fiz contra ti, mas tu estás cometendo um erro, lutando contra mim. Que o Senhor, o Juiz, julgue hoje a disputa entre os israelitas e os amonitas".
28 Ani layago lelowa Amononaga kini heagome Yabedahanda bi lawia hayago hale howa donge hene.
28 Entretanto, o rei de Amom não deu atenção à mensagem de Jefté.
29 Ani biya handala Anduane Homogonaga Dinini Yabedaha mo karula hayagola ibugua ami agaliru haru halu Gileada dindibi Manase dindibi Gileada dindiha Misiba tano wiagoria bolangua halu pene. Ani bialu Misiba yu wahalu puabo halu Amono dindihayagi anda pene.
29 Então o Espírito do Senhor se apossou de Jefté. Este atravessou Gileade e Manassés, passou por Mispá de Gileade, e daí avançou contra os amonitas.
30 Ani puwa Yabeda ibugua buleore lalu bi mbira Anduane Homogohondo lo wialu lalu, Í̠na i̱ biamogo bialu Amonoali bope halu wayali haruyagua nde
30 E Jefté fez este voto ao Senhor: "Se entregares os amonitas nas minhas mãos,
31 i̱na wai bialu dai buwa mbirale i̱ andagaha howa pigane tagira ibirago Anduane Homogo í̠ninaga loma bialu irame dai helo bo delolebero, lene.
31 aquele que vier saindo da porta da minha casa ao meu encontro, quando eu retornar da vitória sobre os amonitas, será do Senhor, e eu o oferecerei em holocausto".
32 Ani lowa Yabeda halu ibunaga ami agali biaru tigua iba domaede halu wai bule Amonoali dindihayagi ubaede halu pene. Puwa Anduane Homogohanda Yabeda biamogo biyagola tigua wai bialu wayali hene.
32 Então Jefté foi combater os amonitas, e o Senhor os entregou nas suas mãos.
33 Tigua wai bialu howa Amonoali dewaore bo wahai hene. Tigua Aroe tano howa bama pialu wali agali tano pira kira (20) palearu bibahende bo wahai halu Minidi tano wiagoria pialu iba Abele Keramimi peagoria tagira pene. Yabeda halu ibunaga ami agali biarume Amono agali dewaore bo wahaiore hene.
33 Ele conquistou vinte cidades, desde Aroer até as vizinhanças de Minite, chegando a Abel-Queramim. Assim os amonitas foram subjugados pelos Israelitas.
34 Yabeda ibu Misiba tano dai bialu hearia ibu andagaha howa ibu wane abale gerai lalu ibu aba lola hole ibini. Ibugua turu howa irabitele ke̱le̱nge̱le̱ lalu iba gana lama ibini. Yabeda ibu waneigini maru nahe ibu wane mbira ogoni hanguore berene.
34 Quando Jefté chegou à sua casa em Mispá, sua filha saiu ao seu encontro, dançando ao som de tamborins. E ela era filha única. Ele não tinha outro filho ou filha.
35 Yabeda ibu wane mbiraore biago ibiyago hondowa ibu mogo timbuni lowa ibunaga aga bu heago mini lerelowa lalu, Wane-o i̱naga gubaliniore mo ko haruagonidago daraba. Irane aginaga i̱naga gubalini mo ko holeore í̠ ibiribe. I̱na buleore lalu Anduane Homogohondo bi lo wirugo mo habo nalabehe kogoni, lene.
35 Quando a viu, rasgou suas vestes e gritou: "Ah, minha filha! Estou angustiado e desesperado por tua causa, pois fiz ao Senhor um voto que não posso quebrar".
36 Ani layagola ibu wane biagome lalu, Aba-o í̠na Anduane Homogohondo mbira bule lalu lo winiyagua nde ibugua í̠ biamogo biyagola í̠na Amonoali waitigi biaru bo wahai halu wayali harigodago. Ainde í̠nime bi lo wiridadagua ani bibe.
36 "Meu pai", respondeu ela, "sua palavra foi dada ao Senhor. Faça comigo o que prometeu, agora que o Senhor o vingou dos seus inimigos, os amonitas. "
37 Anigo i̱na mbira hangu ala buliya í̠na henge emene mbira ngibelo hameledo. I̱naga nenege bedaru baba hari barebare ngaruha ibaga bialu i̱ agali nape biralu homole berogonaga dara howa duguru bialu ege kira biruliya henge ngi, lene.
37 E prosseguiu: "Mas conceda-me dois meses para vagar pelas colinas e chorar com as minhas amigas, porque jamais me casarei".
38 Ani hale hayagola ibu abahanda nde karulapego ani bule pu, lene. Ani lalu Yabedahanda ibu wane ege kirani ibagabu berelo henge mini. Ani berelo waheagola wandari biago ibu nde ibunaga nenege berearu haru howa ibu agali nape bedaore homolobadagonaga dara howa tigua dugu bialu tini dara haga haga bialu ege kira berene.
38 "Vá! ", disse ele. E deixou que ela fosse por dois meses. Ela e suas amigas foram para as colinas e choraram porque ela jamais se casaria.
39 Ege kira ani berenego andaga ibu aba hearia dai biyagola ibu abahanda bule lalu Anduane Homogohondo bi lo wiyadagua bini. Wandari ogoni ibu agali nape wandari biraabo howa homene.
39 Passados os dois meses, ela voltou a seu pai, e ele fez com ela o que tinha prometido no voto. Assim, ela nunca deixou de ser virgem. Daí vem o costume em Israel
40 Isaraele wandari mabuage berearume ti andaga wahalu hari barebare wiaruha pu biruwa Gileadali Yabeda wanenaga dara howa dugu bialu biraga wini. Tigua mali bibahendengi horo mariani ani biaga wini.
40 de saírem as moças durante quatro dias, todos os anos, para celebrar a memória da filha de Jefté, o gileadita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.