Juízes 11
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 Dindi Gileada wiagoha agali mbira mini Yabeda henego ibu wai biaga agali hongohe hene. Agali ogoni ibu ai̱ya bayanda wali berenego ibu aba mini Gileada hene.
1 Era então Jefté, o gileadita, homem valoroso, porém filho duma prostituta; Gileade era o pai dele.
2 Ani bialu Gileada one berenegome igiri maru taba henene. Igiri uruni ti anda hai howa tigua Yabeda bo taliatagi halu howa lalu, Í̠ ina abanaga paluni ngaru aria mbira nayuleberego í̠ wali mende igini kego pu, lene.
2 Também a mulher de Gileade lhe deu filhos; quando os filhos desta eram já grandes, expulsaram a Jefté, e lhe disseram: Não herdarás na casa de nosso pai, porque és filho de outra mulher.
3 Ani laya handala Yabeda ibugua ibu hamene hearu helo wahalu tagira ibida pialu Tobo dindi wiagoha pene. Ogoniha pu howa ibugua agali ko bu hearunaga bu mini bamigi bialu heagola tigua ibu talima ibaga bini.
3 Então Jefté fugiu de diante de seus irmãos, e habitou na terra de Tobe; e homens levianos juntaram-se a Jefté, e saiam com ele.
4 Mani howa Amonoali hearume Isaraeleali baba wai bule pene.
4 Passado algum tempo, os amonitas fizeram guerra a Israel.
5 Wai bu pole howa Gileada agali haguane hearume Tobo dindiha Yabeda hearia damu pene.
5 E, estando eles a guerrear contra Israel, foram os anciãos de Gileade para trazer Jefté da terra de Tobe,
6 Tigua puwa ibuhondo lamialu lalu, Iname Amonoaliru baba wai bu mali̱ya í̠na ina haru bamba hole íbu, lene.
6 e lhe disseram: Vem, sê o nosso chefe, para que combatamos contra os amonitas.
7 Ani layagola Yabeda ibugua agali haguane biaruhondo lamialu lalu, Tígua i̱ handabe manga halu i̱ aba andagaha howa bo taliatagi harimigodago ai tíha genda anda ibiyagola i̱ hondo ibirimidagoni aginagabe, lene.
7 Jefté, porém, perguntou aos anciãos de Gileade: Porventura não me odiastes, e não me expulsastes da casa de meu pai? por que, pois, agora viestes a mim, quando estais em aperto?
8 Ani layagola Gileada agali haguane biarume ibuhondo lalu, Bi ogoni tiga tigaore larigo áyu iname í̠ ina Amonoaliru baba wai bu mali̱ya hondo ibirima. Í̠ Gileada wali agalinaga agali haguane howa haru habelo lowa hale hole í̠ keria ibirima, lene.
8 Responderam-lhe os anciãos de Gileade: É por isso que tornamos a ti agora, para que venhas conosco, e combatas contra os amonitas, e nos sejas por chefe sobre todos os habitantes de Gileade.
9 Tigua anidagua layagola Yabeda ibugua Gileadanaga agali haguane biaruhondo lalu, Tígua i̱ haru dai beremigola i̱na tí haru howa Amonoaliru baba wai berogola Anduane Homogohanda i̱ biamogo bialu ina wayali harimayagua nde i̱na Gileada wali agali tínaga agali haguane holiya, lene.
9 Então Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se me fizerdes voltar para combater contra os amonitas, e o Senhor mos entregar diante de mim, então serei eu o vosso chefe.
10 Ani layagola agali haguane biarume lalu, Anduane Homogonaga deni howa iname heneneore laramago í̠na bia lalu inahondo langerego bibahende biai holeberema, lene.
10 Responderam os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós de que faremos conforme a tua palavra.
11 Ani laya handala Yabeda ibu agali haguane biaru heba pialu Gileada agaliru bu hearia piyagola tigua Yabeda ibu tinaga agali haguane helo dabo helene. Ani dabo helayagola Misiba dindi ogoriani hearia Yabeda ibu Anduane Homogonaga deni howa ibugua agali biaruhondo hongo howa lalu, I̱ tínaga haguane haruyagua i̱na bia larogo hale halu buleberemi laro, lene.
11 Assim Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si; e Jefté falou todas as suas palavras perante o Senhor em Mizpá.
12 Mani howa Yabeda ibugua agali maru Amononaga kini hearia bi mbira lo yalu pudaba layagola tigua puwa kinihondo hale halu lalu, Inahondo irane aginaga í̠na keba howa ina baba wai bule kebe, lene.
12 Depois Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas, para lhe dizerem: Que há entre mim e ti, que vieste a mim para guerrear contra a minha terra?
13 Ani layagola hale howa Amononaga kini biagome Yabedanaga bi yalu ibiyaruhondo ladai bialu lalu, Bamba Isaraele ti Iyibi dindiha howa tagira pialu ibuwa tigua inanaga dindi Iba Anono poragoria howa karulama pialu amuraore Iba Yabogo poragoria puabo halu Iba Yodana poragoria tagira piya. Anidagua biyagonaga keba ho kogo ai tígua inanaga dindi uruni ngiadai biyagua nde karulape. Ngiadai naberemiyagua nde wai bimi̱ya, lene.
13 Respondeu o rei dos amonitas aos mensageiros de Jefté: É porque Israel, quando subiu do Egito, tomou a minha terra, desde o Arnom até o Jaboque e o Jordão; restitui-me, pois, agora essas terras em paz.
14 Anidagua layiyago hale howa Yabeda ibugua agali maru Amononaga kini biago hearia lone, Bi yalu pudaba, lene.
14 Jefté, porém, tornou a enviar mensageiros ao rei dos amonitas,
15 Ani laya handala tigua pialu kininaga bi layago lamialu lalu, Yabeda ibugua bi ogodagua laya lalu, Isaraele wali agali uruni tigua Moaba wali agalinaga dindibi Amono wali agalinaga dindibi mbira ina karu naleore kama.
15 dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, nem a terra dos amonitas;
16 Isaraele ti Iyibi dindi howa tagira ibiyangi ti hariga dindi ko iba dalu naibaga wiadagua pialu iba mini Solowara Daramabi laga bereagoria tagira ibalu mani Kadese tano wiagoria anda íbu hene.
16 mas quando Israel subiu do Egito, andou pelo deserto até o Mar Vermelho, e depois chegou a Cades;
17 Ani íbu howa Isaraelealime agali maru Idomonaga kini heagohondo bi hale hole pudaba lowa lalu, Ina hariga í̠naga dindiha bolangua halu polene henge nguleberebe be nanguleberebe, hale hene. Ani hale hayagola Idomonaga kini heagome, Nangulebero, layagola Isaraelealiru tigua Moabanaga kini heago hale hole pene. Ani hale hayagola ibuguabi nde, Nangule, dege lene. Ani layagola ai Isaraele wali agali ti Kadeseha haabo hene.
17 dali enviou mensageiros ao rei de Edom, a dizer-lhe: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Mas o rei de Edom não lhe deu ouvidos. Então enviou ao rei de Moabe, o qual também não consentiu; e assim Israel ficou em Cades.
18 Ani bialu mani ti dindi ko iba dalu naibaga wiagoha pialu howa Idomo dindi yu wahalu pialu Moaba dindibi bolangua halu pu dege bini. Pialu Moaba dindinaga abene ni tagira ibiragoha Iba Anono pedagohayagi bolangua halu pene. Tigua ogoriani pu howa Iba Anono doma ede halu polenego Moabala tubariyagola ti iba doma ede nahe ogoriani balai anda bu hene.
18 Depois andou pelo deserto e rodeou a terra de Edom e a terra de Moabe, e veio pelo lado oriental da terra de Moabe, e acampou além do Arnom; porém não entrou no território de Moabe, pois o Arnom era o limite de Moabe.
19 Ani bu howa Amoroalinaga Kini Sihono ibu Hesebono dindiha haru haga hearia Isaraeleali marume ibu hale hole pudaba, lene. Puwa ibuhondo hale halu lalu, Í̠ni i̱ dalu o ngagoha pu bolangua halu inane dalu pole poloma̱ya karulapebe, lalu hale hene.
19 E Israel enviou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, rei de Hesbom, e disse-lhe: Rogo-te que nos deixes passar pela tua terra até o meu lugar.
20 Ani hale hayagola kini ibugua Isaraeleali ibunaga dindini bolangua halu pelo manga hene. Ani manga howa ibugua ibunaga ami agali bu hearu haru puwa Isaraeleali baba wai bule lowa Yahasa tano wiagoria puwa wai bialu hene.
20 Siom, porém, não se fiou de Israel para o deixar passar pelo seu território; pelo contrário, ajuntando todo o seu povo, acampou em Jaza e combateu contra Israel.
21 Ani bialu heagola Anduane Homogohanda Isaraele wali agali biamogo biyagola tigua Kini Sihonobi ibunaga ami agali hearubi bibahende bope hai hene. Ani buwa tigua Amoroalirunaga dindi ogoniha wiaru karulai hene.
21 E o Senhor Deus de Israel entregou Siom com todo o seu povo na mão de Israel, que os feriu e se apoderou de toda a terra dos amorreus que habitavam naquela região.
22 Tigua Amoro wali agalinaga dindi bibahendeore unurayagi Iba Anono pedagoria howa karulama pialu uyurayagi Iba Yabogo pedagoriabi karula dege bini. Ani bialu ogoriani howa ni tagira ibiragohayagi dindi ko iba dalu naibaga wiagoria howa pialu Iba Yodananaga abene ni paliragohayagi wiarubi karulaga bima puabo hene.
22 Apoderou-se de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 Ani binigo dindi uruni Anduane Homogo Isaraele wali agalirunaga Ngode Datagaliwabe ibunime Amoroali bo taliatagi howa dindi ogoni Isaraele ibuninaga wali agali mo mini.
23 Assim o Senhor Deus de Israel desapossou os amorreus de diante do seu povo de Israel; e possuirias tu esse território?
24 Ani mo minigo áyu í̠na dindi ogoni mo yu dai buleberebe. Í̠ mbirale bibahende í̠ni bi pupu wiaga mini Kemoso ibugua ngiraru yu holebere. Ina nde Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibunime inanenaga wilimu lalu ngini ngagoore yu holeberema.
24 Não possuirias tu o território daquele que Quemós, teu deus, desapossasse de diante de ti? assim possuiremos nós o território de todos quantos o Senhor nosso Deus desapossar de diante de nós.
25 Anigo í̠na manda bu handalu keria í̠ hongo timbuniore howa Moabali Siboro igini Kini Balaga henegonaga hongo bolanguahe kebe. Ibugua inahondo ibunaga dindi maru ngiadai bidaba lalu bi mbira nale wahenego agua. Ina baba waibi nabi wahene.
25 Agora, és tu melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? ousou ele jamais contender com Israel, ou lhe mover guerra?
26 Ani biyagola Isaraele wali agali tigua Hesebono tanohabi Aroe tanohabi tano uruniha dindi emene maru wia para para bini ngarubi Iba Anono angeha tano wuyu pedaruhabi Isaraele wali agali ti mali handari tebirani (300) haru haabo hene ngago. Ai água biyagola dindi uruni abale ogoningi í̠ mo yu dai nabi henebe.
26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, em Aroer e nas suas vilas em todas as cidades que estão ao longo do Arnom, por que não as recuperaste naquele tempo?
27 I̱na í̠hondo mana ko mbira biaede nahe í̠na dege i̱hondo mana ko bialu i̱ hewagoha wai biaede hole kegoni. Ani kego ainde Anduane Homogo ibugua mana bayale bialu kagobi mana ko bialu kagobi lalu mo tale biaga ka. Ai ibugua í̠na bialu kegobi i̱na bialu kogobi mo tale bilo laro, Yabedahanda layago lalu lamini.
27 Não fui eu que pequei contra ti; és tu, porém, que usas de injustiça para comigo, fazendo-me guerra. O Senhor, que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os amonitas.
28 Ani layago lelowa Amononaga kini heagome Yabedahanda bi lawia hayago hale howa donge hene.
28 Contudo o rei dos amonitas não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe enviou.
29 Ani biya handala Anduane Homogonaga Dinini Yabedaha mo karula hayagola ibugua ami agaliru haru halu Gileada dindibi Manase dindibi Gileada dindiha Misiba tano wiagoria bolangua halu pene. Ani bialu Misiba yu wahalu puabo halu Amono dindihayagi anda pene.
29 Então o Espírito do Senhor veio sobre Jefté, de modo que ele passou por Gileade e Manassés, e chegando a Mizpá de Gileade, dali foi ao encontro dos amonitas.
30 Ani puwa Yabeda ibugua buleore lalu bi mbira Anduane Homogohondo lo wialu lalu, Í̠na i̱ biamogo bialu Amonoali bope halu wayali haruyagua nde
30 E Jefté fez um voto ao Senhor, dizendo: Se tu me entregares na mão os amonitas,
31 i̱na wai bialu dai buwa mbirale i̱ andagaha howa pigane tagira ibirago Anduane Homogo í̠ninaga loma bialu irame dai helo bo delolebero, lene.
31 qualquer que, saindo da porta de minha casa, me vier ao encontro, quando eu, vitorioso, voltar dos amonitas, esse será do Senhor; eu o oferecerei em holocausto.
32 Ani lowa Yabeda halu ibunaga ami agali biaru tigua iba domaede halu wai bule Amonoali dindihayagi ubaede halu pene. Puwa Anduane Homogohanda Yabeda biamogo biyagola tigua wai bialu wayali hene.
32 Assim Jefté foi ao encontro dos amonitas, a combater contra eles; e o Senhor lhos entregou na mão.
33 Tigua wai bialu howa Amonoali dewaore bo wahai hene. Tigua Aroe tano howa bama pialu wali agali tano pira kira (20) palearu bibahende bo wahai halu Minidi tano wiagoria pialu iba Abele Keramimi peagoria tagira pene. Yabeda halu ibunaga ami agali biarume Amono agali dewaore bo wahaiore hene.
33 E Jefté os feriu com grande mortandade, desde Aroer até chegar a Minite, vinte cidades, e até Abel-Queramim. Assim foram subjugados os amonitas pelos filhos de Israel.
34 Yabeda ibu Misiba tano dai bialu hearia ibu andagaha howa ibu wane abale gerai lalu ibu aba lola hole ibini. Ibugua turu howa irabitele ke̱le̱nge̱le̱ lalu iba gana lama ibini. Yabeda ibu waneigini maru nahe ibu wane mbira ogoni hanguore berene.
34 Quando Jefté chegou a Mizpá, à sua casa, eis que a sua filha lhe saiu ao encontro com adufes e com danças; e era ela a filha única; além dela não tinha outro filho nem filha.
35 Yabeda ibu wane mbiraore biago ibiyago hondowa ibu mogo timbuni lowa ibunaga aga bu heago mini lerelowa lalu, Wane-o i̱naga gubaliniore mo ko haruagonidago daraba. Irane aginaga i̱naga gubalini mo ko holeore í̠ ibiribe. I̱na buleore lalu Anduane Homogohondo bi lo wirugo mo habo nalabehe kogoni, lene.
35 Logo que ele a viu, rasgou as suas vestes, e disse: Ai de mim, filha minha! muito me abateste; és tu a causa da minha desgraça! pois eu fiz, um voto ao Senhor, e não posso voltar atrás.
36 Ani layagola ibu wane biagome lalu, Aba-o í̠na Anduane Homogohondo mbira bule lalu lo winiyagua nde ibugua í̠ biamogo biyagola í̠na Amonoali waitigi biaru bo wahai halu wayali harigodago. Ainde í̠nime bi lo wiridadagua ani bibe.
36 Ela lhe respondeu: Meu pai, se fizeste um voto ao Senhor, faze de mim conforme o teu voto, pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
37 Anigo i̱na mbira hangu ala buliya í̠na henge emene mbira ngibelo hameledo. I̱naga nenege bedaru baba hari barebare ngaruha ibaga bialu i̱ agali nape biralu homole berogonaga dara howa duguru bialu ege kira biruliya henge ngi, lene.
37 Disse mais a seu pai: Concede-me somente isto: deixa-me por dois meses para que eu vá, e desça pelos montes, chorando a minha virgindade com as minhas companheiras.
38 Ani hale hayagola ibu abahanda nde karulapego ani bule pu, lene. Ani lalu Yabedahanda ibu wane ege kirani ibagabu berelo henge mini. Ani berelo waheagola wandari biago ibu nde ibunaga nenege berearu haru howa ibu agali nape bedaore homolobadagonaga dara howa tigua dugu bialu tini dara haga haga bialu ege kira berene.
38 Disse ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses; então ela se foi com as suas companheiras, e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 Ege kira ani berenego andaga ibu aba hearia dai biyagola ibu abahanda bule lalu Anduane Homogohondo bi lo wiyadagua bini. Wandari ogoni ibu agali nape wandari biraabo howa homene.
39 E sucedeu que, ao fim dos dois meses, tornou ela para seu pai, o qual cumpriu nela o voto que tinha feito; e ela não tinha conhecido varão. Daí veio o costume em Israel,
40 Isaraele wandari mabuage berearume ti andaga wahalu hari barebare wiaruha pu biruwa Gileadali Yabeda wanenaga dara howa dugu bialu biraga wini. Tigua mali bibahendengi horo mariani ani biaga wini.
40 de irem as filhas de Israel de ano em ano lamentar por quatro dias a filha de Jefté, o gileadita. Isso não é
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.