Juízes 11

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dindi Gileada wiagoha agali mbira mini Yabeda henego ibu wai biaga agali hongohe hene. Agali ogoni ibu ai̱ya bayanda wali berenego ibu aba mini Gileada hene.
1 Jefté, o gileadita, era homem valente, porém filho de uma prostituta. O pai dele se chamava Gileade.
2 Ani bialu Gileada one berenegome igiri maru taba henene. Igiri uruni ti anda hai howa tigua Yabeda bo taliatagi halu howa lalu, Í̠ ina abanaga paluni ngaru aria mbira nayuleberego í̠ wali mende igini kego pu, lene.
2 Gileade também teve filhos da sua esposa. Esses filhos cresceram e expulsaram Jefté, dizendo: — Você não herdará nada na casa de nosso pai, porque é filho de outra mulher.
3 Ani laya handala Yabeda ibugua ibu hamene hearu helo wahalu tagira ibida pialu Tobo dindi wiagoha pene. Ogoniha pu howa ibugua agali ko bu hearunaga bu mini bamigi bialu heagola tigua ibu talima ibaga bini.
3 Então Jefté fugiu da presença de seus irmãos e foi morar na terra de Tobe. Ali alguns homens sem valor se juntaram a ele e o seguiam.
4 Mani howa Amonoali hearume Isaraeleali baba wai bule pene.
4 Passado algum tempo, os filhos de Amom entraram em guerra contra Israel.
5 Wai bu pole howa Gileada agali haguane hearume Tobo dindiha Yabeda hearia damu pene.
5 Quando os filhos de Amom atacaram, os anciãos de Gileade foram buscar Jefté na terra de Tobe.
6 Tigua puwa ibuhondo lamialu lalu, Iname Amonoaliru baba wai bu mali̱ya í̠na ina haru bamba hole íbu, lene.
6 E disseram a Jefté: — Venha ser o nosso chefe, para podermos lutar contra os filhos de Amom.
7 Ani layagola Yabeda ibugua agali haguane biaruhondo lamialu lalu, Tígua i̱ handabe manga halu i̱ aba andagaha howa bo taliatagi harimigodago ai tíha genda anda ibiyagola i̱ hondo ibirimidagoni aginagabe, lene.
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: — Vocês não são aqueles que me odiaram e me expulsaram da casa de meu pai? Por que vêm a mim agora, quando estão em aperto?
8 Ani layagola Gileada agali haguane biarume ibuhondo lalu, Bi ogoni tiga tigaore larigo áyu iname í̠ ina Amonoaliru baba wai bu mali̱ya hondo ibirima. Í̠ Gileada wali agalinaga agali haguane howa haru habelo lowa hale hole í̠ keria ibirima, lene.
8 Os anciãos de Gileade responderam a Jefté: — É por isso que agora estamos voltando a você. Venha conosco e lute contra os filhos de Amom. Seja o nosso chefe sobre todos os moradores de Gileade.
9 Tigua anidagua layagola Yabeda ibugua Gileadanaga agali haguane biaruhondo lalu, Tígua i̱ haru dai beremigola i̱na tí haru howa Amonoaliru baba wai berogola Anduane Homogohanda i̱ biamogo bialu ina wayali harimayagua nde i̱na Gileada wali agali tínaga agali haguane holiya, lene.
9 Então Jefté perguntou aos anciãos de Gileade: — Se vocês me fizerem voltar para combater os filhos de Amom, e o
10 Ani layagola agali haguane biarume lalu, Anduane Homogonaga deni howa iname heneneore laramago í̠na bia lalu inahondo langerego bibahende biai holeberema, lene.
10 Os anciãos de Gileade responderam: — O
11 Ani laya handala Yabeda ibu agali haguane biaru heba pialu Gileada agaliru bu hearia piyagola tigua Yabeda ibu tinaga agali haguane helo dabo helene. Ani dabo helayagola Misiba dindi ogoriani hearia Yabeda ibu Anduane Homogonaga deni howa ibugua agali biaruhondo hongo howa lalu, I̱ tínaga haguane haruyagua i̱na bia larogo hale halu buleberemi laro, lene.
11 Então Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si. E Jefté proferiu todas as suas palavras diante do Senhor , em Mispa.
12 Mani howa Yabeda ibugua agali maru Amononaga kini hearia bi mbira lo yalu pudaba layagola tigua puwa kinihondo hale halu lalu, Inahondo irane aginaga í̠na keba howa ina baba wai bule kebe, lene.
12 Jefté enviou mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: — O que você tem contra mim, para vir e atacar a minha terra?
13 Ani layagola hale howa Amononaga kini biagome Yabedanaga bi yalu ibiyaruhondo ladai bialu lalu, Bamba Isaraele ti Iyibi dindiha howa tagira pialu ibuwa tigua inanaga dindi Iba Anono poragoria howa karulama pialu amuraore Iba Yabogo poragoria puabo halu Iba Yodana poragoria tagira piya. Anidagua biyagonaga keba ho kogo ai tígua inanaga dindi uruni ngiadai biyagua nde karulape. Ngiadai naberemiyagua nde wai bimi̱ya, lene.
13 O rei dos filhos de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: — É porque, quando Israel saiu do Egito, tomou a minha terra desde o Arnom até o Jaboque e até o Jordão. Devolva-me agora essa terra, pacificamente.
14 Anidagua layiyago hale howa Yabeda ibugua agali maru Amononaga kini biago hearia lone, Bi yalu pudaba, lene.
14 Porém Jefté tornou a enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 Ani laya handala tigua pialu kininaga bi layago lamialu lalu, Yabeda ibugua bi ogodagua laya lalu, Isaraele wali agali uruni tigua Moaba wali agalinaga dindibi Amono wali agalinaga dindibi mbira ina karu naleore kama.
15 dizendo: — Assim diz Jefté: “Israel não tomou nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom.
16 Isaraele ti Iyibi dindi howa tagira ibiyangi ti hariga dindi ko iba dalu naibaga wiadagua pialu iba mini Solowara Daramabi laga bereagoria tagira ibalu mani Kadese tano wiagoria anda íbu hene.
16 Porque, quando Israel saiu do Egito, andou pelo deserto até o mar Vermelho e chegou a Cades.
17 Ani íbu howa Isaraelealime agali maru Idomonaga kini heagohondo bi hale hole pudaba lowa lalu, Ina hariga í̠naga dindiha bolangua halu polene henge nguleberebe be nanguleberebe, hale hene. Ani hale hayagola Idomonaga kini heagome, Nangulebero, layagola Isaraelealiru tigua Moabanaga kini heago hale hole pene. Ani hale hayagola ibuguabi nde, Nangule, dege lene. Ani layagola ai Isaraele wali agali ti Kadeseha haabo hene.
17 Então Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: ‘Peço que você me deixe passar pela sua terra.’ Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos. Israel mandou pedir a mesma coisa ao rei dos moabitas, mas ele também não quis atender. E, assim, Israel ficou em Cades.
18 Ani bialu mani ti dindi ko iba dalu naibaga wiagoha pialu howa Idomo dindi yu wahalu pialu Moaba dindibi bolangua halu pu dege bini. Pialu Moaba dindinaga abene ni tagira ibiragoha Iba Anono pedagohayagi bolangua halu pene. Tigua ogoriani pu howa Iba Anono doma ede halu polenego Moabala tubariyagola ti iba doma ede nahe ogoriani balai anda bu hene.
18 Depois, andou pelo deserto, e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e chegou a leste da terra destes, e acampou do outro lado do Arnom. Não entrou no território dos moabitas, porque o Arnom é a fronteira deles.
19 Ani bu howa Amoroalinaga Kini Sihono ibu Hesebono dindiha haru haga hearia Isaraeleali marume ibu hale hole pudaba, lene. Puwa ibuhondo hale halu lalu, Í̠ni i̱ dalu o ngagoha pu bolangua halu inane dalu pole poloma̱ya karulapebe, lalu hale hene.
19 Então Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, rei de Hesbom. Israel lhe disse: ‘Por favor, deixe-nos passar pela sua terra até o nosso destino.’
20 Ani hale hayagola kini ibugua Isaraeleali ibunaga dindini bolangua halu pelo manga hene. Ani manga howa ibugua ibunaga ami agali bu hearu haru puwa Isaraeleali baba wai bule lowa Yahasa tano wiagoria puwa wai bialu hene.
20 Porém Seom, não confiando em Israel, recusou deixá-lo passar pelo seu território; pelo contrário, reuniu todo o seu povo, acampou em Jaza, e lutou contra Israel.
21 Ani bialu heagola Anduane Homogohanda Isaraele wali agali biamogo biyagola tigua Kini Sihonobi ibunaga ami agali hearubi bibahende bope hai hene. Ani buwa tigua Amoroalirunaga dindi ogoniha wiaru karulai hene.
21 O Senhor , Deus de Israel, entregou Seom e todo o seu povo nas mãos de Israel, que os derrotou. E Israel tomou posse das terras dos amorreus, que moravam naquele lugar.
22 Tigua Amoro wali agalinaga dindi bibahendeore unurayagi Iba Anono pedagoria howa karulama pialu uyurayagi Iba Yabogo pedagoriabi karula dege bini. Ani bialu ogoriani howa ni tagira ibiragohayagi dindi ko iba dalu naibaga wiagoria howa pialu Iba Yodananaga abene ni paliragohayagi wiarubi karulaga bima puabo hene.
22 Os israelitas tomaram posse de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque e desde o deserto até o Jordão.
23 Ani binigo dindi uruni Anduane Homogo Isaraele wali agalirunaga Ngode Datagaliwabe ibunime Amoroali bo taliatagi howa dindi ogoni Isaraele ibuninaga wali agali mo mini.
23 Assim, o Senhor , Deus de Israel, expulsou os amorreus de diante do seu povo de Israel. E você pretende ser dono desta terra?
24 Ani mo minigo áyu í̠na dindi ogoni mo yu dai buleberebe. Í̠ mbirale bibahende í̠ni bi pupu wiaga mini Kemoso ibugua ngiraru yu holebere. Ina nde Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibunime inanenaga wilimu lalu ngini ngagoore yu holeberema.
24 Não é fato que você considera como sua propriedade aquilo que Quemos, seu deus, lhe dá? Assim nós possuiremos o território de todos os que o Senhor , nosso Deus, expulsou de diante de nós.
25 Anigo í̠na manda bu handalu keria í̠ hongo timbuniore howa Moabali Siboro igini Kini Balaga henegonaga hongo bolanguahe kebe. Ibugua inahondo ibunaga dindi maru ngiadai bidaba lalu bi mbira nale wahenego agua. Ina baba waibi nabi wahene.
25 Você pensa que é melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas? Será que alguma vez ele entrou em conflito com Israel ou lutou contra ele?
26 Ani biyagola Isaraele wali agali tigua Hesebono tanohabi Aroe tanohabi tano uruniha dindi emene maru wia para para bini ngarubi Iba Anono angeha tano wuyu pedaruhabi Isaraele wali agali ti mali handari tebirani (300) haru haabo hene ngago. Ai água biyagola dindi uruni abale ogoningi í̠ mo yu dai nabi henebe.
26 Enquanto Israel morou durante trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, e em todas as cidades que ficam às margens do Arnom, por que vocês, amonitas, não as recuperaram durante esse tempo?
27 I̱na í̠hondo mana ko mbira biaede nahe í̠na dege i̱hondo mana ko bialu i̱ hewagoha wai biaede hole kegoni. Ani kego ainde Anduane Homogo ibugua mana bayale bialu kagobi mana ko bialu kagobi lalu mo tale biaga ka. Ai ibugua í̠na bialu kegobi i̱na bialu kogobi mo tale bilo laro, Yabedahanda layago lalu lamini.
27 Portanto, não sou eu quem pecou contra você! Porém você faz mal em lutar contra mim. O Senhor , que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.”
28 Ani layago lelowa Amononaga kini heagome Yabedahanda bi lawia hayago hale howa donge hene.
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe havia mandado.
29 Ani biya handala Anduane Homogonaga Dinini Yabedaha mo karula hayagola ibugua ami agaliru haru halu Gileada dindibi Manase dindibi Gileada dindiha Misiba tano wiagoria bolangua halu pene. Ani bialu Misiba yu wahalu puabo halu Amono dindihayagi anda pene.
29 Então o Espírito do Senhor veio sobre Jefté. Ele atravessou Gileade e Manassés e, passando por Mispa de Gileade, foi até os filhos de Amom.
30 Ani puwa Yabeda ibugua buleore lalu bi mbira Anduane Homogohondo lo wialu lalu, Í̠na i̱ biamogo bialu Amonoali bope halu wayali haruyagua nde
30 Jefté fez um voto ao Senhor , dizendo: — Se, de fato, entregares os filhos de Amom nas minhas mãos,
31 i̱na wai bialu dai buwa mbirale i̱ andagaha howa pigane tagira ibirago Anduane Homogo í̠ninaga loma bialu irame dai helo bo delolebero, lene.
31 quem primeiro sair da porta da minha casa para se encontrar comigo, quando eu voltar vitorioso sobre os filhos de Amom, esse será do Senhor , e eu o oferecerei em holocausto.
32 Ani lowa Yabeda halu ibunaga ami agali biaru tigua iba domaede halu wai bule Amonoali dindihayagi ubaede halu pene. Puwa Anduane Homogohanda Yabeda biamogo biyagola tigua wai bialu wayali hene.
32 Assim, Jefté foi de encontro aos filhos de Amom, para lutar contra eles, e o Senhor os entregou nas mãos de Jefté.
33 Tigua wai bialu howa Amonoali dewaore bo wahai hene. Tigua Aroe tano howa bama pialu wali agali tano pira kira (20) palearu bibahende bo wahai halu Minidi tano wiagoria pialu iba Abele Keramimi peagoria tagira pene. Yabeda halu ibunaga ami agali biarume Amono agali dewaore bo wahaiore hene.
33 Ele os derrotou desde Aroer até as proximidades de Minite — vinte cidades ao todo — e até Abel-Queramim. Foi uma grande derrota para os filhos de Amom, que, assim, foram subjugados pelos filhos de Israel.
34 Yabeda ibu Misiba tano dai bialu hearia ibu andagaha howa ibu wane abale gerai lalu ibu aba lola hole ibini. Ibugua turu howa irabitele ke̱le̱nge̱le̱ lalu iba gana lama ibini. Yabeda ibu waneigini maru nahe ibu wane mbira ogoni hanguore berene.
34 Quando Jefté voltou para a sua casa, em Mispa, a filha saiu ao seu encontro, tocando o tamborim e dançando. E ela era filha única; ele não tinha outro filho nem filha.
35 Yabeda ibu wane mbiraore biago ibiyago hondowa ibu mogo timbuni lowa ibunaga aga bu heago mini lerelowa lalu, Wane-o i̱naga gubaliniore mo ko haruagonidago daraba. Irane aginaga i̱naga gubalini mo ko holeore í̠ ibiribe. I̱na buleore lalu Anduane Homogohondo bi lo wirugo mo habo nalabehe kogoni, lene.
35 Quando Jefté a viu, rasgou as suas roupas e disse: — Ah! Minha filha! Você me prostra por completo! Você passou a ser a causa da minha ruína, porque fiz um voto ao
36 Ani layagola ibu wane biagome lalu, Aba-o í̠na Anduane Homogohondo mbira bule lalu lo winiyagua nde ibugua í̠ biamogo biyagola í̠na Amonoali waitigi biaru bo wahai halu wayali harigodago. Ainde í̠nime bi lo wiridadagua ani bibe.
36 E ela lhe disse: — Meu pai, você fez um voto ao
37 Anigo i̱na mbira hangu ala buliya í̠na henge emene mbira ngibelo hameledo. I̱naga nenege bedaru baba hari barebare ngaruha ibaga bialu i̱ agali nape biralu homole berogonaga dara howa duguru bialu ege kira biruliya henge ngi, lene.
37 E ela disse mais ao seu pai: — Que me seja concedido isto: deixa-me por dois meses, para que eu vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 Ani hale hayagola ibu abahanda nde karulapego ani bule pu, lene. Ani lalu Yabedahanda ibu wane ege kirani ibagabu berelo henge mini. Ani berelo waheagola wandari biago ibu nde ibunaga nenege berearu haru howa ibu agali nape bedaore homolobadagonaga dara howa tigua dugu bialu tini dara haga haga bialu ege kira berene.
38 E o pai consentiu, dizendo: — Vá. Deixou-a ir por dois meses. Então ela se foi com as suas companheiras e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 Ege kira ani berenego andaga ibu aba hearia dai biyagola ibu abahanda bule lalu Anduane Homogohondo bi lo wiyadagua bini. Wandari ogoni ibu agali nape wandari biraabo howa homene.
39 Ao fim dos dois meses, ela voltou para seu pai, que lhe fez segundo o voto que tinha feito. Assim, ela nunca teve relações com homem algum. Daqui veio o costume em Israel
40 Isaraele wandari mabuage berearume ti andaga wahalu hari barebare wiaruha pu biruwa Gileadali Yabeda wanenaga dara howa dugu bialu biraga wini. Tigua mali bibahendengi horo mariani ani biaga wini.
40 de as filhas de Israel saírem por quatro dias, todos os anos, a chorar pela filha de Jefté, o gileadita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.