Josué 6

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Isaraele wali agali biaru wara tagi hole lowa Yarigo tano pabe bu mabu bu wiagoria pabe panga paya tagi howa mamage ho hene. Ani biyagola Yarigo tanohayagi howa wali agalime anda pubi tagira íbubi bibe nahe wini.
1 Os portões da cidade de Jericó estavam muito bem-fechados, para não deixar que os israelitas entrassem. Ninguém podia entrar, nem sair da cidade.
2 Ani bu wiagola Anduane Homogohanda Yosuahondo lalu, I̱na Yarigo wali agalinaga kini heba wai biagane agali gi nahe elahe karu bibahende í̠naga gini ya harogoni, lene.
2 O Senhor Deus disse a Josué: — Olhe! Eu estou entregando a você a cidade de Jericó, o seu rei e os seus corajosos soldados.
3 Í̠naga wai biagane karu heba í̠ni heba tígua Yarigo tano horo mbiru tidiyu mabu bilimu. Ogonidagua horo waragaru dege bilimu. Pialu howa mbelo biguli pu lama pene.|src="Lear illustration 025.tif" size="2" ref="(6.9)"
3 Agora você e os soldados israelitas marcharão em volta da cidade uma vez por dia, durante seis dias.
4 Loma binigo mo miaga kariali mbelo biguli pu lagane nogo sibi wangabenaga ne gayane biaru yagayaga bialu tigua Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi biago yalu poragoria bamba halu pelo ani pudaba labe. Horo kanengi í̠bi í̠naga wai biagane ami hayarubi heba loma binigo mo miaga biaru tigua tinaga mbelo biguli pu lagane biaru pu lama ka halu mabu bilo ani bidaba labe.
4 Na frente da arca da aliança , irão sete sacerdotes, cada um levando uma corneta de chifre de carneiro. No sétimo dia você e os seus soldados marcharão sete vezes em volta da cidade, e os sacerdotes tocarão as cornetas.
5 Ani bidagola mbelo biguli pu lagane biaru tigua ne hambu lo mbiraore howa halu mbiraore hangu luore pu la ho wiaabo helo. Ani biragola hale howa agalime ga̱ timbuni hongo howa lagimbu bidaba labe. Ani beramigola Yarigonaga pabe bu mabu bu ngagoni podo haealo bagabu ibira holebira. Ani birangi wai biaga amiali bibahende biaru tígua anda piai holebermi, lalu Ngode Datagaliwabehanda Yosuahondo lamini.
5 Quando eles derem um toque longo, todo o povo gritará bem alto, e então a muralha da cidade cairá. Aí cada um avançará diretamente para a cidade.
6 Ani layagola Yosua ibugua loma binigo mo miaga biaru ibidaba lowa lalu, Tígua Anduane Homogonaga Mbogoyi biago payani yalu tí karialime mbelo biguli pu lagane biaru mo yalu bolangua halu bamba halimu, lene.
6 Josué chamou os sacerdotes e disse: — Carreguem a arca da aliança, e na frente fiquem sete sacerdotes levando cornetas.
7 Ani lowa ibugua wali agali hearuhondo lalu, Tí bibahende Yarigo tano pabeha pu mabu bule pudaba. Wai biaga ami agali maru tígua ala Anduane Homogonaga Mbogoyi biago yidago bamba halu pudaba, lalu lene.
7 E disse ao povo: — Comecem a marchar em volta da cidade! E que os soldados marchem na frente da arca da aliança de Deus, o
8 — ausente —
8 Então, seguindo as ordens de Josué, os sete sacerdotes ficaram na frente da arca e começaram a tocar as cornetas.
9 — ausente —
9 Os soldados iam na frente dos sacerdotes que tocavam cornetas, e um grupo de guardas seguia a arca. Durante esse tempo as cornetas tocavam.
10 Yosua ibugua o piyadaruni ti ala lamialu lalu, Wai mambolo bulamini bibi lolemini. I̱na bi lalu ladaba larongi dege lole, ani lalu lamini.
10 Mas Josué tinha dado ordem ao povo para não gritar, nem fazer barulho até que ele mandasse.
11 Ani lowa ibugua loma binigo mo miaga agali wabuni biaruhondo lalu, Anduane Homogonaga Mbogoyi biago yalu tano pabeha halu mbira pu mabu bidaba, lalu lamini. Ani layadagua buwa tigua wali agali bibahende paleagoria palue dai bini.
11 Aí Josué ordenou que os sacerdotes dessem uma volta ao redor da cidade, carregando a arca da aliança. Depois voltaram ao acampamento e passaram a noite lá.
12 — ausente —
12 No dia seguinte Josué se levantou de madrugada, e os sacerdotes carregaram a arca.
13 — ausente —
13 Os sete sacerdotes que levavam as sete cornetas iam na frente, tocando sem parar. Os soldados iam na frente deles, e um grupo de guardas seguia a arca. As cornetas não paravam de tocar.
14 Horo mendengi halu mbira hangu pu mabu bialu dai bini. Horo waragaru ogonidagua biaabo hene.
14 No segundo dia marcharam de novo uma vez em volta da cidade e voltaram ao acampamento. E fizeram isso durante seis dias.
15 Horo kane hayagola tigua muna biyagola heyini. Ani buwa tigua pu mabu ala biyadagua horo ogoningi dege ka halu pu mabu bini.
15 No sétimo dia levantaram-se de madrugada e marcharam em volta da cidade sete vezes no mesmo dia. Foi só nesse dia que deram sete voltas em redor da cidade.
16 Ani piai howa kane haluore pu maro bialu loma binigo mo miaga kariali biarume mbelo biguli leagola Yosuahanda agali hearuhondo lamialu lalu, Anduane Homogo ibugua dindi timbuni ogo tí nginigo wai mambolo balu bi dalimuore ladaba.
16 Na sétima volta, quando os sacerdotes acabaram de tocar as cornetas, Josué disse ao povo: — Gritem agora! O
17 Dindi ogoniha ngagoni damenego Anduane Homogo ibuhondo loma bia haradagua beremago bibahende bo hilu wahai hami̱ya. Lahaba ibugua inanaga agali kira taya piyago labo ibu andaga bira do helayiyagonaga ibubi ibu damenerubi ti hangu nabami̱ya.
17 A cidade deve ser destruída, junto com tudo o que há nela, como oferta para Deus. Somente ficará viva a prostituta Raabe e a sua família porque ela escondeu os nossos espiões.
18 Bo hilu baga bu wahabehe ngago mbira mo yulamini. Mo yarimiyagua Isaraele wali agali kagoria ko mo yu anda ibalu mo ko holene wulebira.
18 Mas não peguem em nada daquilo que vai ser destruído. Se ficarem com qualquer coisa que eu mandei destruir, vocês vão trazer desgraça e destruição ao acampamento israelita.
19 Anigo silibamebi ngolomebi boronosimebi aeanemebi wabiniru bibahende Anduane Homogo ibunaga lowa mo bagi ho wilimu. O biaruni ibunaga muni wiaga wiagoha mo wulene nga, lalu lene.
19 Mas os objetos de prata, ouro, bronze e ferro serão separados para o Senhor e colocados no seu tesouro.
20 Ani lai heagola loma binigo mo miaga mbelo biguli pu laga biarume biguli pu lalu hene. Mbelo biguli pu layuago hale howa agali wai mambolo hongo howaore balu bi dalimu layagola to̱le̱ pabe timbuni biagoni podo haealo bagabu ibira hene. Ani biyagola wai biaga ami biarume handayago hondo yalu dindi anda puwa bareni irigi halu tigua Yarigo tano karulene.
20 Então os sacerdotes tocaram as cornetas. Logo que o povo ouviu este som, gritou com toda a força, e a muralha caiu. Aí todos subiram, entraram na cidade e a tomaram.
21 Karulalu howa tigua wai biaga ayu tibume bibahende hearu bo wahai hene. Wali agali wahebi daliahebi nogo bulumagabi sibibi dongibi bibahende bo hilo wahai hene.
21 E mataram, com as suas espadas, todos os que estavam na cidade: homens e mulheres, crianças e velhos. Também mataram os bois, as ovelhas e os jumentos.
22 Ani biyagola Yosuahanda agali kira ala taya piyago labohondo lalu, Bayanda wali biago andaga puwa ibunibi ibunaga damene anda ogoriani bedarubi bibahende buleberaba laribidagua haru halu tagira ibule pudaba, lalu lamini.
22 Depois Josué disse aos dois homens que haviam servido como espiões: — Entrem na casa de Raabe, a prostituta, e tragam a família dela para fora, conforme vocês prometeram.
23 Ani layagola agali kira biagolabo libugua Lahaba andaga puwa ibubi ibu ababi ai̱yabi mbalinibi ibunaga damenebi biabe bia hagabi ti bibahende haru halu tagira puwa Isaraele wali agali balai anda bu paleagoha ha para howa haru íbu helene.
23 Eles foram e fizeram sair Raabe, o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e o resto da família. Tiraram todas as pessoas da casa e as puseram do lado de fora do acampamento israelita.
24 Ani buwa tigua dindi timbuni o biagoni ira hedope howa do gindulo wahene. Mbirale ngolomebi silibamebi boronosimebi aeanemebi wabiniru dege dabo yuwa Anduane Homogo ibuninaga muni wiaga wiagoha ngelene.
24 Então incendiaram a cidade e queimaram tudo o que havia nela, menos os objetos de ouro, prata, bronze e ferro. Essas coisas foram colocadas no tesouro da casa de Deus, o Senhor .
25 Bayanda wali Lahaba ibugua ala agali kira Yosuahanda, Yarigo dindi taya pudaba, layago labo ibu andaga bira do helayagonaga Yosuahanda ibubi ibu damenerubi bibahende biamogo bialu nabe helene. Ani biyagola howa Lahabanaga aguaneneru ti Isaraele dindini áyu ogoningi haabo ka.
25 Josué deixou que Raabe, a prostituta, e todos os seus parentes ficassem vivos porque ela havia escondido os espiões que ele havia mandado a Jericó. E os descendentes dela vivem no meio do povo de Israel até hoje .
26 Horo ogoningi Yosua ibugua bi hongohe mbira lo wialu lalu, Wali agali mbiralime Yarigo tano timbuni ogo lone bia dai bule manda biyagua ogoni ibu Ngode Datagaliwabenaga ha holene heba holebira, lowa lalu,
26 Nessa ocasião Josué amaldiçoou a cidade em nome de Deus, dizendo: — Quem tentar construir de novo esta cidade de Jericó será amaldiçoado pelo Quem puser os alicerces perderá o filho mais velho! Quem colocar os portões perderá o filho mais moço!
27 Ani binigo Anduane Homogo ibugua Yosuala haabo halu ibunaga mini dindi bibahende wiagoniha loyogo lene.
27 Assim o Senhor Deus esteve com Josué, e a fama de Josué se espalhou por todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.