Josué 5
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Amoroalinaga kini Iba Yodana ni paliragohayagi henerubi Kenanalinaga kini iba solowara mini Medidereniana hapara ho henerubi tigua Anduane Homogohanda Isaraele wali agali Iba Yodana domalu pelonaga iba biago mo hundia haya layago hale howabi Isaraele wali agali hondowabi tinaga gubaliniha gi timbuni halu mogo lowa durulalu hene.
1 Quando todos os reis amorreus a oeste do Jordão e todos os reis cananeus que viviam junto ao mar souberam como o S enhor havia secado o Jordão para que os israelitas atravessassem, perderam o ânimo e se encheram de medo por causa deles.
2 Ogoningi Anduane Homogohanda Yosuahondo lalu, Í̠na are neheme Isaraele agalinaga dongone podo mabu bule manda bibe, lene.
2 Naquela ocasião, o S enhor disse a Josué: “Prepare facas de pedra e circuncide esta segunda geração de israelitas”.
3 Ani layagola Yosuahanda are neheme Isaraele agali bibahende dongone podo mabu bini. Hari odago mini Hari Dongone Podene lalu wini.
3 Então Josué preparou facas de pedra e circuncidou toda a população masculina de Israel em Gibeate-Aralote.
4 — ausente —
4 Josué teve de circuncidá-los porque todos os homens com idade suficiente para ir à guerra quando saíram do Egito haviam morrido no deserto.
5 — ausente —
5 Todos os que saíram haviam sido circuncidados, mas isso não aconteceu com os homens que nasceram depois da saída do Egito, durante o tempo no deserto.
6 — ausente —
6 Os israelitas andaram quarenta anos pelo deserto, até que tivessem morrido todos os homens com idade suficiente para ir à guerra quando saíram do Egito. O povo havia desobedecido ao S enhor , e o S enhor jurou que não os deixaria entrar na terra que ele tinha prometido solenemente nos dar, uma terra que produz leite e mel com fartura.
7 Anigo agali homayaru igini ho aribia hayaruni ti dongone podo mabu nabiyagola bi lo winidagua hendelo lowa igini o biaru podo mabu bini.
7 Assim, Josué circuncidou os filhos dos israelitas que haviam crescido e tomado o lugar de seus pais, pois não tinham sido circuncidados no caminho.
8 Isaraele hameigini biaru dongone podo mabu biai howa helayaru dere biyaru dabi helo lowa balai anda bu hayagoria hadai bialu hondo hene.
8 Depois que toda a população masculina foi circuncidada, o povo permaneceu no acampamento até os homens se recuperarem.
9 Ani biaria Anduane Homogohanda Yosuahondo lalu, Tí Iyibi dindi howa garabaya biabe ale bia halu howa tagaho harimigo horo áyu ogoni i̱na mo waharogoni, lalu lene. Dindi o binidagoni mini Giligala wini. Mini ogoni áyubi wiaabo ka.
9 Então o S enhor disse a Josué: “Hoje lancei fora a vergonha de sua escravidão no Egito”. Por isso, até hoje aquele lugar se chama Gilgal.
10 Isaraele wali agali Giligala dindi palepale wiagoria balai anda bu hayagoni Yarigo dindi hapara hearia Bolangua Halu Penego Horo mitangi bialu ogonaga tomo ege o biagoninaga horo denengi (14) nelayagola howa nene.
10 Enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês.
11 Egerebalene tigua tomo Kenana dindini wini pigane ogoningi ladi ale mini widi hirinibi mberedi yidi nahe howa hirinibi nene.
11 No dia seguinte, começaram a comer pão sem fermento e grãos tostados produzidos na terra.
12 Horo ogoningi howa tomo mini mena hariha howa ala ibira haabo hayago ibira nahe Isaraele wali agali tigua tomo Kenana dindini wiaru nene.
12 No dia em que começaram a comer das colheitas da terra, o maná deixou de cair e nunca mais apareceu. Daquele momento em diante, os israelitas passaram a se alimentar do que a terra de Canaã produzia.
13 Yosua ibugua Yarigo hapara howa handalu hearia agali mbira wai biagane ayu tibu gime yu howa ibu denguini ha daga hearia de hendene. Ani hondowa Yosua ibugua agali biago hearia hapara howa lalu, Í̠ inanaga wai biaga amiali biaru aria mbira kebe be waitigi agali kebe, lene.
13 Quando Josué estava perto da cidade de Jericó, olhou para cima e viu um homem em pé diante dele, com uma espada na mão. Josué se aproximou e lhe perguntou: “Você é amigo ou inimigo?”.
14 Ani layagola agali biago ibugua ladai bialu lalu, Hale harigoni kirabali ndo labolabo. Anduane Homogonaga ami karunaga haru bamba hagane agali i̱ ko, lene.
14 O homem respondeu: “Na verdade, cheguei agora e sou comandante do exército do S enhor ”. Então Josué se prostrou com o rosto no chão em sinal de reverência e disse: “Que ordens meu senhor tem para mim?”.
15 Ani layagola Anduane Homogonaga ami karunaga haru hagane biago ibugua Yosuahondo lalu, Dindi o kegoni Anduane Homogo ibunaga dindi loma bia ho winini kego ge su golo ngela, lene. Ani layagola Yosua ibugua layadagua bini.
15 O comandante do exército do S enhor respondeu: “Tire as sandálias, pois o lugar em que você está é santo”. E Josué obedeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.