Josué 5

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amoroalinaga kini Iba Yodana ni paliragohayagi henerubi Kenanalinaga kini iba solowara mini Medidereniana hapara ho henerubi tigua Anduane Homogohanda Isaraele wali agali Iba Yodana domalu pelonaga iba biago mo hundia haya layago hale howabi Isaraele wali agali hondowabi tinaga gubaliniha gi timbuni halu mogo lowa durulalu hene.
1 Todos os reis amorreus que habitavam a oeste do Jordão e todos os reis cananeus que viviam ao longo do litoral souberam como o Senhor tinha secado o Jordão diante dos israelitas até que tivéssemos atravessado. Por isso, desanimaram-se e perderam a coragem de enfrentar os israelitas.
2 Ogoningi Anduane Homogohanda Yosuahondo lalu, Í̠na are neheme Isaraele agalinaga dongone podo mabu bule manda bibe, lene.
2 Naquela ocasião o Senhor disse a Josué: "Faça facas de pedra e circuncide os israelitas de novo".
3 Ani layagola Yosuahanda are neheme Isaraele agali bibahende dongone podo mabu bini. Hari odago mini Hari Dongone Podene lalu wini.
3 Josué fez facas de pedra e circuncidou os israelitas em Gibeate-Aralote.
4 — ausente —
4 Ele fez isso porque todos os homens aptos para a guerra morreram no deserto depois de terem saído do Egito.
5 — ausente —
5 Todos os que saíram haviam sido circuncidados, mas todos os que nasceram no deserto, no caminho, depois da saída do Egito, não passaram pela circuncisão.
6 — ausente —
6 Os israelitas tinham andado quarenta anos pelo deserto, até que todos os guerreiros que saíram do Egito morressem, visto que não tinham obedecido ao Senhor. Pois o Senhor lhes havia jurado que não veriam a terra que prometera aos seus antepassados que nos daria, terra onde manam leite e mel.
7 Anigo agali homayaru igini ho aribia hayaruni ti dongone podo mabu nabiyagola bi lo winidagua hendelo lowa igini o biaru podo mabu bini.
7 Assim, em lugar deles colocou os seus filhos, e foram os filhos que Josué circuncidou. Ainda estavam incircuncisos porque não tinham sido circuncidados durante a viagem.
8 Isaraele hameigini biaru dongone podo mabu biai howa helayaru dere biyaru dabi helo lowa balai anda bu hayagoria hadai bialu hondo hene.
8 E, depois que a nação inteira foi circuncidada, eles ficaram onde estavam, no acampamento, até se recuperarem.
9 Ani biaria Anduane Homogohanda Yosuahondo lalu, Tí Iyibi dindi howa garabaya biabe ale bia halu howa tagaho harimigo horo áyu ogoni i̱na mo waharogoni, lalu lene. Dindi o binidagoni mini Giligala wini. Mini ogoni áyubi wiaabo ka.
9 Então o Senhor disse a Josué: "Hoje removi de vocês a humilhação sofrida no Egito". Por isso até hoje o lugar se chama Gilgal.
10 Isaraele wali agali Giligala dindi palepale wiagoria balai anda bu hayagoni Yarigo dindi hapara hearia Bolangua Halu Penego Horo mitangi bialu ogonaga tomo ege o biagoninaga horo denengi (14) nelayagola howa nene.
10 Na tarde do décimo quarto dia do mês, enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa.
11 Egerebalene tigua tomo Kenana dindini wini pigane ogoningi ladi ale mini widi hirinibi mberedi yidi nahe howa hirinibi nene.
11 No dia seguinte ao da Páscoa, nesse mesmo dia, eles comeram pães sem fermento e grãos de trigo tostados, produtos daquela terra.
12 Horo ogoningi howa tomo mini mena hariha howa ala ibira haabo hayago ibira nahe Isaraele wali agali tigua tomo Kenana dindini wiaru nene.
12 Um dia depois de comerem do produto da terra, o maná cessou. Já não havia maná para os israelitas, e naquele mesmo ano eles comeram do fruto da terra de Canaã.
13 Yosua ibugua Yarigo hapara howa handalu hearia agali mbira wai biagane ayu tibu gime yu howa ibu denguini ha daga hearia de hendene. Ani hondowa Yosua ibugua agali biago hearia hapara howa lalu, Í̠ inanaga wai biaga amiali biaru aria mbira kebe be waitigi agali kebe, lene.
13 Estando Josué já perto de Jericó, olhou para cima e viu um homem de pé, empunhando uma espada. Aproximou-se dele e perguntou-lhe: "Você é por nós, ou por nossos inimigos? "
14 Ani layagola agali biago ibugua ladai bialu lalu, Hale harigoni kirabali ndo labolabo. Anduane Homogonaga ami karunaga haru bamba hagane agali i̱ ko, lene.
14 "Nem uma coisa nem outra", respondeu ele. "Venho na qualidade de comandante do exército do Senhor". Então Josué prostrou-se, rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe perguntou: "Que mensagem o meu senhor tem para o seu servo? "
15 Ani layagola Anduane Homogonaga ami karunaga haru hagane biago ibugua Yosuahondo lalu, Dindi o kegoni Anduane Homogo ibunaga dindi loma bia ho winini kego ge su golo ngela, lene. Ani layagola Yosua ibugua layadagua bini.
15 O comandante do exército do Senhor respondeu: "Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é santo". E Josué as tirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.