Josué 5
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA
1 Amoroalinaga kini Iba Yodana ni paliragohayagi henerubi Kenanalinaga kini iba solowara mini Medidereniana hapara ho henerubi tigua Anduane Homogohanda Isaraele wali agali Iba Yodana domalu pelonaga iba biago mo hundia haya layago hale howabi Isaraele wali agali hondowabi tinaga gubaliniha gi timbuni halu mogo lowa durulalu hene.
1 Sucedeu que, ouvindo todos os reis dos amorreus que habitavam deste lado do Jordão, ao ocidente, e todos os reis dos cananeus que estavam ao pé do mar que o Senhor tinha secado as águas do Jordão, de diante dos filhos de Israel, até que passamos, desmaiou-se-lhes o coração, e não houve mais alento neles, por causa dos filhos de Israel.
2 Ogoningi Anduane Homogohanda Yosuahondo lalu, Í̠na are neheme Isaraele agalinaga dongone podo mabu bule manda bibe, lene.
2 Naquele tempo, disse o Senhor a Josué: Faze facas de pederneira e passa, de novo, a circuncidar os filhos de Israel.
3 Ani layagola Yosuahanda are neheme Isaraele agali bibahende dongone podo mabu bini. Hari odago mini Hari Dongone Podene lalu wini.
3 Então, Josué fez para si facas de pederneira e circuncidou os filhos de Israel em Gibeate-Haralote.
4 — ausente —
4 Foi esta a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, eram já mortos no deserto, pelo caminho.
5 — ausente —
5 Porque todo o povo que saíra estava circuncidado, mas a nem um deles que nascera no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 — ausente —
6 Porque quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a gente dos homens de guerra que saíram do Egito, que não obedeceram à voz do Senhor , aos quais o Senhor tinha jurado que lhes não havia de deixar ver a terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar a seus pais, terra que mana leite e mel.
7 Anigo agali homayaru igini ho aribia hayaruni ti dongone podo mabu nabiyagola bi lo winidagua hendelo lowa igini o biaru podo mabu bini.
7 Porém em seu lugar pôs a seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque os não circuncidaram no caminho.
8 Isaraele hameigini biaru dongone podo mabu biai howa helayaru dere biyaru dabi helo lowa balai anda bu hayagoria hadai bialu hondo hene.
8 Tendo sido circuncidada toda a nação, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Ani biaria Anduane Homogohanda Yosuahondo lalu, Tí Iyibi dindi howa garabaya biabe ale bia halu howa tagaho harimigo horo áyu ogoni i̱na mo waharogoni, lalu lene. Dindi o binidagoni mini Giligala wini. Mini ogoni áyubi wiaabo ka.
9 Disse mais o Senhor a Josué: Hoje, removi de vós o opróbrio do Egito; pelo que o nome daquele lugar se chamou Gilgal até o dia de hoje.
10 Isaraele wali agali Giligala dindi palepale wiagoria balai anda bu hayagoni Yarigo dindi hapara hearia Bolangua Halu Penego Horo mitangi bialu ogonaga tomo ege o biagoninaga horo denengi (14) nelayagola howa nene.
10 Estando, pois, os filhos de Israel acampados em Gilgal, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 Egerebalene tigua tomo Kenana dindini wini pigane ogoningi ladi ale mini widi hirinibi mberedi yidi nahe howa hirinibi nene.
11 Comeram do fruto da terra, no dia seguinte à Páscoa; pães asmos e cereais tostados comeram nesse mesmo dia.
12 Horo ogoningi howa tomo mini mena hariha howa ala ibira haabo hayago ibira nahe Isaraele wali agali tigua tomo Kenana dindini wiaru nene.
12 No dia imediato, depois que comeram do produto da terra, cessou o maná, e não o tiveram mais os filhos de Israel; mas, naquele ano, comeram das novidades da terra de Canaã.
13 Yosua ibugua Yarigo hapara howa handalu hearia agali mbira wai biagane ayu tibu gime yu howa ibu denguini ha daga hearia de hendene. Ani hondowa Yosua ibugua agali biago hearia hapara howa lalu, Í̠ inanaga wai biaga amiali biaru aria mbira kebe be waitigi agali kebe, lene.
13 Estando Josué ao pé de Jericó, levantou os olhos e olhou; eis que se achava em pé diante dele um homem que trazia na mão uma espada nua; chegou-se Josué a ele e disse-lhe: És tu dos nossos ou dos nossos adversários?
14 Ani layagola agali biago ibugua ladai bialu lalu, Hale harigoni kirabali ndo labolabo. Anduane Homogonaga ami karunaga haru bamba hagane agali i̱ ko, lene.
14 Respondeu ele: Não; sou príncipe do exército do Senhor e acabo de chegar. Então, Josué se prostrou com o rosto em terra, e o adorou, e disse-lhe: Que diz meu senhor ao seu servo?
15 Ani layagola Anduane Homogonaga ami karunaga haru hagane biago ibugua Yosuahondo lalu, Dindi o kegoni Anduane Homogo ibunaga dindi loma bia ho winini kego ge su golo ngela, lene. Ani layagola Yosua ibugua layadagua bini.
15 Respondeu o príncipe do exército do Senhor a Josué: Descalça as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é santo. E fez Josué assim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.