Josué 2
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Nunu igini Yosuahanda Agasia howa agali kira dindi hondo wule pelo lowa lalu, Libugua Kenana dindi ohowa handama ibaga bule pialu dindi timbuni Yarigoore bayuwa hondowa bilibu, lene. Ani lamiyagola libugua pialu Yarigo tanoha pialu anda mbira heagoria anda pene. Anda ogoni bayanda wali mbira mini Lahaba ibunaga anda ogoriani libu anda pu palene.
1 Josué, filho de Nun, despachou de Setim secretamente dois espiões: Ide, disse-lhes ele, e examinai a terra e a cidade de Jericó. Em caminho, entraram em casa de uma prostituta chamada Raab, onde se alojaram.
2 Yarigo kini biago hale halu hearia Isaraele agali maru dindi hondo ibuwa mbiraga biago íbu ka layago hale hene.
2 E foi avisado ao rei de Jericó: Entraram aqui de noite alguns israelitas para explorar a terra.
3 Ani layago hale howa ibugua Lahaba berearia bi lawia halu lalu, Agali í̠ andaga ebere biraruaru inanaga dindi bibahende hondo wule íbu kago haru halu ibabe, lalu lowia hene.
3 O rei mandou dizer a Raab: Faze sair esses homens que foram ter contigo e entraram em tua casa; porque vieram espionar a terra.
4 — ausente —
4 Mas a mulher ocultou os dois homens e respondeu: Vieram realmente uns homens à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
5 — ausente —
5 Pela tarde, quando se iam fechar as portas da cidade, eles partiram. Ignoro para onde foram. Persegui-os vós depressa e os alcançareis.
6 — ausente —
6 Ora, ela os fizera subir ao terraço de sua casa e os ocultara sob palhas de linho que ali havia.
7 Haibu ibiyago biarume agali biagolabo tali minule lowa abale Iba Yodana geme pahaga winiyago hendende abale pene. Pea tambu Yarigo tano panga payini.
7 Os homens enviados foram atrás deles pelo caminho, que conduz ao vau do Jordão, e as portas da cidade foram fechadas após a partida da patrulha.
8 Agali dindi taya bule ibiyago palia hondo nahe udu dangi biagoria berearia puwa Lahabahanda libuhondo lalu,
8 Antes que se deitassem, Raab subiu ao terraço junto dos espiões e disse-lhes:
9 I̱ manda bialu koria dindi ogo Anduane Homogohanda tí nginigo. Wali agali bibahende dindi ogoria karume tí hondowa gi halu mogo timbuni lo ka.
9 Eu sei que o Senhor vos entregou esta terra; o terror de vós apoderou-se de nós, e todos os habitantes da terra estão desanimados por vossa causa.
10 Tígua Iyibi dindi yu wahalu ibirimigola Anduane Homogohanda solowara mini Iba Daramabi biago mo yo biyagola dindi hanguni ibirimiyarubi hale harima. Tígua Iba Yodana ni ibiragohayagi ibalu howa Amoroalinaga kini kira Sihonobi Ogabi bo waharimiyagobi hale harima.
10 Ouvimos dizer como o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e como, além do Jordão, tratastes os dois reis dos amorreus, Seon e Og, os quais votastes ao interdito.
11 Hale howa inanaga gubaliniha gi halu mogo timbuniore lo kamagoni. Ani biyiyago Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe biago dindihanagabi harihanagabi Ngode Datagaliwabe ibuniore ka, lene.
11 Quando ouvimos isso, nosso coração desfaleceu e ninguém mais tem coragem de vos resistir, porque o Senhor, vosso Deus, é o Deus nas alturas dos céus e aqui embaixo na terra.
12 Ibugua lalu, Ani biniyago áyu libugua bi heneneore mbira Anduane Homogo deni howa lalu, I̱na libuhondo bayuwa birudagua libuguabi i̱ hameiginiru biamogo bule lalu ladaba. Ani lowa ogonaga manane mbira i̱ hondoliya waliaore hadaba.
12 Agora, vo-lo peço, jurai-me pelo Senhor, que, assim como usei de bondade para convosco, do mesmo modo poupareis a casa de meu pai.
13 I̱ ababi i̱ ai̱yabi mbalinirubi hagibunirubi ti heba karubi bibahende dindi ogo meramiangi bo wanahe biamogo bule lalu ladaba, lene.
13 Dai-me um sinal seguro de que salvareis meu pai, minha mãe, meus irmãos, minhas irmãs e todos os que lhe pertencem e livrareis as nossas vidas da morte.
14 Ani layagola agali biago libugua ladai bialu lalu, Larabadagua nabiribayagua Ngode Datagaliwabe ibugua iyanaga holenego yamilo. O berabago í̠na mbirali lamia nabiriyagua iyame í̠naga bi laregoore mo yuwa Anduane Homogo ibugua dindi ogo ina ngirangi tíhondo bayuwaore buluma, lalu lene.
14 Eles responderam-lhe: a custa de nossa vida salvaremos a vossa, contanto que não nos atraiçoeis. Quando o Senhor nos entregar esta terra, fiéis {à nossa promessa} tratar-te-emos com bondade.
15 Lahaba ibu anda tanonaga to̱le̱ pabe timbunini biniyago ibugua windoha pulimu ibira howa agali biagolabo pulimu biagoria yani halu dalialu tagira pelene.
15 Então, servindo-se de uma corda, ela desceu-os pela janela, pois a casa em que morava estava sobre o muro da cidade.
16 Pole piyagola ibugua libuhondo lalu, Libu haibu ibiyarume handa walia holigo harihayagi puwa horo tebiru bira do halibu. Agali biaru dai biragola libu andaga pole, lene.
16 Ide para o monte, disse-lhes ela, para que não vos encontrem os vossos perseguidores. Ocultai-vos ali durante três dias, até que eles voltem; depois retomareis o vosso caminho.
17 Ani layagola agali biagolabo libugua Lahabahondo lalu, Í̠na iyahondo bilibu larigoore embeda naholobago, lene.
17 Os homens disseram-lhe: Eis como havemos de cumprir o juramento a que nos obrigastes:
18 Í̠na bulene mbira ogo wai anda ibalu dindi ogo meramangi pu daramabi ogo windo iya minupe haregoria pongo bupe habe. Ani bialu í̠ ababi ai̱yabi hagibunibi mbalinirubi í̠ aba damene bibahende anda ogoria mo ngoai habe.
18 quando tivermos entrado na terra, porás este cordão vermelho na janela por onde nos fizeste descer; reúne em torno de ti, em tua casa, teu pai, tua mãe, teus irmãos, e toda a família de teu pai.
19 Mbirali ogoniangi anda ogoria nabere tagira puwa homayagua tene iya ndo ibuni holebira. Tamu ogoria bedago mbiralime gi wiyagua tene iya holeberaba.
19 Se alguém ultrapassar a porta de tua casa e sair para fora, este será responsável pelo que acontecer, e nós seremos inocentes. Mas se alguém puser a mão sobre quem quer que seja que se encontrar contigo em tua casa, é sobre nós que isto cairá.
20 Ani anigo í̠na iyame bialu kabago mbirali lamiriyagua o iya buleberaba laribaruni bame holebira, lene.
20 Se divulgares, porém, o que combinamos contigo, estaremos desobrigados do juramento que nos fizeste fazer.
21 Ani layagola wali biagome e̱ lalu, Pudaba, lene. Libu peagola ibugua pu daramabi biago windo biagoria pongo bupe hene.
21 Seja como dissestes, respondeu ela. Depois os despediu, e eles partiram. E ela pendurou o cordão vermelho na janela.
22 Dindi taya piaga agali biagolabo libugua puwa hariha bira do hene. Kini heagonaga agali biarume dindi bibahende wiagoha horo tebiru hai bini. Hai biyago naheya handala tigua Yarigo dai bini.
22 Eles foram para o monte, onde permaneceram durante três dias, até que voltassem os que os perseguiam. Estes, tendo buscado por todo o caminho os espiões, não os encontraram.
23 Ani bialu peagola agali kirali biagolabo bira do hayagoha howa dalialu Iba Yodana ubade halu puwa Yosua hearia dai bini. Dai buwa o biyarubi handayarubi lamiai hene.
23 Os dois homens desceram então do monte e, voltando, passaram o Jordão. Foram para junto de Josué, filho de Nun, e contaram-lhe tudo o que se tinha passado.
24 Ani lamuwa lalu, Iyame manda bidabago Anduane Homogohanda dindi o handaribagoni bibahende ina nginiya. Wali agali bibahende hearume ina hondowa gi timbuniore halu heago, lene.
24 O Senhor, disseram-lhe eles, entregou toda essa terra nas nossas mãos, pois todos os seus habitantes tremem diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.