Josué 2
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF
1 Nunu igini Yosuahanda Agasia howa agali kira dindi hondo wule pelo lowa lalu, Libugua Kenana dindi ohowa handama ibaga bule pialu dindi timbuni Yarigoore bayuwa hondowa bilibu, lene. Ani lamiyagola libugua pialu Yarigo tanoha pialu anda mbira heagoria anda pene. Anda ogoni bayanda wali mbira mini Lahaba ibunaga anda ogoriani libu anda pu palene.
1 E Josué, filho de Num, enviou secretamente, de Sitim, dois homens a espiar, dizendo: Ide reconhecer a terra e a Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e dormiram ali.
2 Yarigo kini biago hale halu hearia Isaraele agali maru dindi hondo ibuwa mbiraga biago íbu ka layago hale hene.
2 Então deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel, para espiar a terra.
3 Ani layago hale howa ibugua Lahaba berearia bi lawia halu lalu, Agali í̠ andaga ebere biraruaru inanaga dindi bibahende hondo wule íbu kago haru halu ibabe, lalu lowia hene.
3 Por isso mandou o rei de Jericó dizer a Raabe: Tira fora os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 — ausente —
4 Porém aquela mulher tomou os dois homens, e os escondeu, e disse: É verdade que vieram homens a mim, porém eu não sabia de onde eram.
5 — ausente —
5 E aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram; não sei para onde aqueles homens se foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 — ausente —
6 Porém ela os tinha feito subir ao eirado, e os tinha escondido entre as canas do linho, que pusera em ordem sobre o eirado.
7 Haibu ibiyago biarume agali biagolabo tali minule lowa abale Iba Yodana geme pahaga winiyago hendende abale pene. Pea tambu Yarigo tano panga payini.
7 E foram-se aqueles homens após eles pelo caminho do Jordão, até aos vaus; e, havendo eles saído, fechou-se a porta.
8 Agali dindi taya bule ibiyago palia hondo nahe udu dangi biagoria berearia puwa Lahabahanda libuhondo lalu,
8 E, antes que eles dormissem, ela subiu a eles no eirado;
9 I̱ manda bialu koria dindi ogo Anduane Homogohanda tí nginigo. Wali agali bibahende dindi ogoria karume tí hondowa gi halu mogo timbuni lo ka.
9 E disse aos homens: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desfalecidos diante de vós.
10 Tígua Iyibi dindi yu wahalu ibirimigola Anduane Homogohanda solowara mini Iba Daramabi biago mo yo biyagola dindi hanguni ibirimiyarubi hale harima. Tígua Iba Yodana ni ibiragohayagi ibalu howa Amoroalinaga kini kira Sihonobi Ogabi bo waharimiyagobi hale harima.
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do Mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito, e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, a Siom e a Ogue, que estavam além do Jordão, os quais destruístes.
11 Hale howa inanaga gubaliniha gi halu mogo timbuniore lo kamagoni. Ani biyiyago Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe biago dindihanagabi harihanagabi Ngode Datagaliwabe ibuniore ka, lene.
11 O que ouvindo, desfaleceu o nosso coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor vosso Deus é Deus em cima nos céus e em baixo na terra.
12 Ibugua lalu, Ani biniyago áyu libugua bi heneneore mbira Anduane Homogo deni howa lalu, I̱na libuhondo bayuwa birudagua libuguabi i̱ hameiginiru biamogo bule lalu ladaba. Ani lowa ogonaga manane mbira i̱ hondoliya waliaore hadaba.
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor, que, como usei de misericórdia convosco, vós também usareis de misericórdia para com a casa de meu pai, e dai-me um sinal seguro,
13 I̱ ababi i̱ ai̱yabi mbalinirubi hagibunirubi ti heba karubi bibahende dindi ogo meramiangi bo wanahe biamogo bule lalu ladaba, lene.
13 De que conservareis com a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm e de que livrareis as nossas vidas da morte.
14 Ani layagola agali biago libugua ladai bialu lalu, Larabadagua nabiribayagua Ngode Datagaliwabe ibugua iyanaga holenego yamilo. O berabago í̠na mbirali lamia nabiriyagua iyame í̠naga bi laregoore mo yuwa Anduane Homogo ibugua dindi ogo ina ngirangi tíhondo bayuwaore buluma, lalu lene.
14 Então aqueles homens responderam-lhe: A nossa vida responderá pela vossa até à morte, se não denunciardes este nosso negócio, e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de misericórdia e de fidelidade.
15 Lahaba ibu anda tanonaga to̱le̱ pabe timbunini biniyago ibugua windoha pulimu ibira howa agali biagolabo pulimu biagoria yani halu dalialu tagira pelene.
15 Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 Pole piyagola ibugua libuhondo lalu, Libu haibu ibiyarume handa walia holigo harihayagi puwa horo tebiru bira do halibu. Agali biaru dai biragola libu andaga pole, lene.
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, não vos encontrem os perseguidores, e escondei-vos lá três dias, até que voltem os perseguidores, e depois ide pelo vosso caminho.
17 Ani layagola agali biagolabo libugua Lahabahondo lalu, Í̠na iyahondo bilibu larigoore embeda naholobago, lene.
17 E, disseram-lhe aqueles homens: Desobrigados seremos deste juramento que nos fizeste jurar.
18 Í̠na bulene mbira ogo wai anda ibalu dindi ogo meramangi pu daramabi ogo windo iya minupe haregoria pongo bupe habe. Ani bialu í̠ ababi ai̱yabi hagibunibi mbalinirubi í̠ aba damene bibahende anda ogoria mo ngoai habe.
18 Eis que, quando nós entrarmos na terra, atarás este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e recolherás em casa contigo a teu pai, e a tua mãe, e a teus irmãos e a toda a família de teu pai.
19 Mbirali ogoniangi anda ogoria nabere tagira puwa homayagua tene iya ndo ibuni holebira. Tamu ogoria bedago mbiralime gi wiyagua tene iya holeberaba.
19 Será, pois, que qualquer que sair fora da porta da tua casa o seu sangue será sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; mas qualquer que estiver contigo, em casa, o seu sangue seja sobre a nossa cabeça, se alguém nele puser mão.
20 Ani anigo í̠na iyame bialu kabago mbirali lamiriyagua o iya buleberaba laribaruni bame holebira, lene.
20 Porém, se tu denunciares este nosso negócio, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 Ani layagola wali biagome e̱ lalu, Pudaba, lene. Libu peagola ibugua pu daramabi biago windo biagoria pongo bupe hene.
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 Dindi taya piaga agali biagolabo libugua puwa hariha bira do hene. Kini heagonaga agali biarume dindi bibahende wiagoha horo tebiru hai bini. Hai biyago naheya handala tigua Yarigo dai bini.
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ficaram ali três dias, até que voltaram os perseguidores, porque os perseguidores os buscaram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Ani bialu peagola agali kirali biagolabo bira do hayagoha howa dalialu Iba Yodana ubade halu puwa Yosua hearia dai bini. Dai buwa o biyarubi handayarubi lamiai hene.
23 Assim aqueles dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e chegaram a Josué, filho de Num, e contaram-lhe tudo quanto lhes acontecera;
24 Ani lamuwa lalu, Iyame manda bidabago Anduane Homogohanda dindi o handaribagoni bibahende ina nginiya. Wali agali bibahende hearume ina hondowa gi timbuniore halu heago, lene.
24 E disseram a Josué: Certamente o Senhor tem dado toda esta terra nas nossas mãos, pois até todos os moradores estão atemorizados diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.