Josué 2
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Nunu igini Yosuahanda Agasia howa agali kira dindi hondo wule pelo lowa lalu, Libugua Kenana dindi ohowa handama ibaga bule pialu dindi timbuni Yarigoore bayuwa hondowa bilibu, lene. Ani lamiyagola libugua pialu Yarigo tanoha pialu anda mbira heagoria anda pene. Anda ogoni bayanda wali mbira mini Lahaba ibunaga anda ogoriani libu anda pu palene.
1 Então, do acampamento em Sitim, Josué, filho de Num, enviou secretamente dois espiões, com a seguinte instrução: “Façam o reconhecimento da terra, especialmente dos arredores de Jericó”. Os dois homens partiram e chegaram à casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
2 Yarigo kini biago hale halu hearia Isaraele agali maru dindi hondo ibuwa mbiraga biago íbu ka layago hale hene.
2 A notícia chegou ao rei de Jericó: “Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra”.
3 Ani layago hale howa ibugua Lahaba berearia bi lawia halu lalu, Agali í̠ andaga ebere biraruaru inanaga dindi bibahende hondo wule íbu kago haru halu ibabe, lalu lowia hene.
3 Então o rei de Jericó enviou a seguinte ordem a Raabe: “Traga para fora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar toda a terra”.
4 — ausente —
4 Raabe havia escondido os dois homens, mas respondeu: “Sim, os homens estiveram aqui, mas eu não sabia de onde eram.
5 — ausente —
5 Foram embora da cidade ao anoitecer, quase na hora de fechar os portões. Não sei para onde foram. Se vocês os perseguirem, é provável que os alcancem”.
6 — ausente —
6 Na verdade, ela havia levado os homens para o terraço e os escondido debaixo dos feixes de linho que tinha posto ali.
7 Haibu ibiyago biarume agali biagolabo tali minule lowa abale Iba Yodana geme pahaga winiyago hendende abale pene. Pea tambu Yarigo tano panga payini.
7 Os homens do rei procuraram os espiões pelo caminho que ia até a parte rasa do Jordão, onde se podia atravessar. Assim que eles saíram, os portões de Jericó foram fechados.
8 Agali dindi taya bule ibiyago palia hondo nahe udu dangi biagoria berearia puwa Lahabahanda libuhondo lalu,
8 Antes que os espiões fossem dormir, Raabe foi ao terraço falar com eles.
9 I̱ manda bialu koria dindi ogo Anduane Homogohanda tí nginigo. Wali agali bibahende dindi ogoria karume tí hondowa gi halu mogo timbuni lo ka.
9 “Sei que o S enhor lhes deu esta terra”, disse ela. “Estamos todos apavorados por sua causa. Todos os habitantes desta terra estão desesperados,
10 Tígua Iyibi dindi yu wahalu ibirimigola Anduane Homogohanda solowara mini Iba Daramabi biago mo yo biyagola dindi hanguni ibirimiyarubi hale harima. Tígua Iba Yodana ni ibiragohayagi ibalu howa Amoroalinaga kini kira Sihonobi Ogabi bo waharimiyagobi hale harima.
10 pois ouvimos que o S enhor secou as águas do mar Vermelho para que vocês passassem, quando saíram do Egito. E sabemos o que fizeram a leste do Jordão aos dois reis amorreus Ogue e Seom, cujos povos vocês destruíram completamente.
11 Hale howa inanaga gubaliniha gi halu mogo timbuniore lo kamagoni. Ani biyiyago Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe biago dindihanagabi harihanagabi Ngode Datagaliwabe ibuniore ka, lene.
11 Não é à toa que estamos dominados pelo medo! Ninguém tem ânimo para lutar depois de ouvir coisas como essas, pois o S enhor , seu Deus, é Deus supremo em cima no céu e embaixo na terra.
12 Ibugua lalu, Ani biniyago áyu libugua bi heneneore mbira Anduane Homogo deni howa lalu, I̱na libuhondo bayuwa birudagua libuguabi i̱ hameiginiru biamogo bule lalu ladaba. Ani lowa ogonaga manane mbira i̱ hondoliya waliaore hadaba.
12 “Agora, portanto, jurem-me pelo S enhor que, assim como os tratei com bondade, vocês serão bondosos comigo e com minha família. Deem-me alguma garantia de que,
13 I̱ ababi i̱ ai̱yabi mbalinirubi hagibunirubi ti heba karubi bibahende dindi ogo meramiangi bo wanahe biamogo bule lalu ladaba, lene.
13 quando Jericó for conquistada, vocês pouparão a minha vida e a vida de meu pai e minha mãe, e também a de meus irmãos e irmãs e de suas famílias.”
14 Ani layagola agali biago libugua ladai bialu lalu, Larabadagua nabiribayagua Ngode Datagaliwabe ibugua iyanaga holenego yamilo. O berabago í̠na mbirali lamia nabiriyagua iyame í̠naga bi laregoore mo yuwa Anduane Homogo ibugua dindi ogo ina ngirangi tíhondo bayuwaore buluma, lalu lene.
14 Os homens responderam: “Oferecemos a própria vida como garantia de sua segurança. Se você não nos entregar, cumpriremos nossa promessa e trataremos vocês com bondade quando o S enhor nos der a terra”.
15 Lahaba ibu anda tanonaga to̱le̱ pabe timbunini biniyago ibugua windoha pulimu ibira howa agali biagolabo pulimu biagoria yani halu dalialu tagira pelene.
15 Então Raabe os ajudou a descer pela janela por uma corda, pois sua casa fazia parte do muro da cidade.
16 Pole piyagola ibugua libuhondo lalu, Libu haibu ibiyarume handa walia holigo harihayagi puwa horo tebiru bira do halibu. Agali biaru dai biragola libu andaga pole, lene.
16 “Fujam para a região montanhosa”, disse ela. “Escondam-se ali por três dias. Quando os homens que estão à sua procura tiverem voltado, vocês poderão seguir seu caminho.”
17 Ani layagola agali biagolabo libugua Lahabahondo lalu, Í̠na iyahondo bilibu larigoore embeda naholobago, lene.
17 Antes de partir, os homens disseram a Raabe: “Só estaremos obrigados pelo juramento que fizemos se você seguir nossas instruções.
18 Í̠na bulene mbira ogo wai anda ibalu dindi ogo meramangi pu daramabi ogo windo iya minupe haregoria pongo bupe habe. Ani bialu í̠ ababi ai̱yabi hagibunibi mbalinirubi í̠ aba damene bibahende anda ogoria mo ngoai habe.
18 Quando entrarmos na terra, deixe este cordão vermelho pendurado na janela por onde você nos ajudou a descer. Todos os membros de sua família — pai, mãe, irmãos e todos os seus parentes — devem estar dentro desta casa.
19 Mbirali ogoniangi anda ogoria nabere tagira puwa homayagua tene iya ndo ibuni holebira. Tamu ogoria bedago mbiralime gi wiyagua tene iya holeberaba.
19 Se saírem na rua e forem mortos, não teremos culpa. Mas, se alguém fizer mal aos que estiverem dentro desta casa, assumiremos a responsabilidade por sua morte.
20 Ani anigo í̠na iyame bialu kabago mbirali lamiriyagua o iya buleberaba laribaruni bame holebira, lene.
20 E, se você falar a outros sobre nossa missão, estaremos livres do juramento que fizemos”.
21 Ani layagola wali biagome e̱ lalu, Pudaba, lene. Libu peagola ibugua pu daramabi biago windo biagoria pongo bupe hene.
21 “Eu aceito suas condições”, respondeu ela, e despediu-se deles, deixando o cordão vermelho pendurado na janela.
22 Dindi taya piaga agali biagolabo libugua puwa hariha bira do hene. Kini heagonaga agali biarume dindi bibahende wiagoha horo tebiru hai bini. Hai biyago naheya handala tigua Yarigo dai bini.
22 Os espiões subiram até a região montanhosa e ali ficaram por três dias. Seus perseguidores os procuraram por todo o caminho, mas não os encontraram e voltaram.
23 Ani bialu peagola agali kirali biagolabo bira do hayagoha howa dalialu Iba Yodana ubade halu puwa Yosua hearia dai bini. Dai buwa o biyarubi handayarubi lamiai hene.
23 Então os dois espiões desceram da região montanhosa, atravessaram o Jordão e relataram a Josué, filho de Num, tudo que lhes havia acontecido.
24 Ani lamuwa lalu, Iyame manda bidabago Anduane Homogohanda dindi o handaribagoni bibahende ina nginiya. Wali agali bibahende hearume ina hondowa gi timbuniore halu heago, lene.
24 “Certamente o S enhor nos deu toda a terra”, disseram eles. “Todos os seus habitantes estão desesperados por nossa causa.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.