Josué 2
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Nunu igini Yosuahanda Agasia howa agali kira dindi hondo wule pelo lowa lalu, Libugua Kenana dindi ohowa handama ibaga bule pialu dindi timbuni Yarigoore bayuwa hondowa bilibu, lene. Ani lamiyagola libugua pialu Yarigo tanoha pialu anda mbira heagoria anda pene. Anda ogoni bayanda wali mbira mini Lahaba ibunaga anda ogoriani libu anda pu palene.
1 E Josué, o filho de Num, enviou desde Sitim dois homens para espionarem secretamente, dizendo: Ide e olhai a terra, e Jericó. E eles foram, e entraram na casa de uma prostituta, chamada Raabe, e ali se alojaram.
2 Yarigo kini biago hale halu hearia Isaraele agali maru dindi hondo ibuwa mbiraga biago íbu ka layago hale hene.
2 E foi dito ao rei de Jericó: Eis que esta noite vieram para cá homens dos filhos de Israel para espiar a região.
3 Ani layago hale howa ibugua Lahaba berearia bi lawia halu lalu, Agali í̠ andaga ebere biraruaru inanaga dindi bibahende hondo wule íbu kago haru halu ibabe, lalu lowia hene.
3 E o rei de Jericó enviou a Raabe, dizendo: Apresenta os homens que vieram a ti, os quais entraram na tua casa, pois eles vieram para espiar toda região.
4 — ausente —
4 E a mulher tomou os dois homens e os escondeu, e assim disse: Vieram homens até mim, mas eu não sabia de onde eles eram;
5 — ausente —
5 e sucedeu que, na hora do fechamento da porta, quando já estava escuro, que os homens saíram; não sei para onde os homens foram, persegue-os depressa; porque os alcançarás.
6 — ausente —
6 Só que ela os havia levado ao telhado da casa, e os escondido com caules de linho, os quais ela colocara em ordem sobre o telhado.
7 Haibu ibiyago biarume agali biagolabo tali minule lowa abale Iba Yodana geme pahaga winiyago hendende abale pene. Pea tambu Yarigo tano panga payini.
7 E os homens os perseguiram no caminho do Jordão até os vaus; e logo que se foram os que perseguiam, eles fecharam a porta.
8 Agali dindi taya bule ibiyago palia hondo nahe udu dangi biagoria berearia puwa Lahabahanda libuhondo lalu,
8 E antes que eles estivessem deitados, ela subiu até eles no telhado;
9 I̱ manda bialu koria dindi ogo Anduane Homogohanda tí nginigo. Wali agali bibahende dindi ogoria karume tí hondowa gi halu mogo timbuni lo ka.
9 e ela disse aos homens: Eu sei que o SENHOR vos deu a terra, e que o seu terror nos sobreveio, e que todos os habitantes da terra desfalecem por causa de vós.
10 Tígua Iyibi dindi yu wahalu ibirimigola Anduane Homogohanda solowara mini Iba Daramabi biago mo yo biyagola dindi hanguni ibirimiyarubi hale harima. Tígua Iba Yodana ni ibiragohayagi ibalu howa Amoroalinaga kini kira Sihonobi Ogabi bo waharimiyagobi hale harima.
10 Pois temos ouvido como o SENHOR secou as águas do mar Vermelho para vós, quando saístes do Egito; e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, que estavam do outro lado do Jordão: Seom e Ogue, aos quais destruístes.
11 Hale howa inanaga gubaliniha gi halu mogo timbuniore lo kamagoni. Ani biyiyago Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe biago dindihanagabi harihanagabi Ngode Datagaliwabe ibuniore ka, lene.
11 Assim que ouvimos estas coisas, derreteu-se o nosso coração, nem restou mais coragem em qualquer dos homens, por causa de vós; pois o SENHOR, vosso Deus, ele é Deus em cima no céu e embaixo na terra.
12 Ibugua lalu, Ani biniyago áyu libugua bi heneneore mbira Anduane Homogo deni howa lalu, I̱na libuhondo bayuwa birudagua libuguabi i̱ hameiginiru biamogo bule lalu ladaba. Ani lowa ogonaga manane mbira i̱ hondoliya waliaore hadaba.
12 Por isso, então, rogo-vos, jurai diante de mim pelo SENHOR, posto que vos demonstrei bondade, que vós também demonstrareis bondade para com a casa de meu pai, e dai-me um sinal verdadeiro;
13 I̱ ababi i̱ ai̱yabi mbalinirubi hagibunirubi ti heba karubi bibahende dindi ogo meramiangi bo wanahe biamogo bule lalu ladaba, lene.
13 e que vós conservareis vivo o meu pai, e a minha mãe, e os meus irmãos, e as minhas irmãs, e tudo o que eles possuem, e que livrarás da morte as nossas vidas.
14 Ani layagola agali biago libugua ladai bialu lalu, Larabadagua nabiribayagua Ngode Datagaliwabe ibugua iyanaga holenego yamilo. O berabago í̠na mbirali lamia nabiriyagua iyame í̠naga bi laregoore mo yuwa Anduane Homogo ibugua dindi ogo ina ngirangi tíhondo bayuwaore buluma, lalu lene.
14 E os homens lhe responderam: A nossa vida pela sua vida, se vós não falardes deste nosso negócio. E assim será quando o SENHOR nos tiver dado a terra, agiremos com bondade e verdade para contigo.
15 Lahaba ibu anda tanonaga to̱le̱ pabe timbunini biniyago ibugua windoha pulimu ibira howa agali biagolabo pulimu biagoria yani halu dalialu tagira pelene.
15 Então, ela os desceu por uma corda através da janela, pois a sua casa ficava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 Pole piyagola ibugua libuhondo lalu, Libu haibu ibiyarume handa walia holigo harihayagi puwa horo tebiru bira do halibu. Agali biaru dai biragola libu andaga pole, lene.
16 E disse-lhes: Ide-vos para o monte, para que os perseguidores não vos encontrem; e lá vos escondeis por três dias, até que tenham retornado os perseguidores, e depois disso, podereis seguir o vosso caminho.
17 Ani layagola agali biagolabo libugua Lahabahondo lalu, Í̠na iyahondo bilibu larigoore embeda naholobago, lene.
17 E os homens lhe disseram: Nós seremos inocentes deste teu juramento que tu nos fizeste jurar.
18 Í̠na bulene mbira ogo wai anda ibalu dindi ogo meramangi pu daramabi ogo windo iya minupe haregoria pongo bupe habe. Ani bialu í̠ ababi ai̱yabi hagibunibi mbalinirubi í̠ aba damene bibahende anda ogoria mo ngoai habe.
18 Eis que, quando adentrarmos a terra, tu atarás esta corda de fio escarlate na janela pela qual tu nos desceste; e trarás o teu pai, e a tua mãe, e os teus irmãos, e toda a casa do teu pai para a tua morada.
19 Mbirali ogoniangi anda ogoria nabere tagira puwa homayagua tene iya ndo ibuni holebira. Tamu ogoria bedago mbiralime gi wiyagua tene iya holeberaba.
19 E assim será, quem quer que sair das portas da tua casa para a rua, o seu sangue estará sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; e todo aquele que estiver contigo na casa, o seu sangue estará sobre a nossa cabeça, se qualquer mão se lançar sobre ele.
20 Ani anigo í̠na iyame bialu kabago mbirali lamiriyagua o iya buleberaba laribaruni bame holebira, lene.
20 E caso tu fales deste nosso negócio, então, estaremos desobrigados do juramento que tu nos fizeste jurar.
21 Ani layagola wali biagome e̱ lalu, Pudaba, lene. Libu peagola ibugua pu daramabi biago windo biagoria pongo bupe hene.
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim o seja. E os enviou, e eles partiram, e ela atou a corda escarlate na janela.
22 Dindi taya piaga agali biagolabo libugua puwa hariha bira do hene. Kini heagonaga agali biarume dindi bibahende wiagoha horo tebiru hai bini. Hai biyago naheya handala tigua Yarigo dai bini.
22 E eles foram, e chegaram ao monte, e ali permaneceram por três dias, até que retornaram os seus perseguidores; e os perseguidores os procuraram ao longo de todo o caminho, mas não os encontraram.
23 Ani bialu peagola agali kirali biagolabo bira do hayagoha howa dalialu Iba Yodana ubade halu puwa Yosua hearia dai bini. Dai buwa o biyarubi handayarubi lamiai hene.
23 Assim, os dois homens retornaram, e desceram do monte, e atravessaram, e vieram até Josué, filho de Num, e lhe contaram todas as coisas que lhes sobrevieram.
24 Ani lamuwa lalu, Iyame manda bidabago Anduane Homogohanda dindi o handaribagoni bibahende ina nginiya. Wali agali bibahende hearume ina hondowa gi timbuniore halu heago, lene.
24 E eles disseram a Josué: Verdadeiramente o SENHOR tem entregado nas nossas mãos toda a terra; pois todos os habitantes da região desfalecem diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.