Josué 2
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Nunu igini Yosuahanda Agasia howa agali kira dindi hondo wule pelo lowa lalu, Libugua Kenana dindi ohowa handama ibaga bule pialu dindi timbuni Yarigoore bayuwa hondowa bilibu, lene. Ani lamiyagola libugua pialu Yarigo tanoha pialu anda mbira heagoria anda pene. Anda ogoni bayanda wali mbira mini Lahaba ibunaga anda ogoriani libu anda pu palene.
1 Da localidade de Sitim, Josué, filho de Num, enviou secretamente dois espias, dizendo: — Vão e observem a terra e a cidade de Jericó. Eles foram e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e pousaram ali.
2 Yarigo kini biago hale halu hearia Isaraele agali maru dindi hondo ibuwa mbiraga biago íbu ka layago hale hene.
2 Então a seguinte notícia chegou aos ouvidos do rei de Jericó: — Eis que, esta noite, vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 Ani layago hale howa ibugua Lahaba berearia bi lawia halu lalu, Agali í̠ andaga ebere biraruaru inanaga dindi bibahende hondo wule íbu kago haru halu ibabe, lalu lowia hene.
3 Por isso, o rei de Jericó mandou dizer a Raabe: — Traga para fora esses homens que vieram a você e que estão aí em sua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 — ausente —
4 Mas a mulher, que havia escondido os dois homens, respondeu: — É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde eram.
5 — ausente —
5 Quando o portão da cidade ia ser fechado, sendo já escuro, eles saíram. Não sei para onde foram. Se forem depressa atrás deles, ainda os alcançarão.
6 — ausente —
6 Ela, porém, os tinha levado para o terraço da casa e os havia escondido entre as canas de linho que havia colocado em ordem no terraço.
7 Haibu ibiyago biarume agali biagolabo tali minule lowa abale Iba Yodana geme pahaga winiyago hendende abale pene. Pea tambu Yarigo tano panga payini.
7 Aqueles homens foram atrás dos espias pelo caminho que leva aos vaus do Jordão. E, depois que eles saíram, fechou-se o portão da cidade.
8 Agali dindi taya bule ibiyago palia hondo nahe udu dangi biagoria berearia puwa Lahabahanda libuhondo lalu,
8 Antes que os espias se deitassem, Raabe foi aonde eles estavam, no terraço,
9 I̱ manda bialu koria dindi ogo Anduane Homogohanda tí nginigo. Wali agali bibahende dindi ogoria karume tí hondowa gi halu mogo timbuni lo ka.
9 e lhes disse: — Bem sei que o
10 Tígua Iyibi dindi yu wahalu ibirimigola Anduane Homogohanda solowara mini Iba Daramabi biago mo yo biyagola dindi hanguni ibirimiyarubi hale harima. Tígua Iba Yodana ni ibiragohayagi ibalu howa Amoroalinaga kini kira Sihonobi Ogabi bo waharimiyagobi hale harima.
10 Porque ouvimos que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vocês, quando saíram do Egito. Também ouvimos o que vocês fizeram com os dois reis dos amorreus, Seom e Ogue, que estavam do outro lado do Jordão, os quais vocês destruíram.
11 Hale howa inanaga gubaliniha gi halu mogo timbuniore lo kamagoni. Ani biyiyago Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe biago dindihanagabi harihanagabi Ngode Datagaliwabe ibuniore ka, lene.
11 Quando ouvimos isso, o nosso coração se derreteu, todos ficamos desanimados, por causa da presença de vocês. Porque o Senhor , o Deus de vocês, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 Ibugua lalu, Ani biniyago áyu libugua bi heneneore mbira Anduane Homogo deni howa lalu, I̱na libuhondo bayuwa birudagua libuguabi i̱ hameiginiru biamogo bule lalu ladaba. Ani lowa ogonaga manane mbira i̱ hondoliya waliaore hadaba.
12 E agora jurem pelo Senhor que, assim como usei de misericórdia para com vocês, vocês também usarão de misericórdia para com a casa de meu pai e que me darão um sinal certo
13 I̱ ababi i̱ ai̱yabi mbalinirubi hagibunirubi ti heba karubi bibahende dindi ogo meramiangi bo wanahe biamogo bule lalu ladaba, lene.
13 de que conservarão a vida de meu pai e de minha mãe, dos meus irmãos e das minhas irmãs, com tudo o que eles têm, e de que livrarão a nossa vida da morte.
14 Ani layagola agali biago libugua ladai bialu lalu, Larabadagua nabiribayagua Ngode Datagaliwabe ibugua iyanaga holenego yamilo. O berabago í̠na mbirali lamia nabiriyagua iyame í̠naga bi laregoore mo yuwa Anduane Homogo ibugua dindi ogo ina ngirangi tíhondo bayuwaore buluma, lalu lene.
14 Então os homens lhe disseram: — A nossa vida responderá pela de vocês, se vocês não denunciarem esta nossa missão. E, quando o
15 Lahaba ibu anda tanonaga to̱le̱ pabe timbunini biniyago ibugua windoha pulimu ibira howa agali biagolabo pulimu biagoria yani halu dalialu tagira pelene.
15 Então ela os fez descer por uma corda pela janela, porque a casa em que ela morava estava construída sobre a muralha da cidade.
16 Pole piyagola ibugua libuhondo lalu, Libu haibu ibiyarume handa walia holigo harihayagi puwa horo tebiru bira do halibu. Agali biaru dai biragola libu andaga pole, lene.
16 E disse a eles: — Vão para o monte, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá durante três dias, até que eles voltem; e, depois, sigam o seu caminho.
17 Ani layagola agali biagolabo libugua Lahabahondo lalu, Í̠na iyahondo bilibu larigoore embeda naholobago, lene.
17 Os homens lhe disseram: — Estaremos desobrigados deste seu juramento que você nos fez jurar,
18 Í̠na bulene mbira ogo wai anda ibalu dindi ogo meramangi pu daramabi ogo windo iya minupe haregoria pongo bupe habe. Ani bialu í̠ ababi ai̱yabi hagibunibi mbalinirubi í̠ aba damene bibahende anda ogoria mo ngoai habe.
18 se, quando entrarmos nesta terra, você não amarrar este cordão de fio de escarlate na janela por onde você nos fez descer; e se você não reunir em sua casa o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e toda a família de seu pai.
19 Mbirali ogoniangi anda ogoria nabere tagira puwa homayagua tene iya ndo ibuni holebira. Tamu ogoria bedago mbiralime gi wiyagua tene iya holeberaba.
19 Quem sair para fora da porta da casa será responsável pelo que lhe acontecer, e nós seremos inocentes; mas, se alguém puser a mão em alguém que estiver com você dentro de casa, nós seremos responsáveis.
20 Ani anigo í̠na iyame bialu kabago mbirali lamiriyagua o iya buleberaba laribaruni bame holebira, lene.
20 E, se você denunciar esta nossa missão, estaremos desobrigados do juramento que você nos fez jurar.
21 Ani layagola wali biagome e̱ lalu, Pudaba, lene. Libu peagola ibugua pu daramabi biago windo biagoria pongo bupe hene.
21 E ela disse: — Que seja assim como vocês disseram. Então Raabe os despediu, e eles se foram. E ela amarrou o cordão de escarlate na janela.
22 Dindi taya piaga agali biagolabo libugua puwa hariha bira do hene. Kini heagonaga agali biarume dindi bibahende wiagoha horo tebiru hai bini. Hai biyago naheya handala tigua Yarigo dai bini.
22 Os espias foram e chegaram ao monte. E ficaram lá durante três dias, até que os perseguidores voltaram a Jericó; porque os perseguidores os procuraram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Ani bialu peagola agali kirali biagolabo bira do hayagoha howa dalialu Iba Yodana ubade halu puwa Yosua hearia dai bini. Dai buwa o biyarubi handayarubi lamiai hene.
23 Assim, os dois homens voltaram. Desceram do monte, passaram o rio, e vieram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
24 Ani lamuwa lalu, Iyame manda bidabago Anduane Homogohanda dindi o handaribagoni bibahende ina nginiya. Wali agali bibahende hearume ina hondowa gi timbuniore halu heago, lene.
24 E disseram a Josué: — Certamente o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.