Josué 24
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Yosua ibugua Isaraele wali agali hameigini hangu hangu hearu Segemeni olo ngoai hene. Ibugua agali ala hene miniwi hearubi haru hagane hearubi godi hale howa dabagane hearubi haru hagane maru hearubi ti bibahende Ngode Datagaliwabenaga deni olo ngoai hene.
1 Depois Josué reuniu em Siquém todas as tribos de Israel. Chamou os conselheiros, os líderes, os juízes e os oficiais de Israel, e eles se apresentaram diante de Deus.
2 Yosuahanda wali agali biaru bibahende olo ngoai howa lalu, Anduane Homogo Isaraelenaga Ngode Datagaliwabehanda bi ogobi larago hale hadaba. Bamba tínaga mamali ti iba Yuberedisi ange edeyagi heneyangi tigua bi pupu wule dama tara tara gime wabiniya. O heneda aria mbira Abarahama Nahola libu aba Tera heneyagoni.
2 Então Josué disse a todo o povo: — O
3 Tínaga mamali Abarahama dindi ogoriani hearia howa Kenana dindi bibahendeni haru ibaga biai halu i̱na ibuhondo aguanene dewaore mirugoni. Ibu igini Aisagabi i̱na mirugoni.
3 Porém eu tirei Abraão da terra que está do outro lado do Eufrates e fiz com que ele andasse por toda a terra de Canaã. Eu lhe dei muitos descendentes: a Abraão eu dei Isaque
4 I̱na Aisagahondo igini kira Yagaba Isola miru. I̱na Isohondo dindi Idomo harihayagi tu ho miru. Anigo tínaga mamali Yagaba ibu waneigini heba Iyibiha daliape halu piyagoni.
4 e a Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú eu dei, para ser sua propriedade, a região montanhosa de Seir; porém Jacó e os seus filhos desceram até o Egito.
5 Mani hayagola i̱na Mosese Aronola ti hearia pudaba lowa Iyibi wali agali mo tandaga halu nahendene ale gibi bialu tí haru halu tagira pirugoni.
5 Depois enviei Moisés e Arão e fiz uma grande destruição no Egito. Nessa ocasião tirei vocês de lá.
6 I̱na tínaga mamali Iyibi dindini hearia haru halu tagira pialu hewaria Iyibialime tinaga wai biagane garo ale karisi ge kirahe nogo hosime gililaga wiarumebi wai biaga agali nogo hosini biralu piagarumebi talima pene. Ani biyagola tínaga mamali biarume solowara mini Iba Daramabi bereagoria howa
6 Fiz com que os seus antepassados saíssem do Egito, e eles chegaram até o mar Vermelho. Mas os egípcios os perseguiram até o mar, com carros de guerra e cavaleiros.
7 i̱hondo biamogo bia lalu dugu biya. Ani biyagola i̱na ti baba Iyibiali biaru baba hengeneha aruma ngelaru. Iyibiali biaru iba solowara biagome dunga dambi helalu mo iba nai helaru. Iyibiali biaruhondo ogo ale biya tí manda bidamigoni.
7 Então os israelitas me pediram socorro, e eu fiz com que uma escuridão os escondesse dos egípcios. E mandei que o mar caísse em cima dos egípcios e os cobrisse. Vocês viram o que eu fiz com o Egito. Depois vocês viveram no deserto por muito tempo.
8 Ani hemiria i̱na tí Amoroali dindi Iba Yodana ni ibiragohayagi haru halu anda ibirugoni. Tí baba wai bialu hearia i̱na tí mo wayali ha harugoni. I̱na ti bope harugola tinaga dindi wiaru tígua karulama aribia harimigoni.
8 — “Então eu os levei para a terra dos amorreus que moravam a leste do rio Jordão. Os amorreus os atacaram, mas eu dei a vitória a vocês. Vocês tomaram posse da terra deles, e eu os destruí diante de vocês.
9 Ani bialu Moabalinaga Kini Balaga ibu Sibo igini howa ibugua tí baba wai biyagoni. Ibugua Beo igini Balama hearia bi pelalu tí ha habe laya.
9 Aí o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, fez guerra contra Israel. Balaque mandou buscar Balaão, filho de Beor, e pediu que ele amaldiçoasse vocês.
10 Ibugua ha hole biyaria i̱na tí mo baya helo lowa ibuha howa i̱na mo turu halu tí ha nahe mo bayale haru. Ani binigo Balaga ibugua ko bule manda manda bu wiago nabilo tí gi mirugoni.
10 Mas eu não quis ouvir Balaão, e assim ele os abençoou, e eu os salvei das mãos de Balaque.
11 Tí Iba Yodana domalu Yarigo anda ibirimigola Yarigo agali hearume tí baba wai biyagoni. Amoroalibi Peresealibi Kenanalibi Hidialibi Giagasialibi Hibialibi Yabusualibi uruni ti bibahendeme tí baba wai dege biyagoni. Ani biyagonigo i̱na tí wayali halimulo bibahende baba wai birimingi wayali helaga birugoni.
11 Vocês atravessaram o rio Jordão e chegaram até a cidade de Jericó. Os homens de Jericó lutaram contra vocês, e depois também os amorreus, os perizeus, os cananeus, os heteus, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Eu fiz com que vocês vencessem a todos.
12 Tígua ti heagoria hapara harimigola i̱na ti mo mogola harugoni. Amoroalinaga kini kira biagolabo warape lolenaga biru. Tinaga wai biagane ayu tibu ale yimigomebi danda yimigomebi bini ndo i̱nime birugoni.
12 Antes de vocês chegarem, expulsei os dois reis amorreus, fazendo com que eles fugissem apavorados. Não foi nem pelas espadas nem pelos arcos e flechas de vocês que eles foram expulsos.
13 Dindibi tí gime biabe bialu mo tiga bini ndo ngiru. Tano timbuni ngirurubi tíni gime bini ndo ngiru. Áyu dindi ogoriani kami. Ani bialu pu mbira lini daga mini gerebi nalu kamiruni tíni hengene ndo narami. Olibe lini ira ebere karubi tíni gime hengene ndo nalu kami lalu Anduane Homogohanda bi ogoni tíhondo larago laro, lalu Yosuahanda lamini.
13 Eu dei a vocês uma terra em que vocês nunca haviam trabalhado e cidades que não haviam construído. E vocês estão vivendo nessas cidades e comendo uvas e azeitonas de parreiras e oliveiras que não plantaram.”
14 Yosua ibugua lala ho wiyagoria howa lamialu lalu, Anigo áyu Anduane Homogonaga mini mo dunini halu ibugua laradagua mini bilinahe howa henemane bilimu. Tí mamaliru tigua dama tara tara ebere Mesobodemia dindini heneyaru bi pupu wiyarubi Iyibialinaga dama tara tarabi pupu wiyarubi bibahende yu wahai halimu. Ani buwa Anduane Homogonaga mini hangu mo dunini halimu.
14 Josué terminou, dizendo: — Portanto, agora
15 Ogonidagua bule manda nabi kamiyagua mini mbiraore ogohondo wule lalu horo áyu ogoriani howa tíni dabolene nga. Mesobodemiani tí mamalinaga dama ka layaruyaguabi ndo dindi o kamigoriani Amoroalinaga dama ogoriani karuhondoyaguabi bi pupu wialu ogonaga hole lalu tínime dabalimu. I̱bi i̱naga andagani karu hebabi iname Anduane Homogonaga mini mo dunini halu ibunaga biabe bia halu holeberema, lene.
15 Mas, se vocês não querem ser servos do Senhor , decidam hoje a quem vão servir. Resolvam se vão servir os deuses que os seus antepassados adoravam na terra da Mesopotâmia ou os deuses dos amorreus, na terra de quem vocês estão morando agora. Porém eu e a minha família serviremos a Deus, o Senhor .
16 Ani layagola wali agali biarume ladai bialu lalu, Iname Anduane Homogo yu wahalu dama tara tara bi pupu wule napoleore berama.
16 O povo respondeu: — Nunca poderíamos pensar em abandonar o
17 Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibugua inabi ina abarubi Iyibi dindi garabaya hearia golope halu haru halu ibini. Ibugua agalime nabiagane ale maru biyarubi de handarima. Dindi tara tarani bibahende bolangua halu pirimagolabi ibugua ina handaya ho haya.
17 Foi o Senhor , nosso Deus, quem tirou a nós e aos nossos pais da escravidão na terra do Egito. E vimos as grandes coisas que ele fez. Ele nos guardou pelos caminhos por onde andamos e no meio dos países por onde passamos.
18 Dindi ogo mule anda ibirimagolabi Anduane Homogohanda Amoroali ogoria paleneyaru bo purogo lelaya. Ani binigo inamebi Anduane Homogo mitangi bialu ibunaga biabe biahalu holeberema, lene.
18 Conforme íamos avançando, o Senhor ia expulsando todos aqueles povos e até os amorreus que moravam nesta terra. Portanto, nós também serviremos o Senhor , pois ele é o nosso Deus.
19 Ani layagola Yosuahanda wali agali biaruhondo lalu, Ani laramigo tígua Anduane Homogonaga biabe bia naholigo Ngode Datagaliwabe ogoni agali ale ndo ibu tigabi taraore kago tígua ko birimiyagua ibu domo wanaholebira. Ibugua mbirali mende tara ibu kagobi kalo manda bilo hame nalaga ka.
19 Josué disse ao povo: — Vocês não podem servir o
20 Ani bialu tígua ibu erembira mialu wali agali tara taranaga damaru bi pupu wialu harimiyagua ibugua tí erembira ngialu pani ko ngulebira. Ala ibugua tíhondo bayale bialu hayagoni dege mani tígua kagua birimiyagua tí bo haealobaga bulebira, lalu Yosuahanda lene.
20 Se abandonarem a Deus, o Senhor , e adorarem deuses estrangeiros, ele se voltará contra vocês e os castigará. Ele os destruirá, embora antes tenha sido bom para vocês.
21 Wali agali biarume Yosuahondo hongo howa lalu, Ndoore iname Anduane Homogonaga biabe biaore halu holeberema, lene.
21 O povo respondeu: — Que isso não aconteça! O que nós queremos é servir a Deus, o
22 Ani layagola Yosuahanda ladai bialu lalu, Anduane Homogonaga biabe bia holeberema larimigoninaga au larima lolenebi tíni dege kamigoni.
22 Então Josué disse: — Vocês mesmos são testemunhas de que escolheram servir o — Sim, somos testemunhas! — responderam eles.
23 Bi ogonibi layagola Yosua ibugua bi hongohe tihondo lamialu lalu, Dindi tara tara wali agalinaga dama ebere bu payabu wimiru mo wahai hadaba. Ani bialu Anduane Homogo mbiraore Isaraelenaga Ngode Datagaliwabe ka lalu ogoni heba hangu hole lalu walia hadaba, lene.
23 E Josué continuou: — Então joguem fora os deuses estrangeiros que estão com vocês e prometam que serão fiéis ao
24 Wali agali biarume Yosuahondo ladai bialu lalu, Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe mini hangu mo dunini halu ibunaga biabe biahalu holeberema. Iname ibugua laradaguaore hale halu buleberema, lene.
24 O povo disse a Josué: — Serviremos o
25 Ani layago hale howa Yosuahanda wali agali biaru heba howa habo nalolene bi maru tigua hale halu bilo lowa lowini. O binidaruni dindi mini Segemeni howa hangu bini.
25 Assim naquele dia Josué fez um acordo para o povo e ali em Siquém lhes deu leis e regulamentos.
26 Habo nalolene bi lo winidaruni Yosuahanda muwa Ngode Datagaliwabenaga mana mbugani lowinigo wiagoni gilibu ngelene. Ani buwa ibugua ege to̱le̱ timbuni mbira dugu yamuwa ira mini oga mbira Anduane Homogonaga anda biagoha hapara howa heneyago andaneha hengene.
26 Josué os escreveu no Livro da Lei de Deus. Em seguida pegou uma grande pedra e a colocou ali debaixo da árvore sagrada, no lugar onde adoravam a Deus, o Senhor .
27 Yosuahanda wali agali biaruhondo lamialu lalu, Ege to̱le̱ ogonime horo ogoningi agua birima lalu mo mitangi bia helo hangaramagoni. Ege to̱le̱ ogonime Anduane Homogohanda bi inahondo langiyago hale hai haya. Ogoni tígua Ngode Datagaliwabe erembira mialu yu wahalu pirimiyagua ege to̱le̱ ogonime bi lo wirimigo mo mitangi bia holebira, lalu Yosuahanda lene.
27 E disse a todo o povo: — Olhem para esta pedra! Ela será nossa testemunha. Ela ouviu todas as palavras que o
28 Uruni biai halu Yosuahanda wali agali biaru tini andaga dai bidaba layagola tini dindi andaga hayadagua dai bigibigi bini.
28 Então Josué mandou o povo embora, cada um para a sua propriedade.
29 Uruni bupe howa hearia Anduane Homogonaga biabe biahaga Nunu igini Yosua ibu mali handari mbirani pira (110) howa homene.
29 Depois disso, com a idade de cento e dez anos, morreu Josué, filho de Num e servo do Senhor .
30 Homayagola tigua ibunaga dindi Timina Serani hora hene. Dindi Timina Sera ogoni Eberaiminaga hari bare Hari Gasa uyurayagi hora hene.
30 Ele foi sepultado na sua propriedade, em Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim, no lado norte do monte Gaás.
31 Yosua ibu heangi Isaraele wali agali hearume Anduane Homogonaga mini mo dunini halu ibunaga biabe bia haho wiaabo hene. Tinaga haru hagane Anduane Homogohanda Isaraelenaga nahendene ale bigi biyaru hendene biarume heangibi Isaraele wali agali tigua Anduane Homogonaga biabe dege bia ho wiaabo hene.
31 O povo de Israel serviu a Deus, o Senhor , enquanto Josué viveu. E também depois da sua morte, enquanto viveram os líderes que sabiam de tudo o que Deus havia feito pelo povo de Israel.
32 Yosebenaga kuni Iyibi howa yalu ibiniyago Segeme dindi emene mbira wiago bamba Yagabahanda Hamo iginirunaga yolo bu winiyagoria hora hene. Hamo ibu igini mbira Segeme hene. Dindi ogoni siliba muni handari mbirame (100) yolo bini. Ani binigo dindi ogoriani Yosebenaga aguaneneru tini hene.
32 O corpo de José, que os israelitas tinham trazido do Egito, foi sepultado em Siquém, no pedaço de terra que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem barras de prata . Os descendentes de José receberam essa terra como herança.
33 Arono igini Eleasabi homayagola dindi Eberaiminaga hari gibuhayagi Gibea dindini hora hene. Dindi ogoni ala Eleasa igini Piniasahondo mini.
33 Eleazar, filho de Arão, também morreu e foi sepultado em Gibeá, na região montanhosa de Efraim. Essa cidade tinha sido dada ao seu filho Fineias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.