Josué 22

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isaraeleali dindi tu wa ta hai ho howa Yosuahanda Lubene hameiginirubi Gada hameiginirubi Manase hameigini maru ni ibiragohayagi henerubi olalu ti bibahende íbu ngoai hene.
1 Josué convocou os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés:
2 Íbu ngoai ho hearia ibugua tihondo lalu, Tígua Anduane Homogonaga biabe biahaga Mosesehanda bilimu lalu langiyadagua bialu harimi. Ani bialu i̱naga bi langirugobi hale halu birimigoni.
2 Observastes, disse-lhes ele, tudo o que vos ordenou Moisés, servo do Senhor, e obedecestes a todos os mandamentos que vos dei.
3 Ani bialu howa horo bibahendengi tínaga damene Isaraele wali agali bu karu mbirago yu wa nahe biamogo bialu haabo harimi. Tígua Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabenaga bi layagobi hale halu bayuwa biaabo haga kamigoni.
3 Durante todo esse tempo, até o dia de hoje, não abandonastes vossos irmãos, observando fielmente o mandamento do Senhor, vosso Deus.
4 Ai áyu Anduane Homogohanda bamba bulebero lalu lo wiyadagua tínaga damene bu karuni tiha bayale dege holene mbirani heledagoni. Ani bidago ai tínaga dindi Anduane Homogonaga biabe biahaga Mosesehanda tu wa nginigo Iba Yodana peago ange ni ibiragohayagi ngagoha hama dai bidaba.
4 Agora que o Senhor, vosso Deus, deu aos vossos irmãos o descanso que ele havia prometido, retomai o caminho de vossas tendas na terra que vos pertence, e que Moisés, servo do Senhor, vos deu além do Jordão.
5 Ani dai bu howa Anduane Homogohanda ibunaga biabe biahaga Moseseha howa bi mana tíhondo bilimu lalu langiyaruni bayuwa taluwa bialu haabo halimu. Ani bialu howa tígua Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabehondo gubalini howa ibugua hame ledadagua bialu ibunaga bi langiyago taluwa biai halu mini bilinahe ho halimu. Ani howa tígua tínaga gubalinimebi mandamebi hongo howa ibunaga biabe bia halu halimu, lalu lamini.
5 Tende muito cuidado, no entanto, de pôr em prática os mandamentos e as leis que vos prescreveu Moisés, servo do Senhor: amar o Senhor, vosso Deus, andar em todos os seus caminhos, guardar os seus mandamentos e unir-vos a ele, servindo de todo o vosso coração e de toda a vossa alma.
6 Yosuahanda bi ogoni lai howa ibugua, Anduane Homogohanda tí biamogo biaabo helo, lalu bi la hene. Ogonidagua layagola tini daluha pole pene.
6 Josué abençoou-os e os despediu, e eles voltaram para as suas tendas.
7 Bamba Mosesehanda Manase hameigini halu mende hearuhondo dindi podene Basana Iba Yodana peago domo ede ni ibiragohayagi wiaru mini. Ani minigo mani Yosuahanda dindi maru Iba Yodana peagonaga abene ni paliragohayagi wiaru Manase hameigini maru hearubi Isaraele hameigini maru hearubi tihondo mialu bini. Ani bialu agali uruni tini dindi Iba Yodana peagoha hama dai bilonaga Yosua ibugua Anduane Homogohanda ti mo turu halu biamogo bilonaga bi lalu howa
7 Ora, Moisés tinha dado a uma meia tribo de Manassés uma parte em Basã; por isso Josué deu à outra meia tribo uma parte entre seus irmãos ao ocidente, aquém do Jordão. Despedindo-os para as suas tendas, Josué deu-lhes esta bênção:
8 tihondo lamialu lalu, Áyu tígua dabudabu dewaore mo yalu nogo sibi bulumagarubi muni ngolo silibarubi boronosibi aeanerubi aga dewaorerubi yu kamiruni yalu tíni dindi dai bidaba. Yalu dai buwa tígua wai bialu wai labuha howa mbirale mo yidamiruni aria maru tínaga damene andaga hayadaru talebu migi bilimu, lene.
8 Voltais para vossas tendas com grandes riquezas - numerosos rebanhos, prata e ouro, bronze e ferro, e vestidos em grande quantidade - e reparti com vossos irmãos os despojos de vossos inimigos.
9 Ani lai haya handala Lubene hameigini biarubi Gada hameigini biarubi Manase hameigini maru biarubi ti bibahende tini dindi ni ibiragohayagi dai biai hene. Hameigini uruni ti tinaga hameigini Isaraele maru hearu aria Kenana dindini Silo tano wiagoria hemi handala ti tininaga dindi Gileada ala henegoha dai bini. Dindi ogoni Anduane Homogohanda Moseseha howa layadagua ti karulene winigo tinaga dindi ogoniha dai bini.
9 Os filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés separaram-se dos israelitas em Silo, na terra de Canaã, e retomaram o caminho da terra de Galaad, terra cuja propriedade tinha recebido por mandamento do Senhor, transmitido a Moisés.
10 Ani pialu Kenana dindihayagi yu wahalu piai nahe wene dege pialu iba Yodana peago angeni ni paliragohayagi hearia tigua dagia dabu timbuni mbira iba ange ogoriani bu helene. Tigua dagia dabu timbuni mbira iba ange ogoriani bu helene.|src="HK 63A.tif" size="1" ref="(22.10)"
10 E, tendo chegado aos distritos do Jordão, que pertencem à terra de Canaã, os filhos de Rubem, de Gad, da meia tribo de Manassés levantaram, ali junto ao Jordão, um enorme altar, que se podia ver de longe.
11 Ani buwa Isaraele hameigini maru hearume tini aria bu hearu lamule puwa lalu, Hale hadaba. Lubene hameiginibi Gada hameiginibi Manase hameigini maru karubi tigua Anduane Homogonaga lomabu delaga dabu mbira Iba Yodana angeni ina daluhayagi abale bu heledago, lalu lamini.
11 Os israelitas, tendo ouvido que os filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés tinham levantado um altar defronte da terra de Canaã, na região do Jordão do lado dos israelitas,
12 Ani layago hale howa Isaraele hameigini maru bu hearu tigua abaleore Silo tano wiagoria hameigini tebira uruni baba wai bu pole manda manda bialu tidiyu hene.
12 reuniram-se todos em Silo para irem combater contra eles.
13 Ani manda manda bu howa tigua loma binigo mo miaga Eleasa igini Piniasa heago Lubene hameiginibi Gada hameiginibi Manase hameigini maru biarubi Gileada dindi ti karia í̠ pole pu lene.
13 Enviaram aos filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés, na terra de Galaad, o sacerdote Finéias, filho de Eleazar,
14 Ani layagola agali haguane pirali ti haru ma lalu Piniasa heba pene. Agali uruni ti bibahende Isaraeleali howa hameigini ni paliragohayagi hearu mbira mbiranaga agali haguane haga biniru ti pene.
14 juntamente com dez príncipes, chefes de casas patriarcais, um chefe por tribo, sendo todos chefes de casas patriarcais entre os milhares de Israel.
15 Tigua Gileada dindi anda puwa Lubene hameigini bu hearubi Gada hameigini hearubi Manase hameigini maru biarubi tihondo lalu,
15 Estes, chegando junto aos filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés, na terra de Galaad, disseram-lhes:
16 Anduane Homogonaga wali agali bibahende bu kamarume tíhondo bi mbira laramago hale halimu. Tígua irane aginaga Isaraele wali agali inanaga Anduane Homogohondo mana ko ogoni birimibe. Tígua Anduane Homogonaga bi mo wahalu tíninaga dagia dabu mbira bu helarimida. Anduane Homogo talima nape waharimida.
16 Eis a mensagem da assembléia do Senhor: que infidelidade é essa que cometeis contra o Deus de Israel, desviando-vos hoje do Senhor e levantando um altar, o que é presentemente um ato de revolta contra ele?
17 Bamba iname Peo dindini howa mana ko bialu hemaria Anduane Homogohanda warago koore mbira Isaraele wali agali mo ko halu bo wahai holenaga ibilayago mitangi bilimu. Áyubi nde iname ko ogoni birimagonaga genda yu haabo kamagoni. Tígua manda bu handalu hemiria ko ala birimago nakarulape degeyagola ai mendebi biatago holene manda bu harimibe.
17 Porventura não nos basta o pecado de Fogor, do qual ainda hoje não estamos purificados, apesar do castigo que feriu a assembléia do Senhor? E vós vos desviais hoje do Senhor!
18 Áyu tígua, Iname Anduane Homogo talima napoleberama, laramigo irane agibe. Áyu howa tígua Anduane Homogo erembira mirimiyagua nde yawi ina Isaraele wali agali bibahendehondo ibugua keba hai holobada.
18 Se vos revoltais hoje contra o Senhor, amanhã sua cólera se inflamará contra toda a assembléia de Israel.
19 Anigo tígua manda bu handalu kamiria tíninaga dindiha Anduane Homogo mitangi bialu ibuhondo lotu lolene nakarulape lo manda birimiyagua nde dindi ogoni wahalu dai buwa ina kamagoha dege Anduane Homogo ibuni dindi ngagoriabi ibuninaga Balai Anda kagoriabi dindi dombeni mbira karulole dai nabirimida. Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibunaga lomabu delolene dabu mbiraore Silo dindini bu helarimagoni. Anigo tígua dabu mende ogoni irane aginaga bu helarimibe. Tíguabi ani birimigome tí dege ndo ina bibahende Anduane Homogonaga bi ala lowinigo mo wahene kamagoni.
19 Se julgais que a terra de vossa herança é impura, passai para a terra que é a propriedade do Senhor, onde se acha sua morada, e instalai-vos no meio de nós; mas não vos revolteis contra o Senhor, nem contra nós, construindo outro altar além do altar do Senhor, nosso Deus.
20 Ani bialu harimidago ai Sera igini Agana hayago mitangi bilimu. Abale Anduane Homogohanda Yarigoha wai bialu howa mbirale tano ogoniha winiru aria mbira nayalimu lene. Ani layago lelowa Agana ibugua bi mo wahalu mo yayagome Isaraele wali agali bibahendeha genda anda ibai hene. Ko ibugua biyagome genda ibuni hanguha anda ibini ndo wali agali maru hearuhabi mo ko holene anda ibai hene, lalu agali haguane biarume lamini.
20 Não houve uma explosão de cólera do Senhor contra toda a assembléia de Israel quando Acã, filho de Zaré, pecou contra o que estava votado ao interdito? E não foi só ele que pereceu por causa de seu crime.
21 Ani lamiyagola Lubene hameiginibi Gada hameiginibi Manase hameigini marubi tigua lo mbiraore howa Isaraele hameigini mbira mbiranaga agali haguane dindi ni paliragohayagi howa ibini biaruhondo ladai bialu lalu,
21 Os filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés responderam aos chefes dos milhares de Israel:
22 Mbirali Hongo Haiheore kago ibu Ngode Datagaliwabe ka. Ibuni hangu Anduane Homogo kagoni. Mbirali Hongo Haiheore kago ibu Ngode Datagaliwabe ka. Ibuni hangu Anduane Homogo kagoni. Iname o birimadagoni irane ogonaga biya lalu ibuni manda bu ka. Ai tíguabi nde irane manda bilimulo hamelo kamagoni. Iname Anduane Homogo erembira mialu ibuhondo mini mbiraore nawi ibunaga bi mo waharimayagua nde ani holene nawigo tígua ina homelo bo wahai halimulo.
22 Deus todo-poderoso, o Senhor Deus todo-poderoso, o Senhor sabe, e Israel o saiba: se foi por espírito de revolta e por infidelidade para com o Senhor, que ele não nos poupe neste dia!...
23 Iname Anduane Homogonaga bi ledago mo wahalu inanenaga dagia dabu bu helowa loma biniru irame dai helo bo delolenebi widiru lomabu delolenebi Anduane Homogola ho gimbu bulenaga lomabu delolenebi manda buwa dabu ogoni bu helarimayagua nde Anduane Homogo ibunime ina pani ngialu bo waholene nga.
23 Se foi para desviar-nos do Senhor que levantamos um altar, e se foi para oferecermos sobre ele holocaustos, oblações e sacrifícios de ações de graças, o Senhor mesmo nos peça conta disso!
24 Anigo ogonidagua bini ndo. Tínaga aguanene mani holobadarume inanaga aguanene mani holebiraruhondo lalu, Irane aginaga ina Anduane Homogo Isaraelenaga Ngode Datagaliwabe kago mitangi bialu lotu lalu kamibe.
24 Se o fizemos, foi antes por temor de que vossos filhos digam um dia aos nossos: Que tendes vós em comum com o Senhor, o Deus de Israel?
25 Anduane Homogohanda Iba Yodana poragoha tubari wialu ina Isaraele wali agali kamaru tí Lubene hameigini Gada hameiginiru baba mandagi naholenaga wini. Ani winidago hondowa tí Anduane Homogonaga ndo kamiruni lolobada. Anidagua lalu tínaga aguaneneru mani holebirarume inanaga aguaneneru mani holebiraru ti Anduane Homogo mitangi nabi erembira mu holobadagonaga anidagua lolobadago manda bialu ina gi ho harimagoni.
25 O Senhor pôs o rio Jordão como fronteira entre nós e vós, ó filhos de Rubem e de Gad: não tendes parte com o Senhor. E desse modo vossos filhos poderiam afastar os nossos do culto do Senhor.
26 Ani giho howa iname dabu ogoni loma tara tara mbira bule ndo iname bame manane walia hole bu helarima.
26 Por isso combinamos entre nós: construamos um altar, não para holocaustos e sacrifícios,
27 Dabu ogoni bu heledamagome tínaga aguanenebi inanaga aguanenebi mani holobadaru ina bibahende mo walia halu Anduane Homogo mbiraore kago ibunaga Balai Anda kagoni hondowa ibu mitangi bialu ibuhondo lotu lalu loma biniru irani dai helonagabi Anduane Homogo ibunila ho gimbu bulenaga loma marubi delaga beremali hendelo helarima. Ani bialu mani tínaga aguanenerume inanaga aguaneneruhondo lalu, Tí ina aria ndo kamigoni lolobadago manda bialubi bu helarima.
27 mas para que seja um testemunho entre nós e vós, entre os nossos filhos e os vossos, de que prestamos culto ao Senhor em sua presença, oferecendo-lhe nossos holocaustos, nossos sacrifícios e nossas ações de graças, e para que os vossos filhos não digam amanhã aos nossos: vós não tendes parte com o Senhor.
28 Iname mitangi bialu tígua inahondo bi ogoni larimiyaguabi tínaga aguanenerume inanaga aguanene holobadaruhondo bi ogonidagua larimiyaguabi nde iname ogodagua loleberema. Ai de handadaba. Dabu ogoni ina mamalirume bu helenego Anduane Homogonaga lomabu delaga dabu kagoni ale dege o bu kagoni. Dabu ogoriani loma biniru irani dai helo lomabu delolebi loma marubi bu delole ndo manane hangu tínaga wali agalirubi inanaga wali agalirubi hendelonaga bu heledema, loleberema.
28 Se, pois, amanhã eles nos falassem assim, a nós ou aos nossos descendentes, poderíamos responder-lhes: vede a forma do altar do Senhor que nossos pais construíram, não para holocaustos e sacrifícios, mas para servir de testemunho entre nós e vós.
29 Iname dagia dabu ogoriani loma irani dai helo delolebi widi lomabu delolebi loma bini marubi delole ndo bu heledema. Ani bule ndoore. Iname ani birimayagua nde Anduane Homogonaga bi mo wahalu ibu erembira mialu poleberema. Iname Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabeore kago ibuninaga lomabu delaga dabu ibunaga Balai Anda kagoria bu helene kagoni yu wahalu puwa mende bu aribia holene manda buwa ndo birima, lalu tihondo ladai bini.
29 Longe de nós o pensamento de querer revoltar-nos contra o Senhor, desviando-nos hoje dele por termos construído um altar para holocaustos, oblações e sacrifícios, fora do altar que está diante da morada do Senhor, nosso Deus!
30 Ani ladai biyagola loma binigo mo miaga Piniasabi Isaraele hameigini aria ni paliragohayagi hearu mbira mbiranaga agali haguane biarubi tigua Lubenebi Gadabi Manase hameigini aria maru biarume bi ladai biyago hale howa ti turu hene.
30 Tendo ouvido as palavras dos filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés, o sacerdote Finéias e os príncipes da assembléia, chefes dos milhares de Israel que o acompanhavam, deram-se por satisfeitos.
31 Loma binigo mo miaga Eleasa igini Piniasahanda Lubene hameiginibi Gada hameiginibi Manase hameigini maru biaru tihondo lamialu lalu, Tígua Anduane Homogo erembira mialu ibunaga bi mo wahowa ndo bialu harimidagome áyu Anduane Homogo ibuni ina heba mandagi kama manda bu kogoni. Ai bialu harimigome nde Anduane Homogohanda inahondo keba nahelo laro, lalu Piniasahanda lene.
31 Então o sacerdote Finéias, filho de Eleazar, disse aos filhos de Rubem, de Gad e de Manassés: Reconhecemos hoje que o Senhor está no meio de nós, visto que não cometestes esse pecado contra ele, e salvastes assim os israelitas da mão do Senhor!
32 Ani lai halu Piniasa heba agali haguane biaru ti Lubenebi Gadabi Manase hameigini aria maru biarubi ti Gileada dindini hemi handala tigua Isaraele hameigini Kenana dindiha hearuhondo ogoale bialu heneya laga bima ti hearia dai bini.
32 O sacerdote Finéias, filho de Eleazar, deixando os filhos de Rubem e de Gad, voltou com os príncipes da terra de Galaad para a terra de Canaã, para junto dos israelitas, e fez-lhes um relatório de tudo.
33 Ani dai buwa Isaraeleali hearu lamiyagola tigua te uruni hale howa turu timbuni ho hene. Ani howa tigua Lubene hameiginibi Gada hameiginibi Manase hameigini aria maru bababi wai bialu tinaga dindi andaru bo gialopaya bialu mo ko hole abale manda bu henego embeda halu ai te biago hale howa tigua turu halu Anduane Homogonaga mini yaraga ho hene.
33 Alegraram-se com isso, bendisseram a Deus e não pensaram mais em sair contra eles para devastar a terra habitada pelos filhos de Rubem e de Gad.
34 Anigo nde Lubene hameiginibi Gada hameiginibi Manase hameigini aria maru hearubi tigua lalu, Dagia dabu ogoni Anduane Homogo ibuni hangu Ngode Datagaliwabe ka lalu ina bibahende mo walia holenaga manane o bu heledagoni, lene. Ani lenedagoni dagia dabu ogoni mini Tigatiga Latagi Haga laga wini.
34 Por isso os filhos de Rubem e de Gad chamaram ao altar que tinham construído Ed, porque, disseram eles, ele é testemunho entre nós de que o Senhor é o verdadeiro Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.