Josué 22

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Isaraeleali dindi tu wa ta hai ho howa Yosuahanda Lubene hameiginirubi Gada hameiginirubi Manase hameigini maru ni ibiragohayagi henerubi olalu ti bibahende íbu ngoai hene.
1 Então, Josué chamou os rubenitas, e os gaditas, e a meia tribo de Manassés,
2 Íbu ngoai ho hearia ibugua tihondo lalu, Tígua Anduane Homogonaga biabe biahaga Mosesehanda bilimu lalu langiyadagua bialu harimi. Ani bialu i̱naga bi langirugobi hale halu birimigoni.
2 e lhes disse: Vós guardastes tudo o que Moisés, o servo do SENHOR vos ordenou, e obedecestes a minha voz em tudo o que vos ordenei;
3 Ani bialu howa horo bibahendengi tínaga damene Isaraele wali agali bu karu mbirago yu wa nahe biamogo bialu haabo harimi. Tígua Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabenaga bi layagobi hale halu bayuwa biaabo haga kamigoni.
3 vós não abandonastes os vossos irmãos nestes muitos dias até este dia, mas guardastes a incumbência do mandamento do SENHOR vosso Deus.
4 Ai áyu Anduane Homogohanda bamba bulebero lalu lo wiyadagua tínaga damene bu karuni tiha bayale dege holene mbirani heledagoni. Ani bidago ai tínaga dindi Anduane Homogonaga biabe biahaga Mosesehanda tu wa nginigo Iba Yodana peago ange ni ibiragohayagi ngagoha hama dai bidaba.
4 E o SENHOR vosso Deus deu repouso aos vossos irmãos, como lhes prometeu; portanto, agora, retornai e adentrai as vossas tendas, para a terra da vossa posse, a qual Moisés, o servo do SENHOR, deu-vos no outro lado do Jordão.
5 Ani dai bu howa Anduane Homogohanda ibunaga biabe biahaga Moseseha howa bi mana tíhondo bilimu lalu langiyaruni bayuwa taluwa bialu haabo halimu. Ani bialu howa tígua Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabehondo gubalini howa ibugua hame ledadagua bialu ibunaga bi langiyago taluwa biai halu mini bilinahe ho halimu. Ani howa tígua tínaga gubalinimebi mandamebi hongo howa ibunaga biabe bia halu halimu, lalu lamini.
5 Porém atentai diligentemente em cumprir o mandamento e a lei da qual Moisés, o servo do SENHOR, incumbiu-vos, em amar o SENHOR vosso Deus, e em andar em todos os seus caminhos, e em guardar todos os seus mandamentos, e em se apegar a ele, e em servi-lo com todo o vosso coração e toda a vossa alma.
6 Yosuahanda bi ogoni lai howa ibugua, Anduane Homogohanda tí biamogo biaabo helo, lalu bi la hene. Ogonidagua layagola tini daluha pole pene.
6 Portanto, Josué os abençoou, e os enviou; e eles foram para as suas tendas.
7 Bamba Mosesehanda Manase hameigini halu mende hearuhondo dindi podene Basana Iba Yodana peago domo ede ni ibiragohayagi wiaru mini. Ani minigo mani Yosuahanda dindi maru Iba Yodana peagonaga abene ni paliragohayagi wiaru Manase hameigini maru hearubi Isaraele hameigini maru hearubi tihondo mialu bini. Ani bialu agali uruni tini dindi Iba Yodana peagoha hama dai bilonaga Yosua ibugua Anduane Homogohanda ti mo turu halu biamogo bilonaga bi lalu howa
7 Ora, para uma metade da tribo de Manassés, Moisés tinha dado possessão em Basã; mas para a outra metade Josué a deu entre os seus irmãos desse lado do Jordão, em direção oeste. E quando Josué os enviou para as suas tendas, ele os abençoou,
8 tihondo lamialu lalu, Áyu tígua dabudabu dewaore mo yalu nogo sibi bulumagarubi muni ngolo silibarubi boronosibi aeanerubi aga dewaorerubi yu kamiruni yalu tíni dindi dai bidaba. Yalu dai buwa tígua wai bialu wai labuha howa mbirale mo yidamiruni aria maru tínaga damene andaga hayadaru talebu migi bilimu, lene.
8 e ele lhes falou, dizendo: Retornai com muitas riquezas para as vossas tendas, e com muitíssimo gado, com prata, e com ouro, e com bronze, e com ferro, e com muitíssimas vestes; e dividi o despojo dos vossos inimigos com os vossos irmãos.
9 Ani lai haya handala Lubene hameigini biarubi Gada hameigini biarubi Manase hameigini maru biarubi ti bibahende tini dindi ni ibiragohayagi dai biai hene. Hameigini uruni ti tinaga hameigini Isaraele maru hearu aria Kenana dindini Silo tano wiagoria hemi handala ti tininaga dindi Gileada ala henegoha dai bini. Dindi ogoni Anduane Homogohanda Moseseha howa layadagua ti karulene winigo tinaga dindi ogoniha dai bini.
9 E os filhos de Rúben e os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés retornaram, e partiram dentre os filhos de Israel, de Siló, a qual fica na terra de Canaã, para ir até a região de Gileade, para a terra da sua possessão, da qual foram empossados, segundo a palavra do SENHOR pela mão de Moisés.
10 Ani pialu Kenana dindihayagi yu wahalu piai nahe wene dege pialu iba Yodana peago angeni ni paliragohayagi hearia tigua dagia dabu timbuni mbira iba ange ogoriani bu helene. Tigua dagia dabu timbuni mbira iba ange ogoriani bu helene.|src="HK 63A.tif" size="1" ref="(22.10)"
10 E quando eles chegaram aos limites do Jordão, que estão na terra de Canaã, os filhos de Rúben e os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram ali um altar junto ao Jordão, um grande altar para ser visto.
11 Ani buwa Isaraele hameigini maru hearume tini aria bu hearu lamule puwa lalu, Hale hadaba. Lubene hameiginibi Gada hameiginibi Manase hameigini maru karubi tigua Anduane Homogonaga lomabu delaga dabu mbira Iba Yodana angeni ina daluhayagi abale bu heledago, lalu lamini.
11 E os filhos de Israel ouviram dizer: Eis que os filhos de Rúben e os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram um altar no lado oposto da terra de Canaã, nos limites do Jordão, na passagem dos filhos de Israel.
12 Ani layago hale howa Isaraele hameigini maru bu hearu tigua abaleore Silo tano wiagoria hameigini tebira uruni baba wai bu pole manda manda bialu tidiyu hene.
12 E, quando os filhos de Israel ouviram isto, toda a congregação dos filhos de Israel se reuniu em Siló, para subir e guerrear contra eles.
13 Ani manda manda bu howa tigua loma binigo mo miaga Eleasa igini Piniasa heago Lubene hameiginibi Gada hameiginibi Manase hameigini maru biarubi Gileada dindi ti karia í̠ pole pu lene.
13 E os filhos de Israel enviaram aos filhos de Rúben, e aos filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, para a terra de Gileade, Fineias, o filho de Eleazar, o sacerdote,
14 Ani layagola agali haguane pirali ti haru ma lalu Piniasa heba pene. Agali uruni ti bibahende Isaraeleali howa hameigini ni paliragohayagi hearu mbira mbiranaga agali haguane haga biniru ti pene.
14 e com ele dez príncipes, um príncipe de cada uma das casas principais de todas as tribos de Israel; e cada qual era cabeça da casa dos seus pais entre os milhares de Israel.
15 Tigua Gileada dindi anda puwa Lubene hameigini bu hearubi Gada hameigini hearubi Manase hameigini maru biarubi tihondo lalu,
15 E eles vieram até os filhos de Rúben, e até os filhos de Gade, e até a meia tribo de Manassés, e até a terra de Gileade, e falaram com eles, dizendo:
16 Anduane Homogonaga wali agali bibahende bu kamarume tíhondo bi mbira laramago hale halimu. Tígua irane aginaga Isaraele wali agali inanaga Anduane Homogohondo mana ko ogoni birimibe. Tígua Anduane Homogonaga bi mo wahalu tíninaga dagia dabu mbira bu helarimida. Anduane Homogo talima nape waharimida.
16 Assim diz toda a congregação do SENHOR: Que transgressão é esta que cometestes contra o Deus de Israel, ao vos desviardes neste dia de seguir ao SENHOR, por terdes edificado para vós um altar, para que pudésseis vos rebelar, neste dia, contra o SENHOR?
17 Bamba iname Peo dindini howa mana ko bialu hemaria Anduane Homogohanda warago koore mbira Isaraele wali agali mo ko halu bo wahai holenaga ibilayago mitangi bilimu. Áyubi nde iname ko ogoni birimagonaga genda yu haabo kamagoni. Tígua manda bu handalu hemiria ko ala birimago nakarulape degeyagola ai mendebi biatago holene manda bu harimibe.
17 A iniquidade de Peor é demasiada pequena para vós, da qual ainda não estamos purificados até este dia, embora houve uma praga na congregação do SENHOR,
18 Áyu tígua, Iname Anduane Homogo talima napoleberama, laramigo irane agibe. Áyu howa tígua Anduane Homogo erembira mirimiyagua nde yawi ina Isaraele wali agali bibahendehondo ibugua keba hai holobada.
18 para que vós tivésseis que vos desviar, neste dia, de seguir o SENHOR? E sucederá, vendo-se que vos rebelais hoje contra o SENHOR, amanhã ele ficará irado com toda a congregação de Israel.
19 Anigo tígua manda bu handalu kamiria tíninaga dindiha Anduane Homogo mitangi bialu ibuhondo lotu lolene nakarulape lo manda birimiyagua nde dindi ogoni wahalu dai buwa ina kamagoha dege Anduane Homogo ibuni dindi ngagoriabi ibuninaga Balai Anda kagoriabi dindi dombeni mbira karulole dai nabirimida. Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibunaga lomabu delolene dabu mbiraore Silo dindini bu helarimagoni. Anigo tígua dabu mende ogoni irane aginaga bu helarimibe. Tíguabi ani birimigome tí dege ndo ina bibahende Anduane Homogonaga bi ala lowinigo mo wahene kamagoni.
19 Não obstante, se a terra da vossa possessão estiver impura, então atravessai para a terra da possessão do SENHOR, na qual habita o tabernáculo do SENHOR, e tomai posse no meio de nós; porém não vos rebeleis contra o SENHOR, tampouco vos rebeleis contra nós ao construirdes um altar ao lado do altar do SENHOR, nosso Deus.
20 Ani bialu harimidago ai Sera igini Agana hayago mitangi bilimu. Abale Anduane Homogohanda Yarigoha wai bialu howa mbirale tano ogoniha winiru aria mbira nayalimu lene. Ani layago lelowa Agana ibugua bi mo wahalu mo yayagome Isaraele wali agali bibahendeha genda anda ibai hene. Ko ibugua biyagome genda ibuni hanguha anda ibini ndo wali agali maru hearuhabi mo ko holene anda ibai hene, lalu agali haguane biarume lamini.
20 Não cometeu Acã, o filho de Zerá, uma transgressão com a coisa amaldiçoada, e não caiu a ira sobre toda a congregação de Israel? E aquele homem não pereceu sozinho na sua iniquidade.
21 Ani lamiyagola Lubene hameiginibi Gada hameiginibi Manase hameigini marubi tigua lo mbiraore howa Isaraele hameigini mbira mbiranaga agali haguane dindi ni paliragohayagi howa ibini biaruhondo ladai bialu lalu,
21 Então, os filhos de Rúben e os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés responderam, e disseram aos cabeças dos milhares de Israel:
22 Mbirali Hongo Haiheore kago ibu Ngode Datagaliwabe ka. Ibuni hangu Anduane Homogo kagoni. Mbirali Hongo Haiheore kago ibu Ngode Datagaliwabe ka. Ibuni hangu Anduane Homogo kagoni. Iname o birimadagoni irane ogonaga biya lalu ibuni manda bu ka. Ai tíguabi nde irane manda bilimulo hamelo kamagoni. Iname Anduane Homogo erembira mialu ibuhondo mini mbiraore nawi ibunaga bi mo waharimayagua nde ani holene nawigo tígua ina homelo bo wahai halimulo.
22 O SENHOR, Deus dos deuses, o SENHOR, Deus dos deuses, ele sabe, e Israel saberá: se for em rebelião, ou em transgressão contra o SENHOR, (não nos poupe neste dia),
23 Iname Anduane Homogonaga bi ledago mo wahalu inanenaga dagia dabu bu helowa loma biniru irame dai helo bo delolenebi widiru lomabu delolenebi Anduane Homogola ho gimbu bulenaga lomabu delolenebi manda buwa dabu ogoni bu helarimayagua nde Anduane Homogo ibunime ina pani ngialu bo waholene nga.
23 que construímos para nós um altar, para nos desviarmos de seguir o SENHOR, ou para oferecer sobre ele ofertas queimadas ou ofertas de carne, ou para oferecer ofertas pacíficas, que o SENHOR mesmo o requeira;
24 Anigo ogonidagua bini ndo. Tínaga aguanene mani holobadarume inanaga aguanene mani holebiraruhondo lalu, Irane aginaga ina Anduane Homogo Isaraelenaga Ngode Datagaliwabe kago mitangi bialu lotu lalu kamibe.
24 e se, pelo contrário, não o fizemos por temor desta coisa, dizendo: No tempo por vir, os vossos filhos poderão falar aos nossos filhos, dizendo: O que tendes vós com o SENHOR, Deus de Israel?
25 Anduane Homogohanda Iba Yodana poragoha tubari wialu ina Isaraele wali agali kamaru tí Lubene hameigini Gada hameiginiru baba mandagi naholenaga wini. Ani winidago hondowa tí Anduane Homogonaga ndo kamiruni lolobada. Anidagua lalu tínaga aguaneneru mani holebirarume inanaga aguaneneru mani holebiraru ti Anduane Homogo mitangi nabi erembira mu holobadagonaga anidagua lolobadago manda bialu ina gi ho harimagoni.
25 Pois o SENHOR fez do Jordão fronteira entre nós e vós, vós filhos de Rúben e filhos de Gade; vós não tendes parte no SENHOR; então os vossos filhos farão com que os nossos filhos deixem de temer o SENHOR.
26 Ani giho howa iname dabu ogoni loma tara tara mbira bule ndo iname bame manane walia hole bu helarima.
26 Portanto, dissemos: Preparemo-nos, agora, para edificar um altar, não para oferta queimada, tampouco para sacrifício;
27 Dabu ogoni bu heledamagome tínaga aguanenebi inanaga aguanenebi mani holobadaru ina bibahende mo walia halu Anduane Homogo mbiraore kago ibunaga Balai Anda kagoni hondowa ibu mitangi bialu ibuhondo lotu lalu loma biniru irani dai helonagabi Anduane Homogo ibunila ho gimbu bulenaga loma marubi delaga beremali hendelo helarima. Ani bialu mani tínaga aguanenerume inanaga aguaneneruhondo lalu, Tí ina aria ndo kamigoni lolobadago manda bialubi bu helarima.
27 mas, para que ele possa ser uma testemunha entre nós e vós, e as gerações depois de nós, para que possamos fazer o serviço do SENHOR diante dele com as nossas ofertas queimadas, e com os nossos sacrifícios, e com as nossas ofertas pacíficas; para que os vossos filhos não possam dizer aos nossos, em tempos vindouros: Vós não tendes parte no SENHOR.
28 Iname mitangi bialu tígua inahondo bi ogoni larimiyaguabi tínaga aguanenerume inanaga aguanene holobadaruhondo bi ogonidagua larimiyaguabi nde iname ogodagua loleberema. Ai de handadaba. Dabu ogoni ina mamalirume bu helenego Anduane Homogonaga lomabu delaga dabu kagoni ale dege o bu kagoni. Dabu ogoriani loma biniru irani dai helo lomabu delolebi loma marubi bu delole ndo manane hangu tínaga wali agalirubi inanaga wali agalirubi hendelonaga bu heledema, loleberema.
28 Por isso dissemos: Quando suceder que em tempos vindouros eles assim disserem, a nós ou às nossas gerações, possamos dizer novamente: Observai o modelo do altar do SENHOR, que fizeram os nossos pais, não para as ofertas queimadas, tampouco para sacrifícios; mas como uma testemunha entre nós e vós.
29 Iname dagia dabu ogoriani loma irani dai helo delolebi widi lomabu delolebi loma bini marubi delole ndo bu heledema. Ani bule ndoore. Iname ani birimayagua nde Anduane Homogonaga bi mo wahalu ibu erembira mialu poleberema. Iname Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabeore kago ibuninaga lomabu delaga dabu ibunaga Balai Anda kagoria bu helene kagoni yu wahalu puwa mende bu aribia holene manda buwa ndo birima, lalu tihondo ladai bini.
29 Deus nos proíba de nos rebelarmos contra o SENHOR, e de nos desviarmos, neste dia, de seguir o SENHOR, para edificar um altar para ofertas queimadas, para ofertas de carne, ou para sacrifícios, ao lado do altar do SENHOR nosso Deus, que está diante do seu tabernáculo.
30 Ani ladai biyagola loma binigo mo miaga Piniasabi Isaraele hameigini aria ni paliragohayagi hearu mbira mbiranaga agali haguane biarubi tigua Lubenebi Gadabi Manase hameigini aria maru biarume bi ladai biyago hale howa ti turu hene.
30 E quando Fineias, o sacerdote, e os príncipes da congregação, e os cabeças dos milhares de Israel que com ele estavam, ouviram as palavras que os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e os filhos de Manassés falaram, ficaram satisfeitos.
31 Loma binigo mo miaga Eleasa igini Piniasahanda Lubene hameiginibi Gada hameiginibi Manase hameigini maru biaru tihondo lamialu lalu, Tígua Anduane Homogo erembira mialu ibunaga bi mo wahowa ndo bialu harimidagome áyu Anduane Homogo ibuni ina heba mandagi kama manda bu kogoni. Ai bialu harimigome nde Anduane Homogohanda inahondo keba nahelo laro, lalu Piniasahanda lene.
31 E disse Fineias, o filho de Eleazar, o sacerdote, aos filhos de Rúben, e aos filhos de Gade, e aos filhos de Manassés: Hoje percebemos que o SENHOR está no meio de nós, porque vós não cometestes esta transgressão contra o SENHOR; agora livrastes os filhos de Israel da mão do SENHOR.
32 Ani lai halu Piniasa heba agali haguane biaru ti Lubenebi Gadabi Manase hameigini aria maru biarubi ti Gileada dindini hemi handala tigua Isaraele hameigini Kenana dindiha hearuhondo ogoale bialu heneya laga bima ti hearia dai bini.
32 E voltou Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote, com os príncipes, dos filhos de Rúben e dos filhos de Gade, da terra de Gileade, para a terra de Canaã, para os filhos de Israel, e lhes trouxeram de volta a palavra.
33 Ani dai buwa Isaraeleali hearu lamiyagola tigua te uruni hale howa turu timbuni ho hene. Ani howa tigua Lubene hameiginibi Gada hameiginibi Manase hameigini aria maru bababi wai bialu tinaga dindi andaru bo gialopaya bialu mo ko hole abale manda bu henego embeda halu ai te biago hale howa tigua turu halu Anduane Homogonaga mini yaraga ho hene.
33 E aquilo agradou os filhos de Israel; e os filhos de Israel bendisseram a Deus, e não mais intencionaram subir contra eles em batalha, para destruírem a terra na qual os filhos de Rúben e Gade habitavam.
34 Anigo nde Lubene hameiginibi Gada hameiginibi Manase hameigini aria maru hearubi tigua lalu, Dagia dabu ogoni Anduane Homogo ibuni hangu Ngode Datagaliwabe ka lalu ina bibahende mo walia holenaga manane o bu heledagoni, lene. Ani lenedagoni dagia dabu ogoni mini Tigatiga Latagi Haga laga wini.
34 E os filhos de Rúben e os filhos de Gade chamaram o altar de Ede; pois ele será uma testemunha entre nós de que o SENHOR é Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.