Josué 22
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA
1 Isaraeleali dindi tu wa ta hai ho howa Yosuahanda Lubene hameiginirubi Gada hameiginirubi Manase hameigini maru ni ibiragohayagi henerubi olalu ti bibahende íbu ngoai hene.
1 Então, Josué chamou os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés
2 Íbu ngoai ho hearia ibugua tihondo lalu, Tígua Anduane Homogonaga biabe biahaga Mosesehanda bilimu lalu langiyadagua bialu harimi. Ani bialu i̱naga bi langirugobi hale halu birimigoni.
2 e lhes disse: Tendes guardado tudo quanto vos ordenou Moisés, servo do Senhor , e também a mim me tendes obedecido em tudo quanto vos ordenei.
3 Ani bialu howa horo bibahendengi tínaga damene Isaraele wali agali bu karu mbirago yu wa nahe biamogo bialu haabo harimi. Tígua Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabenaga bi layagobi hale halu bayuwa biaabo haga kamigoni.
3 A vossos irmãos, durante longo tempo, até ao dia de hoje, não desamparastes; antes, tivestes o cuidado de guardar o mandamento do Senhor , vosso Deus.
4 Ai áyu Anduane Homogohanda bamba bulebero lalu lo wiyadagua tínaga damene bu karuni tiha bayale dege holene mbirani heledagoni. Ani bidago ai tínaga dindi Anduane Homogonaga biabe biahaga Mosesehanda tu wa nginigo Iba Yodana peago ange ni ibiragohayagi ngagoha hama dai bidaba.
4 Tendo o Senhor , vosso Deus, dado repouso a vossos irmãos, como lhes havia prometido, voltai-vos, pois, agora, e ide-vos para as vossas tendas, à terra da vossa possessão, que Moisés, servo do Senhor , vos deu dalém do Jordão.
5 Ani dai bu howa Anduane Homogohanda ibunaga biabe biahaga Moseseha howa bi mana tíhondo bilimu lalu langiyaruni bayuwa taluwa bialu haabo halimu. Ani bialu howa tígua Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabehondo gubalini howa ibugua hame ledadagua bialu ibunaga bi langiyago taluwa biai halu mini bilinahe ho halimu. Ani howa tígua tínaga gubalinimebi mandamebi hongo howa ibunaga biabe bia halu halimu, lalu lamini.
5 Tende cuidado, porém, de guardar com diligência o mandamento e a lei que Moisés, servo do Senhor , vos ordenou: que ameis o Senhor , vosso Deus, andeis em todos os seus caminhos, guardeis os seus mandamentos, e vos achegueis a ele, e o sirvais de todo o vosso coração e de toda a vossa alma.
6 Yosuahanda bi ogoni lai howa ibugua, Anduane Homogohanda tí biamogo biaabo helo, lalu bi la hene. Ogonidagua layagola tini daluha pole pene.
6 Assim, Josué os abençoou e os despediu; e eles se foram para as suas tendas.
7 Bamba Mosesehanda Manase hameigini halu mende hearuhondo dindi podene Basana Iba Yodana peago domo ede ni ibiragohayagi wiaru mini. Ani minigo mani Yosuahanda dindi maru Iba Yodana peagonaga abene ni paliragohayagi wiaru Manase hameigini maru hearubi Isaraele hameigini maru hearubi tihondo mialu bini. Ani bialu agali uruni tini dindi Iba Yodana peagoha hama dai bilonaga Yosua ibugua Anduane Homogohanda ti mo turu halu biamogo bilonaga bi lalu howa
7 Ora, Moisés dera herança em Basã à meia tribo de Manassés; porém à outra metade deu Josué entre seus irmãos, daquém do Jordão, para o ocidente. E Josué, ao despedi-los para as suas tendas, os abençoou
8 tihondo lamialu lalu, Áyu tígua dabudabu dewaore mo yalu nogo sibi bulumagarubi muni ngolo silibarubi boronosibi aeanerubi aga dewaorerubi yu kamiruni yalu tíni dindi dai bidaba. Yalu dai buwa tígua wai bialu wai labuha howa mbirale mo yidamiruni aria maru tínaga damene andaga hayadaru talebu migi bilimu, lene.
8 e lhes disse: Voltais às vossas tendas com grandes riquezas, com muitíssimo gado, prata, ouro, bronze, ferro e muitíssima roupa; reparti com vossos irmãos o despojo dos vossos inimigos.
9 Ani lai haya handala Lubene hameigini biarubi Gada hameigini biarubi Manase hameigini maru biarubi ti bibahende tini dindi ni ibiragohayagi dai biai hene. Hameigini uruni ti tinaga hameigini Isaraele maru hearu aria Kenana dindini Silo tano wiagoria hemi handala ti tininaga dindi Gileada ala henegoha dai bini. Dindi ogoni Anduane Homogohanda Moseseha howa layadagua ti karulene winigo tinaga dindi ogoniha dai bini.
9 Assim, os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés voltaram e se retiraram dos filhos de Israel em Siló, que está na terra de Canaã, para se irem à terra de Gileade, à terra da sua possessão, de que foram feitos possuidores, segundo o mandado do Senhor , por intermédio de Moisés.
10 Ani pialu Kenana dindihayagi yu wahalu piai nahe wene dege pialu iba Yodana peago angeni ni paliragohayagi hearia tigua dagia dabu timbuni mbira iba ange ogoriani bu helene. Tigua dagia dabu timbuni mbira iba ange ogoriani bu helene.|src="HK 63A.tif" size="1" ref="(22.10)"
10 Vindo eles para os limites pegados ao Jordão, na terra de Canaã, ali os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram um altar junto ao Jordão, altar grande e vistoso.
11 Ani buwa Isaraele hameigini maru hearume tini aria bu hearu lamule puwa lalu, Hale hadaba. Lubene hameiginibi Gada hameiginibi Manase hameigini maru karubi tigua Anduane Homogonaga lomabu delaga dabu mbira Iba Yodana angeni ina daluhayagi abale bu heledago, lalu lamini.
11 Os filhos de Israel ouviram dizer: Eis que os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram um altar defronte da terra de Canaã, nos limites pegados ao Jordão, do lado dos filhos de Israel.
12 Ani layago hale howa Isaraele hameigini maru bu hearu tigua abaleore Silo tano wiagoria hameigini tebira uruni baba wai bu pole manda manda bialu tidiyu hene.
12 Ouvindo isto os filhos de Israel, ajuntou-se toda a congregação dos filhos de Israel em Siló, para saírem à peleja contra eles.
13 Ani manda manda bu howa tigua loma binigo mo miaga Eleasa igini Piniasa heago Lubene hameiginibi Gada hameiginibi Manase hameigini maru biarubi Gileada dindi ti karia í̠ pole pu lene.
13 E aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade e à meia tribo de Manassés enviaram os filhos de Israel, para a terra de Gileade, Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote,
14 Ani layagola agali haguane pirali ti haru ma lalu Piniasa heba pene. Agali uruni ti bibahende Isaraeleali howa hameigini ni paliragohayagi hearu mbira mbiranaga agali haguane haga biniru ti pene.
14 e dez príncipes com ele, de cada casa paterna um príncipe de todas as tribos de Israel; e cada um era cabeça da casa de seus pais entre os grupos de milhares de Israel.
15 Tigua Gileada dindi anda puwa Lubene hameigini bu hearubi Gada hameigini hearubi Manase hameigini maru biarubi tihondo lalu,
15 Indo eles aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade e à meia tribo de Manassés, à terra de Gileade, falaram-lhes, dizendo:
16 Anduane Homogonaga wali agali bibahende bu kamarume tíhondo bi mbira laramago hale halimu. Tígua irane aginaga Isaraele wali agali inanaga Anduane Homogohondo mana ko ogoni birimibe. Tígua Anduane Homogonaga bi mo wahalu tíninaga dagia dabu mbira bu helarimida. Anduane Homogo talima nape waharimida.
16 Assim diz toda a congregação do Senhor : Que infidelidade é esta, que cometestes contra o Deus de Israel, deixando, hoje, de seguir o Senhor , edificando-vos um altar, para vos rebelardes contra o Senhor ?
17 Bamba iname Peo dindini howa mana ko bialu hemaria Anduane Homogohanda warago koore mbira Isaraele wali agali mo ko halu bo wahai holenaga ibilayago mitangi bilimu. Áyubi nde iname ko ogoni birimagonaga genda yu haabo kamagoni. Tígua manda bu handalu hemiria ko ala birimago nakarulape degeyagola ai mendebi biatago holene manda bu harimibe.
17 Acaso, não nos bastou a iniquidade de Peor, de que até hoje não estamos ainda purificados, posto que houve praga na congregação do Senhor ,
18 Áyu tígua, Iname Anduane Homogo talima napoleberama, laramigo irane agibe. Áyu howa tígua Anduane Homogo erembira mirimiyagua nde yawi ina Isaraele wali agali bibahendehondo ibugua keba hai holobada.
18 para que, hoje, abandoneis o Senhor ? Se, hoje, vos rebelais contra o Senhor , amanhã, se irará contra toda a congregação de Israel.
19 Anigo tígua manda bu handalu kamiria tíninaga dindiha Anduane Homogo mitangi bialu ibuhondo lotu lolene nakarulape lo manda birimiyagua nde dindi ogoni wahalu dai buwa ina kamagoha dege Anduane Homogo ibuni dindi ngagoriabi ibuninaga Balai Anda kagoriabi dindi dombeni mbira karulole dai nabirimida. Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibunaga lomabu delolene dabu mbiraore Silo dindini bu helarimagoni. Anigo tígua dabu mende ogoni irane aginaga bu helarimibe. Tíguabi ani birimigome tí dege ndo ina bibahende Anduane Homogonaga bi ala lowinigo mo wahene kamagoni.
19 Se a terra da vossa herança é imunda, passai-vos para a terra da possessão do Senhor , onde habita o tabernáculo do Senhor , e tomai possessão entre nós; não vos rebeleis, porém, contra o Senhor , nem vos rebeleis contra nós, edificando-vos altar, afora o altar do Senhor , nosso Deus.
20 Ani bialu harimidago ai Sera igini Agana hayago mitangi bilimu. Abale Anduane Homogohanda Yarigoha wai bialu howa mbirale tano ogoniha winiru aria mbira nayalimu lene. Ani layago lelowa Agana ibugua bi mo wahalu mo yayagome Isaraele wali agali bibahendeha genda anda ibai hene. Ko ibugua biyagome genda ibuni hanguha anda ibini ndo wali agali maru hearuhabi mo ko holene anda ibai hene, lalu agali haguane biarume lamini.
20 Não cometeu Acã, filho de Zera, infidelidade no tocante às coisas condenadas? E não veio ira sobre toda a congregação de Israel? Pois aquele homem não morreu sozinho na sua iniquidade.
21 Ani lamiyagola Lubene hameiginibi Gada hameiginibi Manase hameigini marubi tigua lo mbiraore howa Isaraele hameigini mbira mbiranaga agali haguane dindi ni paliragohayagi howa ibini biaruhondo ladai bialu lalu,
21 Então, responderam os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés e disseram aos cabeças dos grupos de milhares de Israel:
22 Mbirali Hongo Haiheore kago ibu Ngode Datagaliwabe ka. Ibuni hangu Anduane Homogo kagoni. Mbirali Hongo Haiheore kago ibu Ngode Datagaliwabe ka. Ibuni hangu Anduane Homogo kagoni. Iname o birimadagoni irane ogonaga biya lalu ibuni manda bu ka. Ai tíguabi nde irane manda bilimulo hamelo kamagoni. Iname Anduane Homogo erembira mialu ibuhondo mini mbiraore nawi ibunaga bi mo waharimayagua nde ani holene nawigo tígua ina homelo bo wahai halimulo.
22 O Poderoso, o Deus, o Senhor , o Poderoso, o Deus, o Senhor , ele o sabe, e Israel mesmo o saberá. Se foi em rebeldia ou por infidelidade contra o Senhor , hoje, não nos preserveis.
23 Iname Anduane Homogonaga bi ledago mo wahalu inanenaga dagia dabu bu helowa loma biniru irame dai helo bo delolenebi widiru lomabu delolenebi Anduane Homogola ho gimbu bulenaga lomabu delolenebi manda buwa dabu ogoni bu helarimayagua nde Anduane Homogo ibunime ina pani ngialu bo waholene nga.
23 Se edificamos altar para nos apartarmos do Senhor , ou para, sobre ele, oferecermos holocausto e oferta de manjares, ou, sobre ele, fazermos oferta pacífica, o Senhor mesmo de nós o demande.
24 Anigo ogonidagua bini ndo. Tínaga aguanene mani holobadarume inanaga aguanene mani holebiraruhondo lalu, Irane aginaga ina Anduane Homogo Isaraelenaga Ngode Datagaliwabe kago mitangi bialu lotu lalu kamibe.
24 Pelo contrário, fizemos por causa da seguinte preocupação: amanhã vossos filhos talvez dirão a nossos filhos: Que tendes vós com o Senhor , Deus de Israel?
25 Anduane Homogohanda Iba Yodana poragoha tubari wialu ina Isaraele wali agali kamaru tí Lubene hameigini Gada hameiginiru baba mandagi naholenaga wini. Ani winidago hondowa tí Anduane Homogonaga ndo kamiruni lolobada. Anidagua lalu tínaga aguaneneru mani holebirarume inanaga aguaneneru mani holebiraru ti Anduane Homogo mitangi nabi erembira mu holobadagonaga anidagua lolobadago manda bialu ina gi ho harimagoni.
25 Pois o Senhor pôs o Jordão por limite entre nós e vós, ó filhos de Rúben e filhos de Gade; não tendes parte no Senhor ; e, assim, bem poderiam os vossos filhos apartar os nossos do temor do Senhor .
26 Ani giho howa iname dabu ogoni loma tara tara mbira bule ndo iname bame manane walia hole bu helarima.
26 Pelo que dissemos: preparemo-nos, edifiquemos um altar, não para holocausto, nem para sacrifício,
27 Dabu ogoni bu heledamagome tínaga aguanenebi inanaga aguanenebi mani holobadaru ina bibahende mo walia halu Anduane Homogo mbiraore kago ibunaga Balai Anda kagoni hondowa ibu mitangi bialu ibuhondo lotu lalu loma biniru irani dai helonagabi Anduane Homogo ibunila ho gimbu bulenaga loma marubi delaga beremali hendelo helarima. Ani bialu mani tínaga aguanenerume inanaga aguaneneruhondo lalu, Tí ina aria ndo kamigoni lolobadago manda bialubi bu helarima.
27 mas, para que entre nós e vós e entre as nossas gerações depois de nós, nos seja testemunho, e possamos servir ao Senhor diante dele com os nossos holocaustos, e os nossos sacrifícios, e as nossas ofertas pacíficas; e para que vossos filhos não digam amanhã a nossos filhos: Não tendes parte no Senhor .
28 Iname mitangi bialu tígua inahondo bi ogoni larimiyaguabi tínaga aguanenerume inanaga aguanene holobadaruhondo bi ogonidagua larimiyaguabi nde iname ogodagua loleberema. Ai de handadaba. Dabu ogoni ina mamalirume bu helenego Anduane Homogonaga lomabu delaga dabu kagoni ale dege o bu kagoni. Dabu ogoriani loma biniru irani dai helo lomabu delolebi loma marubi bu delole ndo manane hangu tínaga wali agalirubi inanaga wali agalirubi hendelonaga bu heledema, loleberema.
28 Pelo que dissemos: quando suceder que, amanhã, assim nos digam a nós e às nossas gerações, então, responderemos: vede o modelo do altar do Senhor que fizeram nossos pais, não para holocausto, nem para sacrifício, mas para testemunho entre nós e vós.
29 Iname dagia dabu ogoriani loma irani dai helo delolebi widi lomabu delolebi loma bini marubi delole ndo bu heledema. Ani bule ndoore. Iname ani birimayagua nde Anduane Homogonaga bi mo wahalu ibu erembira mialu poleberema. Iname Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabeore kago ibuninaga lomabu delaga dabu ibunaga Balai Anda kagoria bu helene kagoni yu wahalu puwa mende bu aribia holene manda buwa ndo birima, lalu tihondo ladai bini.
29 Longe de nós o rebelarmo-nos contra o Senhor e deixarmos, hoje, de seguir o Senhor , edificando altar para holocausto, oferta de manjares ou sacrifício, afora o altar do Senhor , nosso Deus, que está perante o seu tabernáculo.
30 Ani ladai biyagola loma binigo mo miaga Piniasabi Isaraele hameigini aria ni paliragohayagi hearu mbira mbiranaga agali haguane biarubi tigua Lubenebi Gadabi Manase hameigini aria maru biarume bi ladai biyago hale howa ti turu hene.
30 Ouvindo, pois, Fineias, o sacerdote, e os príncipes da congregação, e os cabeças dos grupos de milhares de Israel que com ele estavam as palavras que disseram os filhos de Rúben, os filhos de Gade e os filhos de Manassés, deram-se por satisfeitos.
31 Loma binigo mo miaga Eleasa igini Piniasahanda Lubene hameiginibi Gada hameiginibi Manase hameigini maru biaru tihondo lamialu lalu, Tígua Anduane Homogo erembira mialu ibunaga bi mo wahowa ndo bialu harimidagome áyu Anduane Homogo ibuni ina heba mandagi kama manda bu kogoni. Ai bialu harimigome nde Anduane Homogohanda inahondo keba nahelo laro, lalu Piniasahanda lene.
31 E disse Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote, aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade e aos filhos de Manassés: Hoje, sabemos que o Senhor está no meio de nós, porquanto não cometestes infidelidade contra o Senhor ; agora, livrastes os filhos de Israel da mão do Senhor .
32 Ani lai halu Piniasa heba agali haguane biaru ti Lubenebi Gadabi Manase hameigini aria maru biarubi ti Gileada dindini hemi handala tigua Isaraele hameigini Kenana dindiha hearuhondo ogoale bialu heneya laga bima ti hearia dai bini.
32 Fineias, filho do sacerdote Eleazar, e os príncipes, deixando os filhos de Rúben e os filhos de Gade, voltaram da terra de Gileade para a terra de Canaã, aos filhos de Israel, e deram-lhes conta de tudo.
33 Ani dai buwa Isaraeleali hearu lamiyagola tigua te uruni hale howa turu timbuni ho hene. Ani howa tigua Lubene hameiginibi Gada hameiginibi Manase hameigini aria maru bababi wai bialu tinaga dindi andaru bo gialopaya bialu mo ko hole abale manda bu henego embeda halu ai te biago hale howa tigua turu halu Anduane Homogonaga mini yaraga ho hene.
33 Com esta resposta deram-se por satisfeitos os filhos de Israel, os quais bendisseram a Deus; e não falaram mais de subir a pelejar contra eles, para destruírem a terra em que habitavam os filhos de Rúben e os filhos de Gade.
34 Anigo nde Lubene hameiginibi Gada hameiginibi Manase hameigini aria maru hearubi tigua lalu, Dagia dabu ogoni Anduane Homogo ibuni hangu Ngode Datagaliwabe ka lalu ina bibahende mo walia holenaga manane o bu heledagoni, lene. Ani lenedagoni dagia dabu ogoni mini Tigatiga Latagi Haga laga wini.
34 Os filhos de Rúben e os filhos de Gade chamaram o altar de Testemunho, porque disseram: É um testemunho entre nós de que o Senhor é Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.