Josué 22
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Isaraeleali dindi tu wa ta hai ho howa Yosuahanda Lubene hameiginirubi Gada hameiginirubi Manase hameigini maru ni ibiragohayagi henerubi olalu ti bibahende íbu ngoai hene.
1 Então Josué reuniu o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste
2 Íbu ngoai ho hearia ibugua tihondo lalu, Tígua Anduane Homogonaga biabe biahaga Mosesehanda bilimu lalu langiyadagua bialu harimi. Ani bialu i̱naga bi langirugobi hale halu birimigoni.
2 e disse: — Vocês têm feito tudo o que Moisés,
3 Ani bialu howa horo bibahendengi tínaga damene Isaraele wali agali bu karu mbirago yu wa nahe biamogo bialu haabo harimi. Tígua Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabenaga bi layagobi hale halu bayuwa biaabo haga kamigoni.
3 Durante todo esse tempo, até hoje, vocês não abandonaram os seus irmãos israelitas. Vocês têm obedecido com cuidado aos mandamentos do Senhor .
4 Ai áyu Anduane Homogohanda bamba bulebero lalu lo wiyadagua tínaga damene bu karuni tiha bayale dege holene mbirani heledagoni. Ani bidago ai tínaga dindi Anduane Homogonaga biabe biahaga Mosesehanda tu wa nginigo Iba Yodana peago ange ni ibiragohayagi ngagoha hama dai bidaba.
4 Agora o Senhor , o Deus de vocês, deu aos seus irmãos israelitas a paz, como havia prometido. Voltem, pois, para a terra que vocês conquistaram do outro lado do rio Jordão, a terra que Moisés, servo do Senhor , lhes deu.
5 Ani dai bu howa Anduane Homogohanda ibunaga biabe biahaga Moseseha howa bi mana tíhondo bilimu lalu langiyaruni bayuwa taluwa bialu haabo halimu. Ani bialu howa tígua Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabehondo gubalini howa ibugua hame ledadagua bialu ibunaga bi langiyago taluwa biai halu mini bilinahe ho halimu. Ani howa tígua tínaga gubalinimebi mandamebi hongo howa ibunaga biabe bia halu halimu, lalu lamini.
5 Obedeçam com muito cuidado ao mandamento e à lei que Moisés, servo do Senhor , lhes deu. Amem o Senhor , o Deus de vocês, façam a vontade dele, obedeçam aos seus mandamentos, fiquem ligados com ele e o sirvam com todo o coração e com toda a alma.
6 Yosuahanda bi ogoni lai howa ibugua, Anduane Homogohanda tí biamogo biaabo helo, lalu bi la hene. Ogonidagua layagola tini daluha pole pene.
6 Aí Josué os abençoou e se despediu deles. E eles voltaram para casa.
7 Bamba Mosesehanda Manase hameigini halu mende hearuhondo dindi podene Basana Iba Yodana peago domo ede ni ibiragohayagi wiaru mini. Ani minigo mani Yosuahanda dindi maru Iba Yodana peagonaga abene ni paliragohayagi wiaru Manase hameigini maru hearubi Isaraele hameigini maru hearubi tihondo mialu bini. Ani bialu agali uruni tini dindi Iba Yodana peagoha hama dai bilonaga Yosua ibugua Anduane Homogohanda ti mo turu halu biamogo bilonaga bi lalu howa
7 Moisés tinha dado terras a leste do rio Jordão, em Basã, a uma das metades da tribo de Manassés. Mas para a outra metade Josué tinha dado terras a oeste do rio, junto com as outras tribos. Quando Josué se despediu deles, abençoou-os
8 tihondo lamialu lalu, Áyu tígua dabudabu dewaore mo yalu nogo sibi bulumagarubi muni ngolo silibarubi boronosibi aeanerubi aga dewaorerubi yu kamiruni yalu tíni dindi dai bidaba. Yalu dai buwa tígua wai bialu wai labuha howa mbirale mo yidamiruni aria maru tínaga damene andaga hayadaru talebu migi bilimu, lene.
8 e disse: — Vocês estão voltando para casa muito ricos, com muito gado, prata, ouro, bronze, ferro e grande quantidade de roupas. Repartam com os seus irmãos israelitas aquilo que vocês tomaram dos inimigos.
9 Ani lai haya handala Lubene hameigini biarubi Gada hameigini biarubi Manase hameigini maru biarubi ti bibahende tini dindi ni ibiragohayagi dai biai hene. Hameigini uruni ti tinaga hameigini Isaraele maru hearu aria Kenana dindini Silo tano wiagoria hemi handala ti tininaga dindi Gileada ala henegoha dai bini. Dindi ogoni Anduane Homogohanda Moseseha howa layadagua ti karulene winigo tinaga dindi ogoniha dai bini.
9 Então o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste voltou para casa. Eles deixaram os outros israelitas em Siló, na terra de Canaã, e foram para Gileade, a terra deles, que haviam conquistado conforme o Senhor tinha ordenado por meio de Moisés.
10 Ani pialu Kenana dindihayagi yu wahalu piai nahe wene dege pialu iba Yodana peago angeni ni paliragohayagi hearia tigua dagia dabu timbuni mbira iba ange ogoriani bu helene. Tigua dagia dabu timbuni mbira iba ange ogoriani bu helene.|src="HK 63A.tif" size="1" ref="(22.10)"
10 Quando chegaram a Gelilote, do lado oeste do rio Jordão, as duas tribos e meia construíram ali um altar grande, que podia ser visto de longe.
11 Ani buwa Isaraele hameigini maru hearume tini aria bu hearu lamule puwa lalu, Hale hadaba. Lubene hameiginibi Gada hameiginibi Manase hameigini maru karubi tigua Anduane Homogonaga lomabu delaga dabu mbira Iba Yodana angeni ina daluhayagi abale bu heledago, lalu lamini.
11 Os israelitas das outras tribos ouviram falar disso e comentavam: — Escutem! O povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste construiu um altar em Gelilote, do nosso lado do rio Jordão!
12 Ani layago hale howa Isaraele hameigini maru bu hearu tigua abaleore Silo tano wiagoria hameigini tebira uruni baba wai bu pole manda manda bialu tidiyu hene.
12 Quando o povo de Israel ouviu isso, todos se reuniram em Siló para fazer guerra contra eles.
13 Ani manda manda bu howa tigua loma binigo mo miaga Eleasa igini Piniasa heago Lubene hameiginibi Gada hameiginibi Manase hameigini maru biarubi Gileada dindi ti karia í̠ pole pu lene.
13 Então o povo de Israel enviou Fineias, filho do sacerdote Eleazar, à terra de Gileade, para falar com o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste.
14 Ani layagola agali haguane pirali ti haru ma lalu Piniasa heba pene. Agali uruni ti bibahende Isaraeleali howa hameigini ni paliragohayagi hearu mbira mbiranaga agali haguane haga biniru ti pene.
14 Junto com Fineias foram dez líderes, um de cada uma das tribos de Israel.
15 Tigua Gileada dindi anda puwa Lubene hameigini bu hearubi Gada hameigini hearubi Manase hameigini maru biarubi tihondo lalu,
15 Eles foram até a terra de Gileade para falar com o povo de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste. Eles disseram:
16 Anduane Homogonaga wali agali bibahende bu kamarume tíhondo bi mbira laramago hale halimu. Tígua irane aginaga Isaraele wali agali inanaga Anduane Homogohondo mana ko ogoni birimibe. Tígua Anduane Homogonaga bi mo wahalu tíninaga dagia dabu mbira bu helarimida. Anduane Homogo talima nape waharimida.
16 — Todo o povo de Deus reunido mandou dizer isto: “Por que vocês fizeram essa traição contra o Deus de Israel? Por que se revoltaram contra o Senhor , construindo vocês mesmos esse altar? Será que não estão mais seguindo o Senhor ?
17 Bamba iname Peo dindini howa mana ko bialu hemaria Anduane Homogohanda warago koore mbira Isaraele wali agali mo ko halu bo wahai holenaga ibilayago mitangi bilimu. Áyubi nde iname ko ogoni birimagonaga genda yu haabo kamagoni. Tígua manda bu handalu hemiria ko ala birimago nakarulape degeyagola ai mendebi biatago holene manda bu harimibe.
17 Vocês não lembram do pecado cometido em Peor, quando o Senhor castigou o seu povo? Nós ainda estamos sofrendo por causa disso. Será que aquele pecado não bastava?
18 Áyu tígua, Iname Anduane Homogo talima napoleberama, laramigo irane agibe. Áyu howa tígua Anduane Homogo erembira mirimiyagua nde yawi ina Isaraele wali agali bibahendehondo ibugua keba hai holobada.
18 Será que agora vão deixar de seguir o Senhor ? Se hoje vocês se revoltarem contra o Senhor , amanhã ele ficará irado com todo o povo de Israel.
19 Anigo tígua manda bu handalu kamiria tíninaga dindiha Anduane Homogo mitangi bialu ibuhondo lotu lolene nakarulape lo manda birimiyagua nde dindi ogoni wahalu dai buwa ina kamagoha dege Anduane Homogo ibuni dindi ngagoriabi ibuninaga Balai Anda kagoriabi dindi dombeni mbira karulole dai nabirimida. Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibunaga lomabu delolene dabu mbiraore Silo dindini bu helarimagoni. Anigo tígua dabu mende ogoni irane aginaga bu helarimibe. Tíguabi ani birimigome tí dege ndo ina bibahende Anduane Homogonaga bi ala lowinigo mo wahene kamagoni.
19 Agora, se acham que a terra de vocês é impura , então passem para cá, para a terra de Deus, o Senhor , onde está a Tenda Sagrada em que ele mora. Peçam um pedaço de terra aqui do nosso lado. Porém não se revoltem contra o Senhor nem contra nós, construindo vocês mesmos outro altar além do altar do Senhor , nosso Deus.
20 Ani bialu harimidago ai Sera igini Agana hayago mitangi bilimu. Abale Anduane Homogohanda Yarigoha wai bialu howa mbirale tano ogoniha winiru aria mbira nayalimu lene. Ani layago lelowa Agana ibugua bi mo wahalu mo yayagome Isaraele wali agali bibahendeha genda anda ibai hene. Ko ibugua biyagome genda ibuni hanguha anda ibini ndo wali agali maru hearuhabi mo ko holene anda ibai hene, lalu agali haguane biarume lamini.
20 Lembrem que Acã, filho de Zera, não quis obedecer ao mandamento a respeito das coisas que deviam ser destruídas, e todo o povo de Israel foi castigado por causa disso. E Acã não foi o único que morreu por causa do seu pecado.”
21 Ani lamiyagola Lubene hameiginibi Gada hameiginibi Manase hameigini marubi tigua lo mbiraore howa Isaraele hameigini mbira mbiranaga agali haguane dindi ni paliragohayagi howa ibini biaruhondo ladai bialu lalu,
21 Então o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste respondeu aos chefes das famílias de Israel:
22 Mbirali Hongo Haiheore kago ibu Ngode Datagaliwabe ka. Ibuni hangu Anduane Homogo kagoni. Mbirali Hongo Haiheore kago ibu Ngode Datagaliwabe ka. Ibuni hangu Anduane Homogo kagoni. Iname o birimadagoni irane ogonaga biya lalu ibuni manda bu ka. Ai tíguabi nde irane manda bilimulo hamelo kamagoni. Iname Anduane Homogo erembira mialu ibuhondo mini mbiraore nawi ibunaga bi mo waharimayagua nde ani holene nawigo tígua ina homelo bo wahai halimulo.
22 — Deus é o Poderoso! Ele é o Senhor ! Deus é o Poderoso! Ele é o Senhor ! Ele sabe por que fizemos isso, e fiquem sabendo vocês também. Se nós nos revoltamos e se não fomos fiéis ao Senhor , não nos deixem continuar a viver.
23 Iname Anduane Homogonaga bi ledago mo wahalu inanenaga dagia dabu bu helowa loma biniru irame dai helo bo delolenebi widiru lomabu delolenebi Anduane Homogola ho gimbu bulenaga lomabu delolenebi manda buwa dabu ogoni bu helarimayagua nde Anduane Homogo ibunime ina pani ngialu bo waholene nga.
23 Nós não construímos o nosso altar para oferecer sacrifícios a serem completamente queimados, nem para colocar sobre ele ofertas de cereais ou ofertas de paz. Que o Senhor mesmo nos castigue se construímos este altar para desobedecer a ele!
24 Anigo ogonidagua bini ndo. Tínaga aguanene mani holobadarume inanaga aguanene mani holebiraruhondo lalu, Irane aginaga ina Anduane Homogo Isaraelenaga Ngode Datagaliwabe kago mitangi bialu lotu lalu kamibe.
24 Pelo contrário, fizemos isso porque ficamos com medo de que um dia os descendentes de vocês venham a dizer aos nossos: “Que ligação vocês têm com o Senhor , o Deus de Israel?
25 Anduane Homogohanda Iba Yodana poragoha tubari wialu ina Isaraele wali agali kamaru tí Lubene hameigini Gada hameiginiru baba mandagi naholenaga wini. Ani winidago hondowa tí Anduane Homogonaga ndo kamiruni lolobada. Anidagua lalu tínaga aguaneneru mani holebirarume inanaga aguaneneru mani holebiraru ti Anduane Homogo mitangi nabi erembira mu holobadagonaga anidagua lolobadago manda bialu ina gi ho harimagoni.
25 O Senhor pôs o rio Jordão como divisa entre nós e vocês, tribos de Rúben e de Gade. Vocês não têm nada a ver com Deus, o Senhor .” E assim os descendentes de vocês poderiam fazer com que os nossos descendentes deixassem de adorar o Senhor .
26 Ani giho howa iname dabu ogoni loma tara tara mbira bule ndo iname bame manane walia hole bu helarima.
26 Por isso o altar que construímos não foi para apresentar ofertas a serem completamente queimadas, nem para oferecer sacrifícios.
27 Dabu ogoni bu heledamagome tínaga aguanenebi inanaga aguanenebi mani holobadaru ina bibahende mo walia halu Anduane Homogo mbiraore kago ibunaga Balai Anda kagoni hondowa ibu mitangi bialu ibuhondo lotu lalu loma biniru irani dai helonagabi Anduane Homogo ibunila ho gimbu bulenaga loma marubi delaga beremali hendelo helarima. Ani bialu mani tínaga aguanenerume inanaga aguaneneruhondo lalu, Tí ina aria ndo kamigoni lolobadago manda bialubi bu helarima.
27 Pelo contrário, queríamos que fosse um sinal para nós, e para vocês, e para os nossos descendentes depois de nós. Seria um sinal para adorarmos o Senhor com as nossas ofertas a serem completamente queimadas, com sacrifícios de animais e com ofertas de paz. Isso foi feito para evitar que um dia os seus descendentes venham a dizer aos nossos: “Vocês não têm nenhuma ligação com o Senhor .”
28 Iname mitangi bialu tígua inahondo bi ogoni larimiyaguabi tínaga aguanenerume inanaga aguanene holobadaruhondo bi ogonidagua larimiyaguabi nde iname ogodagua loleberema. Ai de handadaba. Dabu ogoni ina mamalirume bu helenego Anduane Homogonaga lomabu delaga dabu kagoni ale dege o bu kagoni. Dabu ogoriani loma biniru irani dai helo lomabu delolebi loma marubi bu delole ndo manane hangu tínaga wali agalirubi inanaga wali agalirubi hendelonaga bu heledema, loleberema.
28 Nós pensamos que, se um dia isso acontecer, os nossos descendentes poderão dizer: “Vejam! Os nossos antepassados fizeram um altar igual ao altar de Deus, o Senhor . Ele não foi construído a fim de apresentarmos ofertas a serem completamente queimadas nem sacrifícios de animais, mas a fim de ser um sinal para nós e para vocês.”
29 Iname dagia dabu ogoriani loma irani dai helo delolebi widi lomabu delolebi loma bini marubi delole ndo bu heledema. Ani bule ndoore. Iname ani birimayagua nde Anduane Homogonaga bi mo wahalu ibu erembira mialu poleberema. Iname Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabeore kago ibuninaga lomabu delaga dabu ibunaga Balai Anda kagoria bu helene kagoni yu wahalu puwa mende bu aribia holene manda buwa ndo birima, lalu tihondo ladai bini.
29 Nunca tivemos a intenção de nos revoltar contra o Senhor , nem pensamos em deixar de segui-lo. Nós não iríamos construir um altar para apresentar ofertas a serem completamente queimadas ou ofertas de cereais, nem para oferecer sacrifícios de animais. Nunca faríamos outro altar além do altar do Senhor , nosso Deus, que fica em frente da Tenda onde ele mora.
30 Ani ladai biyagola loma binigo mo miaga Piniasabi Isaraele hameigini aria ni paliragohayagi hearu mbira mbiranaga agali haguane biarubi tigua Lubenebi Gadabi Manase hameigini aria maru biarume bi ladai biyago hale howa ti turu hene.
30 O sacerdote Fineias, os líderes do povo e os chefes das famílias de Israel que estavam com ele ouviram o que disse o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste e ficaram satisfeitos.
31 Loma binigo mo miaga Eleasa igini Piniasahanda Lubene hameiginibi Gada hameiginibi Manase hameigini maru biaru tihondo lamialu lalu, Tígua Anduane Homogo erembira mialu ibunaga bi mo wahowa ndo bialu harimidagome áyu Anduane Homogo ibuni ina heba mandagi kama manda bu kogoni. Ai bialu harimigome nde Anduane Homogohanda inahondo keba nahelo laro, lalu Piniasahanda lene.
31 E Fineias, filho do sacerdote Eleazar, disse ao povo de Rúben, de Gade e de Manassés: — Agora sabemos que o
32 Ani lai halu Piniasa heba agali haguane biaru ti Lubenebi Gadabi Manase hameigini aria maru biarubi ti Gileada dindini hemi handala tigua Isaraele hameigini Kenana dindiha hearuhondo ogoale bialu heneya laga bima ti hearia dai bini.
32 Então Fineias e os líderes deixaram a gente de Rúben e de Gade na região de Gileade, voltaram para a terra de Canaã e contaram tudo ao povo de Israel.
33 Ani dai buwa Isaraeleali hearu lamiyagola tigua te uruni hale howa turu timbuni ho hene. Ani howa tigua Lubene hameiginibi Gada hameiginibi Manase hameigini aria maru bababi wai bialu tinaga dindi andaru bo gialopaya bialu mo ko hole abale manda bu henego embeda halu ai te biago hale howa tigua turu halu Anduane Homogonaga mini yaraga ho hene.
33 O que disseram agradou aos israelitas. Então eles louvaram a Deus e não pensaram mais em fazer guerra, nem em destruir a terra onde a gente de Rúben e de Gade estava morando.
34 Anigo nde Lubene hameiginibi Gada hameiginibi Manase hameigini aria maru hearubi tigua lalu, Dagia dabu ogoni Anduane Homogo ibuni hangu Ngode Datagaliwabe ka lalu ina bibahende mo walia holenaga manane o bu heledagoni, lene. Ani lenedagoni dagia dabu ogoni mini Tigatiga Latagi Haga laga wini.
34 E a gente das tribos de Rúben e de Gade chamou o altar de “Testemunha” porque disseram: “É uma testemunha entre nós de que o Senhor é Deus.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.