Josué 20

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Disse o Senhor a Josué:
2 — ausente —
2 "Diga aos israelitas que designem as cidades de refúgio, como lhes ordenei por meio de Moisés,
3 Wali agali mbiralime mendeali mememe ko ba bowa bo home laragola homayagonaga dameneme ibunibi bo wahole talirago ibu dindi ogoniha pora bialu pelo.
3 para que todo aquele que matar alguém sem intenção e acidentalmente possa fugir para lá e proteger-se do vingador da vítima.
4 Ibunime dindi uruni mbiragoha pora bialu puwa tale biagane anda pugu bulene ngagoria howa agua bini lalu ogoni handaya ho haga karuhondo lamulene nga. Ani bidagola tigua dindi ogoniha anda íbu lowa ibu helo dindi tu wu mulebira. Dindi mbiragoha pora bialu pelo.|src="Lear 036 whole page.tif" size="0" ref="(20.4)"
4 "Quando o homicida involuntário fugir para uma dessas cidades, terá que colocar-se junto à porta da cidade e expor o caso às autoridades daquela cidade. Eles o receberão e lhe darão um local para morar entre eles.
5 Dameneme ibu nde bo wahole lowa talima anda ibiragola wali agali ogoniha karu tigua pora bialu ibiyago bo wahelo bo wahole ibiyagohondo minu namulebira. Wali agali ogoniha karu tigua agali ogoni bayuwa mamage howa handaya ho holebira. Agali homayagoni ibugua barolo manda buwa ndo ko ba puwa homaya.
5 Caso o vingador da vítima o persiga, eles não o entregarão, pois matou seu próximo acidentalmente, sem maldade e sem premeditação.
6 Ibugua dindi ogoniha howa godi dabagame wali agali deni dabalu mememe homelo baya lalu dabayagua agali biago ogoniha haho ngane Loma binigo mo miaga Haguane Timbuni ogoningi hene kago homaragola ibuninaga dindi andaga dai bulebira, lene.
6 Todavia, ele terá que permanecer naquela cidade até comparecer a julgamento perante a comunidade e até morrer o sumo sacerdote que estiver servindo naquele período. Então poderá voltar para a sua própria casa, à cidade de onde fugiu".
7 Anduane Homogohanda ani layagola Isaraele wali agali Iba Yodana ni paliragohayagi howa Galili uyurahayagi barebare Nabadali dindi tano mini Kedese tu wu wini. Dindi dombeni Eberaiminaga barebareha tano mini Segeme tu wu wini. Dindi unurahayagi Yudanaga barebareha tano mini Heberono tu wu wini.
7 Assim eles separaram Quedes, na Galiléia, nos montes de Naftali, Siquém, nos montes de Efraim, e Quiriate-Arba, que é Hebrom, nos montes de Judá.
8 Ani bialu Iba Yodana poragonaga Yarigo tano ni ibiragohayagi howa dindi dalu emene hangu ibaganeha hameigini Lubene daluha tano mini Bese tu wu ho wini. Hameigini Gada daluha Gileadani tano mini Lamodi tu wu wini. Hameigini Manase daluha Basanani tano mini Golana tu wu wini.
8 No lado leste do Jordão, perto de Jericó designaram Bezer, no planalto desértico da tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, na tribo de Gade; e Golã, em Basã, na tribo de Manassés.
9 Yuda wali agalibi wali agali maru tara ti heba hole ibinirubi ti heba hama lama ibiniru dindi uruni mbiraha pora bialu puwa ha do helonaga ani wini. Wali agali mbira mememe ko ba bowa bo homelayagua ogoni ibu wali agali homayago dameneme ibuni nde bo wahole lowa taliragola ibu pora bialu puwa dindi ogoniha ha do holebira. Godi dabagame wali agali deni godi ala lo dabowa ibu bolene nga layagua bolebira.
9 Qualquer israelita ou estrangeiro residente que matasse alguém sem intenção, poderia fugir para qualquer dessas cidades para isso designadas e escapar do vingador da vítima, antes de comparecer a julgamento perante a comunidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.