Josué 20

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 O SENHOR também falou a Josué, dizendo:
2 — ausente —
2 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Designai para vós cidades de refúgio, das quais eu vos falei pela mão de Moisés;
3 Wali agali mbiralime mendeali mememe ko ba bowa bo home laragola homayagonaga dameneme ibunibi bo wahole talirago ibu dindi ogoniha pora bialu pelo.
3 para que fuja para lá o homicida que matar qualquer pessoa por descuido, e involuntariamente; e elas serão o vosso refúgio do vingador do sangue.
4 Ibunime dindi uruni mbiragoha pora bialu puwa tale biagane anda pugu bulene ngagoria howa agua bini lalu ogoni handaya ho haga karuhondo lamulene nga. Ani bidagola tigua dindi ogoniha anda íbu lowa ibu helo dindi tu wu mulebira. Dindi mbiragoha pora bialu pelo.|src="Lear 036 whole page.tif" size="0" ref="(20.4)"
4 E quando aquele que fugir para uma daquelas cidades estiver de pé à entrada da porta da cidade, e declarar a sua causa aos ouvidos dos anciãos daquela cidade, eles o recebam na cidade e lhe deem um lugar, para que ele possa habitar no meio deles.
5 Dameneme ibu nde bo wahole lowa talima anda ibiragola wali agali ogoniha karu tigua pora bialu ibiyago bo wahelo bo wahole ibiyagohondo minu namulebira. Wali agali ogoniha karu tigua agali ogoni bayuwa mamage howa handaya ho holebira. Agali homayagoni ibugua barolo manda buwa ndo ko ba puwa homaya.
5 E se o vingador do sangue o perseguir, eles não entregarão o homicida na sua mão; porquanto feriu o seu próximo involuntariamente, e não o odiou antes.
6 Ibugua dindi ogoniha howa godi dabagame wali agali deni dabalu mememe homelo baya lalu dabayagua agali biago ogoniha haho ngane Loma binigo mo miaga Haguane Timbuni ogoningi hene kago homaragola ibuninaga dindi andaga dai bulebira, lene.
6 E ele habitará naquela cidade, até que se ponha de pé diante da congregação para julgamento, e até a morte do sumo sacerdote que estiver naqueles dias; então, o homicida retornará, e seguirá para a sua própria cidade, e para a sua própria casa, para a cidade de onde fugiu.
7 Anduane Homogohanda ani layagola Isaraele wali agali Iba Yodana ni paliragohayagi howa Galili uyurahayagi barebare Nabadali dindi tano mini Kedese tu wu wini. Dindi dombeni Eberaiminaga barebareha tano mini Segeme tu wu wini. Dindi unurahayagi Yudanaga barebareha tano mini Heberono tu wu wini.
7 E eles designaram Quedes, na Galileia, no monte Naftali, e Siquém, no monte Efraim, e Quiriate-Arba, que é Hebrom, no monte de Judá.
8 Ani bialu Iba Yodana poragonaga Yarigo tano ni ibiragohayagi howa dindi dalu emene hangu ibaganeha hameigini Lubene daluha tano mini Bese tu wu ho wini. Hameigini Gada daluha Gileadani tano mini Lamodi tu wu wini. Hameigini Manase daluha Basanani tano mini Golana tu wu wini.
8 E, no outro lado do Jordão, nas cercanias de Jericó, em direção ao leste, eles designaram Bezer, no deserto acima da planície da tribo de Rúben, e Ramote, em Gileade, da tribo de Gade, e Golã, em Basã, da tribo de Manassés.
9 Yuda wali agalibi wali agali maru tara ti heba hole ibinirubi ti heba hama lama ibiniru dindi uruni mbiraha pora bialu puwa ha do helonaga ani wini. Wali agali mbira mememe ko ba bowa bo homelayagua ogoni ibu wali agali homayago dameneme ibuni nde bo wahole lowa taliragola ibu pora bialu puwa dindi ogoniha ha do holebira. Godi dabagame wali agali deni godi ala lo dabowa ibu bolene nga layagua bolebira.
9 Estas foram as cidades designadas a todos os filhos de Israel, e para o estrangeiro que peregrinar no seu meio, a fim de que todo o que matar qualquer pessoa por descuido possa para lá fugir, e não morrer pela mão do vingador do sangue, até que esteja de pé diante da congregação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.